Императрица Сяоу — Чэнь А Цзяо

Императрица Сяоу — Чэнь А Цзяо

Когда-то давно…

Император Хань, Лю Чэ, говорил: «Да будем мы вместе вечно, да не забудем друг друга, да пребудет с нами счастье и благополучие». Он говорил, что будет любить только Чэнь А Цзяо.

— А Цзяо, я построю для тебя золотой дом и поселю тебя там, — говорил он.

Мы были юны и беззаботны, росли вместе, как брат и сестра. Я смотрела на Чэ, он был так близко. Мы были неразлучны. Я видела, как он клялся небом и солнцем, и смеялась от счастья, прижавшись к нему.

Мы целыми днями скакали верхом, носились по улицам Чанъани. Весь город видел нас вместе. Это была наша юность.

Однажды он обнял меня, и я прижалась к его груди. Я чувствовала себя так спокойно и защищённо. Его тепло согревало меня. Он гладил мои волосы, прижимался лбом к моей шее. — А Цзяо, — сказал он, — Лю Чэ никогда не предаст тебя. Если я нарушу свою клятву, пусть меня покарает небо!

Лю Чэ, ты был так искренен со мной. И я отвечала тебе взаимностью. Я буду любить тебя вечно, в этой жизни и в следующей…

Ты говорил, что наша судьба связана на три жизни. Эта жизнь пройдёт, но будут ещё две.

Прежний император умер, ты взошёл на престол, а я стала императрицей. Весь народ преклонился перед нами.

Мы с тобой правили вместе, и все чиновники, падая ниц, восклицали: «Да здравствуют император и императрица! Да пребудет с ними вечное счастье!»

В народе говорили: «У императора есть его А Цзяо, а у нас должны быть свои „А Цзяо“».

История о золотом доме стала символом супружеской верности. Многие девушки завидовали Чэнь А Цзяо. Это была не просто любовь императора, это было обещание, данное юношей юной девушке. Все девушки мечтали о такой любви, о таком золотом доме.

Но знали ли они, что творилось в моей душе?

Золотой дом… вечное счастье…

Сколько одиноких ночей я провела во дворце Вэйян, в этом огромном дворце с двенадцатью павильонами и тридцатью шестью залами, где повсюду слышался смех и веселье, а я была заточена во дворце Чанмэнь, в этом мрачном и холодном месте, куда никто не заходил.

Лю Чэ нарушил своё обещание. Император Хань, ты нарушил свою клятву!

Я стала похожа на безумную. От былого величия не осталось и следа. Слуги, которые приносили мне еду, боялись сказать мне хоть слово. Долгое заточение сделало меня раздражительной. Я бросала в них еду, которую они приносили, а они в ужасе молили о пощаде: — Ваше Императорское Величество, помилуйте!

Меня лишили титула и заточили во дворце, я больше не была императрицей, но они всё равно падали передо мной ниц, не смея поднять глаз, и говорили: — Император повелел, чтобы Чэнь во дворце Чанмэнь ни в чём не нуждалась. Мы не смеем ослушаться.

Зачем мне все эти украшения, одежды, еда, — все эти символы императорской власти?

Лю Чэ, как ты мог так поступить со мной?!

Я прогнала их. В ярости я рвала одежды, разбивала украшения, носилась по залам дворца Чанмэнь с развевающимися волосами, заливаясь слезами. Мой голос, когда-то звонкий, как у соловья, стал хриплым.

Лю Чэ привёл во дворец много красивых наложниц. Сначала я думала, что это просто дань традиции. Император, правитель Поднебесной, должен быть окружён красавицами. Я смотрела на этих женщин и подавляла свою ревность.

Когда мы были детьми, когда мы были неразлучны, Лю Чэ, Цзяодун-ван, в своём роскошном халате с вышитыми драконами, казался таким сильным и могущественным.

Его глаза сияли теплом, и он говорил, глядя на меня: «Я буду любить тебя вечно, Чэнь А Цзяо».

Я жила ради этих слов. Я была императрицей великой Хань, матерью Поднебесной. Я думала, что император не любит этих женщин, что они нужны ему лишь для укрепления власти, что он просто обязан принимать в свой гарем дочерей знатных чиновников и военачальников.

Но потом Лю Чэ привёл из дома своей сестры, принцессы Пинъян, Вэй Цзыфу, бывшую певицу, такую нежную и кроткую. Я видела, как Лю Чэ смотрит на неё. Он любил её.

Император Хань, Лю Чэ, ты помнишь, как ты получил свой трон? Без меня, без моей матери, принцессы Гуаньтао, без молчаливого согласия моей бабушки, вдовствующей императрицы, разве у тебя, Цзяодун-вана, был бы хоть малейший шанс стать императором?

Лю Чэ, когда ты смотришь на свои бескрайние владения, ты хоть раз вспоминаешь о своей императрице, о Чэнь А Цзяо, которая так любит тебя? Ты хоть представляешь, как мне больно?

Раньше я жила во дворце Цзяофан, во дворце Вэйян. Это был мой дворец, дворец императрицы.

Это был золотой дом, который ты обещал мне, Лю Чэ. Это был наш с тобой дом.

Лю Чэ, неужели так ты относишься к своей А Цзяо?

Ложные обвинения в колдовстве… Лю Чэ, мой муж, мой император, если бы я хотела тебе зла, разве стала бы я вместе с матерью добиваться того, чтобы ты стал наследным принцем, чтобы ты взошёл на престол, чтобы ты стал правителем империи Хань?

Императорским указом было объявлено на всю Поднебесную: «Чэнь А Цзяо, императрица, нарушила дворцовый порядок, занималась колдовством, посеяв смуту в императорском гареме. Она недостойна занимать место императрицы. Лишить её титула, печати, короны и отправить из дворца Цзяофан во дворец Чанмэнь».

Я вышла из дворца Цзяофан, высоко подняв голову. Я шла вперёд, во дворец Чанмэнь. Двери дворца Цзяофан со скрипом закрылись за мной. Служанки и евнухи, которые раньше служили мне, горько сожалели о том, что не смогли найти для меня лекарство от бесплодия. Они говорили, что если бы у меня был сын, император бы меня простил.

Я усмехнулась. Император, Лю Чэ, давно изменился. Я много лет не могла забеременеть не потому, что была больна.

Император боялся, что мой род будет претендовать на власть. Разве мог он позволить мне родить наследника?

Должно быть, все чиновники были удивлены моим низложением и ссылкой во дворец Чанмэнь.

И весь народ, наверное, тоже. История о золотом доме, которой они так восхищались, превратилась в посмешище.

Они, наверное, спрашивали себя: «Как император мог так поступить с любимой императрицей? Как он мог её бросить?»

Не только чиновники и простой народ были удивлены. Я и сама не ожидала такого поворота судьбы. Я была императрицей, самой красивой женщиной во дворце. Мы должны были вместе править империей и вместе упокоиться в императорском мавзолее.

Но сейчас, в этом огромном дворце Чанмэнь, мне было так холодно. Меня пробирал до костей не только холод стен, но и холод отчаяния. Глядя на ночное небо, я думала: «Неужели место рядом с тобой в императорском мавзолее займёт не А Цзяо?»

Неужели все наши клятвы, данные перед небом и землёй, были ложью?

Ваше Величество…

Лю Чэ…

Чэ…

Ночью Чанъань сиял огнями. Я забралась на крышу самого высокого здания дворца Чанмэнь и смотрела на свой народ, на величественные дворцы, на звёзды и луну в ночном небе. Вдруг раздался громкий хлопок, и небо над дворцом Вэйян озарилось фейерверками. Я смотрела на них, затаив дыхание. Как красиво! Весь Чанъань был освещён разноцветными огнями.

Какой сегодня год?

Я так долго была одна, что забыла счёт времени. Я знала только, что когда на небе появляются звёзды — наступает ночь, а когда светит солнце — день.

Фейерверки были прекрасны. Когда Лю Чэ взошёл на престол, во дворце Вэйян три ночи подряд запускали фейерверки. Я смотрела на них из дворца Цзяофан, и все мои слуги радовались вместе со мной.

Один евнух, отличавшийся прямотой, сказал, что когда мы с императором умрём, он тоже отправится за нами, чтобы служить нам в загробном мире. Старшая служанка отругала его: «Император и императрица только начали править! Они будут жить вечно! Что ты несёшь, глупец?!»

Она хотела наказать его, но я засмеялась и сказала, что не нужно.

Иногда в шутках есть доля правды. Я пообещала тому евнуху, что когда мы с императором умрём, он будет похоронен вместе с нами.

Тогда фейерверки были не менее красивыми, чем сегодня. Зачем же мы живём на этом свете?

Я смотрела на ночное небо и думала: «Старец Юэлао, ты видишь меня с небес? Ты видишь А Цзяо? Ты случайно не порвал мою красную нить судьбы? Посмотри на меня, я сижу на крыше дворца Чанмэнь. Если ты меня видишь, свяжи мою нить покрепче».

Фейерверки продолжали расцветать в небе, раскрашивая его яркими красками.

Через некоторое время по двору дворца Чанмэнь пробежал маленький евнух. Он искал меня, тихонько повторяя: — Ваше Императорское Величество… где вы?

Я смотрела на него сверху вниз. Он бегал туда-сюда, и это выглядело довольно забавно. Я узнала его. Это был один из евнухов, которые служили мне во дворце Цзяофан. Он повзрослел, на его лице появились морщины. — Здесь нет никакой императрицы, — сказала я безразличным тоном.

Он услышал мой голос, поднял голову и, увидев меня на крыше, быстро протянул руки, боясь, что я упаду. — Ваше Императорское Величество, будьте осторожны! Спускайтесь! Мне нужно вам кое-что сообщить!

Приятно было знать, что кто-то ещё помнит обо мне. — Я думала, что когда придёт мой черёд, я буду похоронена вместе с императором, а ты отправишься за нами, чтобы служить нам в загробном мире, — сказала я с улыбкой.

Я снова засмеялась, но на глаза навернулись слёзы. — Кажется, я нарушу своё обещание.

Глаза евнуха тоже наполнились слезами. — Принцесса Гуаньтао… Великая… Великая принцесса… Когда император назначил Вэй Цзыфу новой императрицей, она проклинала его за чёрствость и неверность.

Я сделала вид, что мне всё равно, и спокойно сказала: — Если увидишь мою мать, скажи ей, чтобы она больше не беспокоилась обо мне, чтобы она не унижалась перед императором ради меня.

— Император лишил Великую принцессу жалования и запретил ей появляться во дворце Вэйян без его разрешения, — сказал евнух, вытирая слёзы рукавом. Его голос дрожал. — Ваше Императорское Величество, берегите себя. Сегодня вечером император устраивает пир в честь новой императрицы. Я тайком пробрался сюда. Новая императрица выглядит доброй, но… Чтобы подняться от певицы до императрицы, нужно быть очень хитрой. Ваше Величество, берегите себя. Я буду приходить к вам, как только появится возможность.

Оглянувшись по сторонам и убедившись, что за ним никто не следит, евнух достал из рукава свёрток и положил его у стены. — Я знаю, что вы не едите еду, которую присылает новая императрица. Это сладости из кухни переднего дворца. Пожалуйста, съешьте хоть немного. Вам нужно поддерживать силы. Я буду приносить вам еду, как только смогу.

Он поклонился и быстро убежал.

— Больше никогда не приходи в это проклятое место! — крикнула я ему вслед.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Императрица Сяоу — Чэнь А Цзяо

Настройки


Сообщение