Глава 6. Тот, кто бьет женщин, не достоин иметь жену (Часть 1)

На следующий день после возвращения домой Су Линдун, Чжао Имен, как и обещал, приехал за ней в полдень, чтобы забрать ее обратно в Резиденцию.

На полпути обратно карета остановилась по ее приказу. Она вышла.

— Почему вышла? — спросил Чжао Имен свысока, сидя на белом коне.

— Я хочу погулять по магазинам. Князь Мэн, пожалуйста, возвращайтесь первым.

Цинмэй и Цинтао, видя, как их госпожа и князь спорят, забеспокоились. Служанки, слуги и кучер из Резиденции князя, увидев, как лицо князя Мэна мгновенно покрылось инеем, уже вспотели от страха.

То, что Су Линдун заблудится на улице, — мелочь, а то, что Княгиня Тай будет волноваться и это повредит ее здоровью, — серьезно.

Чжао Имен не мог позволить ей так своевольничать. — Ты даже в Резиденции князя заблудилась, у тебя нет права гулять по магазинам.

— Ноги мои, и я сама решу, есть у меня право или нет, — Су Линдун все еще злилась на него за то, что он вчера ее бросил. Она повернулась и направилась в сторону Тяньцзе.

Цинмэй и Цинтао не знали, следовать ли за ней или уговорить вернуться. Вдруг раздался резкий звук, и Чжао Имен спрыгнул с коня прямо перед Су Линдун, схватив ее за руку. — Ты смеешь!

Опять этот прием с хватанием за руку?! Су Линдун совершенно не поддавалась. — Вы в гневе выглядите намного лучше, чем с холодным лицом, — Но ей нравился он любым: и с ледяным лицом, и с покрасневшим. Чжао Имен был именно таким, каким она его себе представляла, чтобы он мог тронуть ее сердце.

— Пойдем со мной обратно.

— Не хочу.

Силы их были неравны. Су Линдун не могла вырваться и ее потянули назад. — Если не отпустишь, пожалеешь!

Двое, тянущие друг друга, выглядели очень красиво. Женщина — как небесная фея, мужчина — необыкновенно красив. Человек с таким благородным нравом вдруг совершает нечто выходящее за рамки. Кому не понравится смотреть?

Так что торговцы бросили свои лавки и товары; прохожие остановились; кучера тоже остановили своих лошадей… Зрителей становилось все больше, и они начали перешептываться.

Чжао Имен уже оттащил Су Линдун за карету.

— Садись в карету!

— Отпусти!

Они боролись и упрямились некоторое время. Волосы Су Линдун даже немного растрепались. Чжао Имен стиснул зубы от гнева, его терпение почти иссякло. Он поднял левую руку, чтобы откинуть занавеску кареты и силой унести ее туда. В этот момент Су Линдун, изобразив испуг, громко крикнула: — На помощь! Мой муж собирается меня ударить!

Чжао Имен остолбенел. Эта женщина действительно умеет говорить ложь, глядя в глаза.

Люди, увидев, что он не отпускает Су Линдун, и заметив его гневное и нетерпеливое лицо, широко раскрытые глаза, стали указывать на него пальцами. Некоторые даже прямо обвиняли его в позоре для ученого мужа и говорили, что тот, кто бьет женщин, не достоин иметь жену. Слуги из Резиденции князя поспешно пытались объяснить, но кто сможет заткнуть рты толпе?

Все зрители верили только словам красавицы и, указывая на Чжао Имена, кричали, чтобы он, если он мужчина, отпустил слабую женщину.

Чжао Имен впервые в жизни испытал отчаяние. От безысходности ему пришлось отпустить ее руку.

Су Линдун скорчила ему рожицу. — Садись в карету сам, — Сказав это, она ловко протиснулась сквозь толпу.

После приезда в Линьань, до свадьбы, Су Линдун несколько раз гуляла по Тяньцзе с братом и невесткой. Она очень любила эту улицу с ее изящными домами, оживленную и процветающую, где собирались диковинки со всего света, где можно было найти все необходимое, где повсюду были места для еды, питья и развлечений, и где толпились красивые мужчины и женщины. Раз уж ей удалось выйти из дома, как она могла упустить такой шанс?

Цинмэй и Цинтао поклонились Чжао Именю и поспешно последовали за своей госпожой.

— Женщин трудно воспитывать, — Чжао Имен приказал двум слугам следовать за ними и велел им привести ее обратно в Резиденцию князя до времени Ю.

— Князь, мы…

Чжао Имен холодно взглянул на них. Слуги тут же ответили «Слушаюсь». Служить при князе Мэне в этой Резиденции всегда было нелегко.

Проведя полдня в развлечениях, Су Линдун вернулась в Резиденцию князя и, по сути, официально начала свою супружескую жизнь. Но Чжао Имен бесследно исчез, и его не было видно много дней.

В те дни она была занята, проводя время с Княгиней Тай и младшей сестрой князя: приготовление чая, составление цветочных композиций, воскурение благовоний, а также чтение стихов и рассматривание картин. Все это Су Линдун очень любила. В Янчжоу мало кто этим увлекался, а в Резиденции князя она почувствовала себя словно в родной стихии. Она была занята весь день и не особо беспокоилась о том, куда делся Чжао Имен. Только по ночам, проводя их в одиночестве, ей становилось немного одиноко.

Императрица во дворце была занята бесчисленными государственными делами, и визит ко двору долго не был назначен. Однажды из дворца пришло известие, что аудиенция включена в расписание.

Оказывается, донесение отца Су Линдун дошло быстрее. Донесения с границы всегда имели эффект срочного военного донесения и, прибыв во дворец, сразу же подавались на стол Императору. На самом деле, в Хуайнань Восточном тракте не произошло ничего серьезного, это был всего лишь отчет Су Чжаоруя о государственных делах.

В донесении он также приложил личное письмо, в котором писал: «Ваш покорный слуга глубоко благодарен за великую милость дарования брака. Недавно моя младшая дочь прибыла в столицу для свадьбы. Услышав о великом радостном дне, из-за того, что Наследная принцесса одурачила ее, моя младшая дочь и князь Мэн стали предметом сплетен и насмешек среди жителей Линьаня. Надеюсь, Ваше Величество восстановит справедливость для моей младшей дочери, чтобы успокоить сердце вашего подданного и не отвлекать его от охраны границ, укрепления государства и защиты народа. С почтением, Ваш покорный слуга Су Чжаоруй».

Император прочитал это, вызвал Императрицу Се в Зал Усердного Правления и показал ей это личное письмо. Они обсудили, как поступить, и снова почувствовали головную боль из-за Наследной принцессы.

— Ваше Величество, недавно Княгиня Тай просила об аудиенции. Думаю, это тоже по этому делу, — сказала Императрица.

Ранее Император и Императрица уже слышали о беспорядках на свадьбе Чжао Имена и Су Линдун, но не знали, что это Наследная принцесса чинила препятствия.

— Императрица, вызовите их во дворец и спросите Княгиню Тай лично. Если это правда, тогда решим, что делать, — приказал Император.

Императрица приняла приказ и, немного отложив дела гарема, назначила встречу с Княгиней Тай на утро, велев ей привести Су Линдун во дворец.

Утром двадцатого дня третьего месяца Су Линдун рано встала и попросила Цинтао сделать ей простую прическу — низкий пучок на плече, даже без шпильки, просто перевязанный светлой лентой.

Поскольку она еще не получила титул, у нее не было официального одеяния. Княгиня Тай сказала ей, что Императрица Се ценит бережливость, поэтому она велела Цинтао выбрать простое и элегантное платье.

Едва миновал Сыши, Княгиня Тай в официальном одеянии вместе с Су Линдун, каждая в сопровождении двух служанок, выехали из Резиденции князя на двух каретах и направились во дворец.

К моменту встречи с Императрицей Се было уже около полудня. Су Линдун вместе с Княгиней Тай поклонилась Императрице. После того как им разрешили сесть, Императрица и Княгиня Тай сначала просто беседовали, как обычно.

Императрица увидела, что Су Линдун умна и послушна, ее ответы были логичными, а голос очень приятным. Глядя на ее сияющий молодой облик, она на мгновение вспомнила свои цветущие годы юности. Она не была уверена, было ли это из-за их сходства, но необъяснимо почувствовала к ней жалость и привязанность.

После двух чашек чая Императрица Се наконец перешла к сути дела.

— Слышала, на свадьбе шестого брата произошли некоторые неприятности. Почему вы, сестра-княгиня, не рассказали мне причину? Теперь мы с Вашим Величеством узнали правду от губернатора Су из Янчжоу. Дело из нашего дома обошло весь север и только потом вернулось во дворец, — сказала Императрица Се, слабо улыбаясь.

— Ваше Величество и Императрица днем трудятся на благо страны, а ночью беспокоятся о народе, управляя государством без отдыха. Как смела бы я, ваша сестра, беспокоить вас такими мелочами и отвлекать, — Княгиня Тай вежливо ответила, чувствуя себя на семь-восемь десятых увереннее. В тоне и выражении лица Императрицы читалось намерение восстановить справедливость.

Аудиенция у Императрицы долго не назначалась, и Княгиня Тай несколько раз нечаянно жаловалась, что Императрица все меньше помнит о старых связях. Услышав теперь слова Императрицы, Су Линдун поняла, что слово ее отца имеет больший вес, чем слово Княгини Тай.

— Посмотрите на жену шестого брата, какая красавица. Какие у нее красивые глаза.

— Ваша покорная слуга не достойна такой похвалы, Ваше Величество.

— Я спрошу тебя, что ты думаешь о том, что Наследная принцесса подсыпала лекарство тебе и шестому брату?

Ни Княгиня Тай, ни Су Линдун не ожидали, что Императрица Се будет такой прямой и откровенной.

Су Линдун поспешно встала и ответила: — Благодаря сочувствию и заботе Вашего Величества, сейчас мы с князем Мэном в порядке. Что касается того, что произошло в тот день, на свадебном пиру было много гостей. Хотя мы знали, что это дело рук Наследной принцессы, снаружи мы объявили лишь, что это служанка из Резиденции, затаив ревность, потеряла рассудок и совершила неадекватный поступок. Мы не говорили ничего, что могло бы опорочить императорскую семью.

— Что касается поступка Наследной принцессы, Ваша покорная слуга действительно не знает, по какой причине. Князь Мэн тоже не понимает сути дела. Если бы мы могли выяснить причину, возможно, это помогло бы нам, мужу и жене, исправить ошибки, если они есть, и стараться еще больше, если нет.

— Мой отец, узнав об этом деле, конечно, из уличных сплетен, не ожидал, что он, сильно переживая за дочь, потревожит спокойствие Императора и Императрицы.

— Ваша покорная слуга осмелится покорнейше просить прощения у Императора и Императрицы, — Сказав это, она снова поклонилась.

— В чем же ваша вина? Вещь, когда несправедлива, издает звук; человек, когда несправедлив, говорит, — Императрица выглядела мягкой. — Что, по мнению сестры-княгини, следует сделать?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Тот, кто бьет женщин, не достоин иметь жену (Часть 1)

Настройки


Сообщение