Глава 1. Сюэ Тринадцатый (Часть 1)

Близился полдень. На извилистой и ухабистой горной тропе, ведущей на Гору Цинсун, Сюэ Тринадцатый поднимался к вершине.

Стоял лишь апрель, но погода уже была настолько теплой, что невозможно было носить верхнюю одежду. Сюэ Тринадцатый долго поднимался, пот лил с него ручьем.

Пот с его лба стекал в его глаза, похожие на Ивовые Листья, и в них вспыхнуло жгучее, кислое ощущение.

Он прищурил свои глаза-Ивовые Листья и поднял голову. На Призрачном Рынке Ситоу, что на берегу Реки Мэйцзянь, все знали, что Сюэ Тринадцатый обычно держит глаза прищуренными, и лишь при виде товара, стоящего его внимания, он открывает их полностью.

На вершине Горы Цинсун стоял человек, видимо, уже давно.

Сюэ Тринадцатый, весь в поту, дошел до конца горной тропы и, ступив на вершину, увидел, как веки того человека слегка дрогнули.

Сегодня было очень жарко, Сюэ Тринадцатый готов был снять даже нательную рубаху, но человек, стоявший на вершине, носил фетровую шляпу и тонкую овчинную куртку наизнанку.

Северный Варвар... Сюэ Тринадцатый мысленно плюнул в его сторону. В его глазах-Ивовых Листьях, влажных от пота, мелькнуло искреннее презрение и пренебрежение.

Однако, увидев в руке собеседника плотно сжатый длинный сверток, обернутый грубой тканью, около метра длиной и около трех сантиметров шириной, веки Сюэ Тринадцатого слегка дрогнули.

Хотя сверток был обернут грубой тканью, Сюэ Тринадцатый понял, что это Кинжал Гуаньшань, выкованный из отборной стали, невероятно острый. Одним ударом он мог снести голову.

Что было опаснее самого Кинжала Гуаньшань, так это правая рука человека в фетровой шляпе, которая, казалось, составляла одно целое с оружием. Выхватывать и использовать клинок было так же легко и быстро, как пошевелить пальцем.

Сюэ Тринадцатый был абсолютно уверен, что если Гуаньчжунский мечник в фетровой шляпе почувствует хоть малейший подвох, не пройдет и мгновения, как его собственная голова покатится вниз по горной тропе.

Сегодняшнее дело, пожалуй, сопряжено с небольшим риском. Сюэ Тринадцатый стиснул зубы. Он был абсолютно уверен, что Гуаньчжунский мечник в фетровой шляпе способен молниеносно снести ему голову, но он также был абсолютно уверен, что его собственный безупречный и тщательно продуманный план не даст сбоя.

— Брат, — Сюэ Тринадцатый быстро шагнул вперед, навстречу человеку в шляпе. Презрение в его сердце и легкий страх перед собеседником сделали улыбку на лице Сюэ Тринадцатого еще более искренней и теплой.

Человек в фетровой шляпе поднял голову, и его глаза показались из-под полей шляпы, попав в поле зрения Сюэ Тринадцатого.

Глаза у него были большие, как медные колокольчики, а на щеках росла густая борода.

Неизвестно почему, но увидев истинное лицо человека в шляпе, Сюэ Тринадцатый вдруг вспомнил Господина Гуаня, которому поклонялся утром перед выходом из дома в молельне.

Ему захотелось рассмеяться, он подумал, что сравнивать человека в шляпе с Господином Гуанем — смешно. У Господина Гуаня было красное лицо и длинная борода, а борода человека в шляпе и близко не стояла с бородой Господина Гуаня.

— Ты Сюэ Тринадцатый? — Человек в шляпе был невозмутим. Возможно, он старался скрыть свой акцент, но его гуаньчжунский говор был слишком сильным, чтобы его скрыть. — Слышал, ты не очень надежный.

— Если так? Зачем тогда пришел на встречу?

— Не нашел других покупателей.

— Вот именно, — Сюэ Тринадцатый фыркнул. Этот человек в шляпе был до смешного прямолинеен. — На Призрачном Рынке Ситоу, во Внешней Пятерке Залов, только я могу заключить с тобой сделку. Я тоже из Внешней Пятерки Залов. Коллеги — враги. Если ты будешь спрашивать о моей репутации у моих коллег, что хорошего ты услышишь?

— Я не боюсь, что ты будешь хитрить, — правая рука человека в шляпе сжимала обернутый Кинжал Гуаньшань. Он знал по опыту, что убивает клинком быстрее, чем некоторые убивают из ружья.

— Брат, давай перейдем к делу, — Сюэ Тринадцатый не хотел терять время. Он присел перед относительно плоским камнем и достал кошелек. — Посредник договорился о цене. Эти сто серебряных юаней — задаток. После проверки товара ты забираешь товар и задаток, а завтра приходишь в мою лавку за остальными деньгами. Тогда и передашь мне товар. Брат, я все сказал. Ты все еще считаешь меня ненадежным?

Говоря это, Сюэ Тринадцатый высыпал все серебряные юани из кошелька. Блестящие монеты прыгали по камню, звеня.

Он взял одну монету, зажал ее между пальцами и подул на нее. Раздался звон, более приятный слуху, чем жеманное щебетание куртизанок из Башни Изящных Бровей.

— В эти времена повсюду беспорядки, зарабатывать стало труднее, — Сюэ Тринадцатый одну за другой собирал серебряные юани, складывая их обратно в кошелек. Хотя это было хлопотно, он пересчитывал монеты и проверял их подлинность.

Уложив все сто серебряных юаней, Сюэ Тринадцатый взвесил кошелек в руке и посмотрел на человека в шляпе. — Брат, ты все видел?

Человек в шляпе внимательно следил за действиями Сюэ Тринадцатого. По логике, в том, что Сюэ Тринадцатый делал и говорил, не было ничего предосудительного.

Просто человек в шляпе никак не мог проникнуться к нему симпатией. Он холодно фыркнул и неохотно достал коробку.

Он поставил коробку на камень и сам открыл крышку. Солнце светило прямо сверху. Когда он откинул мягкую ткань внутри коробки, в глаза Сюэ Тринадцатому бросилась бугристая медная зелень.

— Брат, Посредник кое-что сказал мне, не знаю, говорил ли он это тебе, — Сюэ Тринадцатый вытер руки о полу одежды, осторожно достал предмет из коробки и медленно повернул его, рассматривая. — Это не цзюэ, это цзяо. У цзяо нет носика и стоек, как у цзюэ. Они выглядят похоже, но на самом деле сильно отличаются. Посредник сказал мне, что ты считаешь, будто я пользуюсь твоей неопытностью и занижаю цену. Честно говоря, моя цена очень справедливая. Цена соответствует товару. Можешь пойти и спросить кого угодно. Если на всем Призрачном Рынке Ситоу кто-то предложит цену выше моей, можешь сломать мою вывеску.

— Не болтай, просто смотри товар. Берешь или нет, скажи прямо, — человек в шляпе был весьма нетерпелив. День действительно был жарким, но он упорно не снимал фетровую шляпу и тонкую овчинную куртку. С его головы то и дело капали крупные, как горошины, капли пота. Его губы слегка потрескались, и он невольно причмокивал, пытаясь собрать слюну, чтобы смочить горло.

— Это подлинный товар.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение