Глава 2. Тигр в беде (Часть 2)

Чуо Танг осталась одна. Она долго смотрела вслед Уе, пока та не скрылась из виду, а потом пробормотала:

— Бывшая принцесса Чжаояо, а теперь — оторва. Не поймешь, то ли ты и вправду такая, то ли притворяешься.

По пути в горы Уя, одетая как пугало, привлекала немало взглядов, но в остальном дорога была свободной.

Впрочем, винить ее было не за что — погода действительно стояла холодная.

Но как только она собралась свернуть на тропинку, навстречу ей выехал отряд всадников. Все они были одеты в парчовые шапки и собольи шубы, демонстрируя свое богатство и знатность.

Многие прохожие не могли удержаться и бросали на них любопытные взгляды, но их тут же отгоняли суровыми окриками.

На улице все еще лежал толстый слой нерастаявшего снега. Уя мельком взглянула на отпечатки копыт, оставленные на снегу, и нахмурилась, но лишь на мгновение.

Среди прохожих пошел шепоток:

— Чьи же предки в городке Цзинхэ так удачно похоронены, что привлекли таких знатных господ? Может, теперь и мы все разбогатеем?

Толпа загудела, обсуждая новость, но разобрать что-либо было трудно.

Внезапно кто-то резко выкрикнул:

— Жемчужина Подавления Небес украдена и до сих пор не найдена! В эту глушь прибыли небесные солдаты, теперь еще и знатные люди так внезапно явились… Боюсь, Четыре Пустыни и Два Моря скоро сменят правителя!

Услышав это, Уя, уже ступившая на тропинку, резко обернулась и стала искать глазами говорившего, но так и не нашла.

Подул пронизывающий ледяной ветер. Она поежилась, втянула голову в плечи и продолжила путь в лес.

Как Уя и предполагала, под тяжестью снега сломалось немало ветвей. Всего за полчаса она собрала большую охапку дров.

Уя связала дрова веревкой, но уходить не спешила. Она подняла голову и задумчиво посмотрела на бескрайнее небо, спустя долгое время на ее лице появилась вымученная улыбка.

Уя подобрала с земли палку, затем достала из сумки кинжал. В мгновение ока палка в ее руках словно ожила. Под лезвием неприметного кинжала, в ее руках, двигавшихся с головокружительной скоростью, за время, пока выпивается полчашки чая, появилась искусно вырезанная деревянная шпилька, выглядевшая совершенно естественно.

Уя любовалась своим достигшим совершенства творением, весьма довольная собой. То, что раньше было лишь способом успокоения души, теперь помогало заработать на жизнь — уже удача.

Она наслаждалась видом белого снега на вечнозеленых соснах, их стойкостью и силой; мысленно восхищалась оригинальностью Создателя, сумевшего так живописно изобразить красоту гор и рек, смену времен года — поистине удивительно.

Внезапно над головой Уя раздались крики. Она резко подняла голову и увидела множество диковинных птиц, пролетавших над ней и спешивших к горизонту.

Это были птицы, которые не улетали даже в сильные морозы, обычно они прятались в дуплах деревьев. Если им не грозила смертельная опасность, они никогда не сбивались в такие большие стаи.

Так подумала Уя.

Она почувствовала, как в воздухе нарастает ощущение опасности. Взгляд Уи стал серьезным.

Ей было уже не до дров. Она бросилась бежать вниз с горы.

Но стоило ей добежать до густого леса, как на нее обрушилась беда. Даже сквозь пуховой плащ она почувствовала ледяной холод клинка у шеи.

— Девушка, не желаете составить компанию? — спросил тот, кто ее схватил.

Уя подумала, что этот человек очень странный. Клинок приставлен к ее горлу, а он спрашивает с видом благородного господина. Нелепо.

Уя осторожно подняла руки и повернула голову. Внешность мужчины вполне соответствовала этой заснеженной красоте; быть схваченной таким человеком — можно сказать, даже удача.

Бледное лицо не могло скрыть его острого, как у ястреба, взгляда. Синие одежды, дорогая шапка и плащ из соболя — весь его облик говорил о скрытой силе.

Одного взгляда хватило, чтобы у Уи созрел план. Она заискивающе улыбнулась:

— Господин, давайте поговорим спокойно, спокойно.

Мужчина улыбался, но меч в его руке не шутил, приблизившись к шее Уи еще на пару цуней. Пух на воротнике плаща был срезан. Когда лезвие почти коснулось кожи, он сказал:

— Выведи меня отсюда!

Ему даже не нужно было добавлять угроз вроде «иначе убью». Уя и так чувствовала: если она ослушается, то умрет.

Рискуя жизнью, Уя немного отодвинула шею и с улыбкой ответила:

— Я-то думала, что-то серьезное, а господин просто заблудился. Легко, легко.

Даже она, прожившая здесь десятки лет, иногда блуждала в этих горах, что уж говорить о чужаке.

С этими словами Уя пошла вперед, но мужчина схватил ее сзади за плечо. Не успела она обернуться, как у ее уха раздалось:

— Сплошная ложь. На случай, если ты задумаешь обман.

Уя мысленно усмехнулась: «Тяжело ранен, так тяжело ранен. Неужели думает, я слепая?»

Уя долго водила мужчину по лесу, но они так и не вышли.

Она поняла, как непросто одновременно притворяться, что ищешь дорогу, и незаметно сбиваться с пути.

— Если ты хочешь измотать меня, то, боюсь, ты сама устанешь до смерти, а я все еще буду в порядке, — сказал мужчина.

Уя притворно усмехнулась. Это была правда.

Этот человек — не простая фигура, а скорее, кто-то очень могущественный.

Такие люди, даже умирая от горя, способны сказать пару слов.

Миновав лес, они вышли к снежному холму. Уя спросила:

— В такую метель, как господин оказался здесь?

Мужчина оперся на спину Уи:

— Если девушка хочет узнать, где я живу, мою дату рождения, есть ли у меня жена и дети, почему бы нам не найти подходящее место и не поговорить не спеша?

Уя прищурилась и холодно хмыкнула. Должно быть, она давно не покидала своих владений и немного оторвалась от жизни. Неудивительно, что нынешняя молодежь так невежественна и бездарна.

— Кто тебя преследует? — спросила Уя, игнорируя его слова, заметив, что его дыхание стало совсем прерывистым и он долго не продержится.

Пока они разговаривали, они снова вошли в другой густой лес.

Мужчина тихо рассмеялся и, сдерживая кашель, ответил:

— Чжуншань Ван, Цан Шэн.

Услышав это, Уя замерла на полушаге. Ее прежняя заискивающая улыбка и притворство исчезли.

Но это выражение лица промелькнуло лишь на мгновение. Она быстро сменила направление и пробормотала:

— Я обязательно выведу тебя. Я ведь еще молода, не могу же я умереть в этой глуши и быть съеденной волками и тиграми.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Тигр в беде (Часть 2)

Настройки


Сообщение