Глава 8: Рамсгейт

Стюарт инстинктивно хотел защитить У Чжао, но она улыбнулась ему и с достоинством постучала в дверь.

— Брат, можно войти?

Дарси, сидевший на диване, замер. Он не ожидал, что сестра услышит весь разговор, и очень переживал, не напомнит ли это У Чжао о пережитом из-за Уикхема.

Но У Чжао упорно стояла на месте, и даже несмотря на то, что Стюарт загораживал её почти целиком, Дарси чувствовал её решимость.

— Брат, не беспокойся, это никак на меня не повлияет. Я гораздо сильнее, чем ты думаешь. Раз уж я всё слышала, не лучше ли открыто обсудить это, чем держать меня в неведении?

У Чжао не сдавалась, настаивая на разговоре с Дарси. Она даже нашла время поддразнить Стюарта:

— Думаю, граф уже убедился в этом лично.

Стюарт пристально посмотрел на У Чжао, не понимая, хочет ли она на самом деле, чтобы Дарси узнал правду о случившемся на набережной.

Он молча отошёл в сторону, протянул правую руку и тихо сказал:

— Не знаю, удалось ли вам убедить вашего брата, но меня вы убедили, мисс Дарси. Пожалуйста, входите.

У Чжао кивнула ему в знак благодарности, поправила платье и спокойно вошла в гостиную.

Дарси с некоторым смущением встал, подвёл У Чжао к дивану и, осторожно отбросив в сторону осколки фарфора, разбросанные по полу, мягко предупредил:

— Осторожнее, Джина. Туфли из мягкого шёлка не выдержат трения об осколки.

Стюарт, который уже собирался выйти, хлопнув дверью, незаметно закрыл её и молча подошёл к дивану напротив У Чжао.

Он словно решил хранить молчание, снова закинул ногу на ногу и принялся перелистывать газету.

Дарси знал о его честности. Раз уж тот не стал скрывать от него эту историю, то не было смысла и дальше избегать его присутствия. К тому же, в случае необходимости, Стюарт мог бы помочь убедить сестру. Поэтому Дарси сделал вид, что не замечает его.

У Чжао не была застенчивой Джорджианой и не стыдилась того, что её обманул Уикхем. Она не видела ничего плохого в присутствии Стюарта и за время их короткого знакомства остро почувствовала, что он гораздо быстрее её консервативного и прямолинейного брата принимает её взгляды, отличающиеся от взглядов обычных барышень. Поэтому она тоже подумала, что в случае спора Стюарт сможет сгладить острые углы.

Вот уж действительно брат и сестра! Оба задумали одно и то же и, действуя сообща, проигнорировали Стюарта.

Дарси колебался, не зная, как начать разговор, но У Чжао опередила его:

— Брат, прошу прощения, я случайно услышала, как вы решили поступить с Уикхемом. Я хотела бы узнать причину — ты, кажется, слишком великодушен.

Дарси не ожидал, что У Чжао слышала его спор со Стюартом, и почувствовал неловкость.

То, что он не мог открыто обсуждать со Стюартом, он не мог сказать и своей сестре, которая была непосредственно вовлечена в эту историю.

— В общем, я действую в твоих интересах, Джина, — Дарси жестом попросил У Чжао, которая уже качала головой в знак несогласия, выслушать его. — Хотя я совершенно не считаю тебя виноватой и очень сочувствую тебе, но если об этом узнают, это будет звучать не очень хорошо. Это может нанести непоправимый ущерб твоей репутации.

— Ты не виновата, — подчеркнул Дарси. — Но я хочу минимизировать ущерб для тебя. Нам незачем вступать в открытую конфронтацию с этим подлецом, которая повредит нам обоим. Я считаю, что лучше заплатить Уикхему некоторую сумму, которая для нас не так уж важна, чтобы ты всю оставшуюся жизнь не страдала от последствий этой истории. Я думаю, это того стоит.

Слова Дарси были искренними, но не смогли убедить У Чжао отказаться от своих намерений.

Она задала тот же вопрос, что и Стюарт, только гораздо мягче:

— Брат, я не верю, что ты не подумал о том, что Уикхем может повернуть всё против нас. С джентльменами можно заключать сделки, основываясь на доверии, но с подлецами это не даёт никаких гарантий.

Дарси знал, что У Чжао права. Конечно, он подумал об этом, и его договор с Уикхемом был заключён далеко не так просто, как он сейчас об этом рассказывал.

Но об этом Дарси не хотел говорить У Чжао.

В его глазах У Чжао всё ещё оставалась наивной и доброй младшей сестрой. Он боялся, что, узнав о жёстких методах, которые он использовал против Уикхема, она испугается его, и их отношения, которые только начали налаживаться, снова станут отчуждёнными.

Поэтому Дарси лишь туманно намекнул:

— Посредником в договоре с Уикхемом выступает человек, которому он не посмеет перечить. Цена нарушения этого договора гораздо выше, чем ты думаешь.

У Чжао отнеслась к этому со скепсисом. Восприятие Уикхема Джорджианой — от друга детства, развлекавшего её в юности, до красивого и красноречивого мужчины, а затем подлого обманщика — было довольно поверхностным. А У Чжао, ограниченная скудными источниками информации, не могла найти никаких других компрометирующих Уикхема фактов.

Зато Стюарт поверил.

Он сотрудничал с Дарси в морском бизнесе, где риски были огромны, и без определённой жёсткости выжить было невозможно.

Он взглянул на Дарси, который души не чаял в своей сестре, и на эту необычную девушку и впервые, хотя дело его не касалось, решил вмешаться и успокоить их.

Но Дарси опередил его, напомнив У Чжао о последней воле их отца.

— Ты всегда очень уважала отца. Неужели ты забыла о его последнем желании?

— Отец очень любил Уикхема при жизни. Ради старого мистера Уикхема я не хочу уничтожать его сына полностью.

У Чжао хотела что-то возразить, но, услышав это, ей пришлось согласиться. Однако она мысленно отметила этот момент. Она не была Джорджианой и, хотя и получила её воспоминания, не испытывала к старому мистеру Дарси такого же уважения и любви.

У Чжао решила про себя, что при первой же возможности не пощадит Уикхема.

Дарси не хотел больше говорить об этом и начал уговаривать У Чжао вернуться в свою комнату:

— Не беспокойся об этом больше. Я позабочусь о том, чтобы дело Уикхема было решено без каких-либо последствий. Иди отдыхай, Джина.

Он смягчил тон, пытаясь отвлечь У Чжао:

— Как насчёт того, чтобы вечером кухарка приготовила твои любимые сладости? Миссис Рейнольдс принесёт их тебе в комнату. Насладишься вкусным ужином, расслабишься и выспишься, а завтра всё забудешь.

Конечно, У Чжао не собиралась так легко сдаваться, но сейчас она понимала, что дальнейшие споры бесполезны. Она встала, улыбнулась и согласилась:

— Не нужно просить миссис Рейнольдс приносить ужин. Дайте ей немного времени, пусть всё обдумает.

Дарси сказал это машинально и, услышав её ответ, поспешно кивнул:

— Ты права, Джина. Иди.

У Чжао встала с дивана и сделала лёгкий реверанс перед Дарси:

— До свидания, брат.

Дарси с улыбкой обнял её:

— Увидимся завтра.

Стюарт тоже встал и слегка поклонился У Чжао.

Она ответила ему тем же.

Они вежливо попрощались, словно между ними ничего не произошло — ни совместной борьбы с хулиганами на набережной, ни гнева Стюарта, направленного на Дарси ради У Чжао.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение