Глава 5: Рамсгейт

Вилла Дарси располагалась в известном богатом районе Рамсгейта. Хотя дома стояли не очень далеко друг от друга, здесь ценили тишину и уединение.

Между виллами часто можно было увидеть сочно-зелёные кустарники и вкрапления разнообразных роз, так любимых англичанами.

В десять часов утра солнце на улицах Рамсгейта было ещё далеко не палящим, а воздух — приятной температуры.

Медленно идя по улице, можно было смутно ощутить лёгкий бриз с моря и тихий шелест волн.

Однако людей на улице было немного, потому что в это время аристократы и богачи, пережившие пышные летние вечерние приёмы, обычно ещё не проснулись от глубокого сна.

Поэтому У Чжао и Стюарт шли довольно долго, лишь изредка встречая на улице спешащих служанок, но так и не столкнулись ни с одним джентльменом или леди, вышедшими, как и они, насладиться утренним солнцем.

У Чжао искоса взглянула на Стюарта, одетого в длинное пальто, чьи волосы у висков слегка развевались от морского бриза, и почувствовала, что настроение у неё просто замечательное.

Она уже почти забыла, как давно не могла вот так просто наслаждаться спокойным днём в обществе красавца. Впрочем, те красавцы были скорее роковыми змеями.

Стюарт заметил взгляды, которые У Чжао время от времени бросала на него, и его тонкие губы изогнулись в едва заметной усмешке.

Из-за некоторых событий в детстве ему не очень нравилась собственная внешность, унаследованная от матери, известной лондонской красавицы. Он даже испытывал к ней какое-то смутное отвращение.

Эта нервная овдовевшая мать не только во многом способствовала формированию его нынешней холодности, но и нанесла непоправимый удар по его восприятию женщин.

Поверхностные лондонские аристократки часто влюблялись в его внешность с первого взгляда и прибегали к разным тайным уловкам, пытаясь соблазнить его и заставить подчиниться.

Это также привело к тому, что Стюарт в глубине души презирал так называемых «благородных леди».

Только вот почему-то, когда он понял, что мисс Дарси, похоже, тоже судит лишь по внешности, в его сердце возникло какое-то неясное чувство.

«Возможно, её недавние слова заставили взглянуть на неё по-новому, но теперь она проявляет такую поверхностность, что это трудно принять», — подумал Стюарт.

— Недавние рассуждения мисс Дарси были весьма интересны, — он не хотел продолжать идти в такой неловкой тишине и решил первым заговорить, чтобы выяснить, что за человек эта мисс Дарси — притворяется ли она мудрой или действительно обладает незаурядным умом. Ему было очень любопытно.

Стюарт откровенно сказал: — Те слова действительно меня поразили. Прошу прощения за дерзость, но почему у вас возникла мысль о нарушении правил, о которой вы говорили миссис Рейнольдс?

— По крайней мере, насколько я знаю, знатные дамы вашего возраста или старше очень охотно соблюдают эти правила, чтобы продемонстрировать свою добродетель и кротость, — добавил Стюарт.

Ограничения, налагаемые на женщин в Англии, были неприемлемы даже для У Чжао, пришедшей из тысячелетней давности. Однако здесь тот, кто извлекал выгоду из правил, утверждал, что жертвы подчиняются им добровольно?

У Чжао это показалось забавным.

Но вид красавца значительно улучшил её настроение, и к тому же, с момента прибытия в Англию, ещё не нашлось никого, кто мог бы выслушать и понять её более глубокие мысли, поэтому У Чжао была готова поговорить со Стюартом подольше.

— Те, кто извлекает выгоду из правил, конечно, не хотят их нарушать и изо всех сил внушают другим важность этих правил, пытаясь с их помощью управлять теми, кто платит за них цену, — У Чжао повернула голову к Стюарту и с нескрываемой усмешкой сказала: — Всегда были только рабы, пытающиеся сопротивляться, рабы, которым промыли мозги и которые не знают свободы, и некоторые прозревшие первопроходцы. Но никогда не было рабовладельцев, пытающихся освободить рабов и бороться за их права.

— Думаю, это уже нашло прекрасное подтверждение в Америке, по ту сторону океана. Разве вы не видели?

Стюарт некоторое время молча размышлял, а затем вдруг улыбнулся. У Чжао, слегка заворожённая этой мимолётной, как цветок удумбара, чарующей улыбкой, всё же не удержалась от восхищения его красотой: — Вы, должно быть, нечасто улыбаетесь, боясь вызвать зависть ангелов и вожделение демонов.

Стюарт быстро стёр улыбку и поджал губы. Он всё ещё не привык к тому, что люди так открыто восхищаются его внешностью. — Сравнивать этих изнеженных барышень с рабами, ведущими тяжёлую борьбу, — у вас богатое воображение.

— Я не вижу между ними большой разницы, — У Чжао тоже отвела взгляд и холодно ответила.

— Так вы — тот, кто нарушает правила?

— Нет, по крайней мере, сейчас. Я всего лишь человек, прозревший среди правил.

Стюарт отнёсся к этому с некоторым скептицизмом.

У Чжао остро это почувствовала и с улыбкой сказала: — Вы и есть тот, кто извлекает выгоду из правил. Конечно, вы попытаетесь опровергнуть мои слова, убедить меня быть приличной и благовоспитанной леди, выйти замуж с моим состоянием, рожать детей, заслужить одобрение мужа и окружающих — какая идеальная жизнь!

Стюарт считал, что это действительно самая гладкая и беспроблемная жизнь, и полагал, что поведение У Чжао не принесёт ей никакой пользы. — По крайней мере, так ваше состояние не уменьшится. Барышни, похоже, не обладают особым талантом в управлении финансами.

— Талантом? Вы утверждаете, что у них нет таланта в том, в чём общество никогда не давало дамам возможности попробовать? Кто вам это доказал, кто вас на это вдохновил, Бог во сне явился?

У Чжао парировала колкостью: — Даже если моё состояние уменьшится, по крайней мере, мне не придётся выходить замуж за человека, который будет считать само собой разумеющимся получить моё состояние, наслаждаться моей заботой и трудами — такого же выгодоприобретателя правил, как вы, — и полностью потерять контроль над своим имуществом. И при этом от меня ещё будут требовать благодарности и уважения — ха! Я что, похожа на дуру?

Стюарт на мгновение потерял дар речи. Он признал, что слова У Чжао почти убедили его, но его прошлый опыт напоминал ему, что будь то его нервная овдовевшая мать или встречавшиеся ему аристократки — все они были поверхностны, невежественны, импульсивны и тщеславны.

Теперь он не мог согласиться с утверждениями У Чжао и почувствовал досаду и смущение. На мгновение он запутался, пытаясь найти в поведении У Чжао подтверждение своим прежним взглядам.

Какое-то время оба не хотели говорить.

Именно в этот момент из переулка неподалёку донеслась громкая, нецензурная брань.

Они оба одновременно посмотрели туда.

В узком переулке четверо или пятеро развязных юнцов лет двадцати окружили худого ребёнка, осыпая его ругательствами. Время от времени кто-нибудь из них злобно пинал его или толкал.

Стюарт насмотрелся на беспорядки в низших слоях общества. Если уж в Лондоне такое случалось, то что говорить о Рамсгейте, этом развивающемся городе. Подобные инциденты были неисчерпаемы. Он лишь холодно взглянул и отвернулся, не собираясь вмешиваться.

Однако, обернувшись, он неожиданно увидел рядом У Чжао, державшую маленький зонтик, отделанный белоснежными кружевами. Она, широко раскрыв большие глаза, выдававшие её неопытность, не отрываясь смотрела на избиваемого ребёнка.

Он глубоко вздохнул со смешанными чувствами.

С одной стороны, он подумал, что эта мисс Дарси, вероятно, такая же, как те аристократки, что проповедуют милосердие и сострадание. Опять это бесполезное женское сочувствие взяло верх. Вот увидите, сейчас начнутся проблемы. Она совершенно не думает о последствиях и наверняка будет просить помощи у мужчины рядом.

Это как раз подтверждало его недавние мысли.

С другой стороны, он почему-то почувствовал разочарование, словно в глубине души надеялся, что мисс Дарси окажется другой.

Стюарт нахмурился, его мозг лихорадочно заработал, пытаясь найти причину, чтобы отказать сострадательной барышне.

Он приготовился к тому, что мисс Дарси разрыдается и обвинит его в бессердечии.

Но У Чжао лишь взглянула туда, и выражение её лица ничуть не изменилось. Она даже улыбнулась Стюарту: — Далеко ли отсюда до моря? Если мы будем стоять здесь и дальше, боюсь, мы пропустим обед, так тщательно приготовленный миссис Рейнольдс.

Стюарт удивлённо посмотрел на У Чжао, но в то же время почувствовал странное удовлетворение.

Он даже не заметил, как пошёл за ней следом. Отойдя на пять-шесть метров, он опомнился и осторожно спросил: — Мисс Дарси не собирается спасать того ребёнка?

У Чжао беззаботно смотрела вдаль, на море, и, услышав вопрос, даже не повернула головы. Она просто вспомнила своего главного евнуха, Цзин Си.

Того самого главного управляющего внутренними покоями, поначалу мягкого и даже немного слабохарактерного, которого точно так же избивали в одном из переулков дворца Дамингун, и которого случайно спасла проходившая мимо У Чжао.

С тех пор он преданно служил ей всю жизнь, до самого мятежа во дворце Шанъян...

Но сейчас У Чжао была уже не той маленькой девочкой, которая иногда могла сочувствовать другим. Глядя на всё это, у неё не возникло ни малейшего желания кого-то спасать.

Она небрежно сказала: — Моя фамилия Дарси, а не Моисей. В мире полно несправедливости. Я и сама ещё не разобралась в своей жизни, откуда мне взять силы заниматься чужими делами?

Стюарт открыл рот, но не нашёлся, что сказать.

У Чжао обернулась и улыбнулась: — Что, ваше сиятельство испугались моих крамольных речей...

Не успела она договорить, как позади раздался громкий крик, и топот множества ног стремительно приближался к ним.

Она почти инстинктивно шагнула в сторону, но неожиданно сбоку выскочил грязный ребёнок, точно обхватил её за ногу и громко закричал!

Стюарт бросился вперёд, чтобы защитить У Чжао, и даже не расслышал, на каком языке и что именно кричал ребёнок.

Но У Чжао расслышала.

Ребёнок отчётливо крикнул: «Ваше Величество!»

И произнёс это на знакомом У Чжао до боли чанъаньском говоре!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение