Глава 7: Рамсгейт

Вернёмся назад во времени, на утреннюю набережную.

Услышав, как маленькая нищенка выкрикнула «Ваше Величество», У Чжао была поражена!

Даже не говоря о том, откуда взялась эта нищенка, как она вообще её узнала?

Её нынешний облик и тот, что был во времена Великой Тан, — это же два совершенно разных человека!

Не успела она толком обдумать это, как услышала, что девочка, всхлипывая, добавила: «Ваше Величество, это я, Цин Нянь!»

Цин Нянь!

У Чжао встрепенулась. Она тут же решила, что, правду ли говорит девочка или нет, она должна спасти её и хорошенько расспросить!

Она спокойно и невозмутимо выставила зонтик, преграждая путь преследовавшим хулиганам и защищая нищенку.

Не только хулиганы, но и Стюарт не ожидал такого — эта хрупкая на вид, изнеженная барышня вдруг проявила решительность и жёсткость, совершенно не соответствующие её внешности. Она резко ударила одного из хулиганов по колену, одновременно ловким движением выдернула зонтик и острым концом ткнула в лицо другого!

Когда граф пришёл в себя, «замкнутая и застенчивая» мисс Дарси уже крепко схватила третьего хулигана за шею, но явно выбивалась из сил, и было видно, что остальные, опомнившись от стычки, вот-вот нападут на неё.

Нельзя было терять ни секунды. Обычно сдержанный Стюарт, сам того не ожидая, без колебаний бросился вперёд.

К счастью, хулиганов было не так уж много, всего пятеро. Прежде чем тот, кого ударили в лицо, и тот, кого схватили за шею, успели вырваться, остальных троих Стюарт, с детства обучавшийся борьбе у дяди, успешно обезвредил...

У Чжао была несколько удивлена боевыми навыками Стюарта, но не собиралась допытываться.

Она лишь продолжила начатое, жёстко пнув ногой в висок лежащего на земле хулигана, мгновенно отправив его в нокаут.

Другой, оставшийся в сознании, задрожал от страха и принялся причитать. С виду — богатая изнеженная барышня, приехавшая на отдых, откуда у неё такие безжалостные приёмы!

Он поспешно поднял руки, показывая, что не сопротивляется, и отступил на несколько шагов. Под неотступным, словно тень, взглядом У Чжао он сглотнул, внезапно развернулся и, не разбирая дороги, бросил своих товарищей и помчался прочь.

Остальные, увидев это, тоже потеряли всякое желание драться. Умоляя о пощаде, они потихоньку отступали назад. Увидев, что У Чжао и Стюарт не собираются их преследовать, они, как и их товарищ только что, бросились бежать со всех ног, спеша покинуть это адское место. Даже того, кто лежал без сознания, они просто бросили.

Такой исход был ожидаем для У Чжао. Разве можно было ожидать от уличных хулиганов какой-то верности и чувства долга?

Она безразлично пожала плечами, остановилась, чтобы перевести дыхание, и посмотрела на Стюарта, даже улыбаясь.

— Боюсь, мне придётся попросить ваше сиятельство об одолжении — скрыть это от моего брата. По крайней мере, не рассказывать ему так подробно, хорошо?

...

В гостиной на первом этаже виллы Дарси Стюарт, уже переодевшись, сидел на диване и листал газету.

Однако, хотя он смотрел на неё довольно долго, газета так и не была перевёрнута.

Он рассеянно вспоминал сцены, разыгравшиеся на набережной, мучительно размышляя о своём отношении к мисс Дарси. Он всегда был честен с настоящими друзьями и вполне мог бы рассказать Дарси правду, но почему-то, словно бес попутал, согласился на просьбу У Чжао и прикрыл её перед Дарси.

В нём вдруг зародилось какое-то новое чувство. За всю свою жизнь он ещё не встречал девушку, которая не пряталась бы за чужими спинами в ожидании спасения.

Стюарт снова вспомнил свою мать. С тех пор как умер отец, она вечно страдала мигренью, лежала в постели в унынии, и со временем становилась всё более нервной.

Он сам, не в силах терпеть её изнеженность и капризы, решил заняться морскими перевозками и надолго уезжал из дома.

Стюарт так задумался, что только появление Дарси, толкнувшего дверь гостиной, вывело его из оцепенения.

Стюарт, словно пытаясь скрыть что-то, встряхнул газетой и, делая вид, что это его не слишком интересует, спросил, не поднимая головы:

— Хочешь спросить о происхождении той нищенки?

Дарси тоже не был мастером красноречия. Услышав, что Стюарт угадал его мысли, он даже не стал ничего говорить, а просто сел на диван напротив Стюарта, достал огниво, зажёг сигару и глубоко затянулся.

— Никакого особого происхождения. Мисс Дарси по натуре милосердна, увидела, как избивают нищенку, сжалилась и приютила её, вот и всё, — Стюарт поднял глаза на Дарси и преуменьшил значение происшествия, списав всё на сострадание У Чжао. — Однако то, что я не смог защитить мисс Дарси от тех хулиганов, — моё упущение. Я должен извиниться перед тобой, Дарси.

Он смотрел на лицо Дарси, смутно видневшееся сквозь дым и чем-то похожее на лицо У Чжао, и вдруг почувствовал смешанные чувства — он и сам не знал, что за наваждение заставило его так прикрывать У Чжао, даже вопреки своим принципам.

— Его? — с сомнением переспросил Дарси. — Но это же девочка.

Стюарт без малейшего смущения встретил подозрительный взгляд Дарси.

— Правда? Ты же знаешь, я не из тех, кто отличается состраданием. Мальчик это или девочка, меня, конечно, не волнует.

— Вот как? — Дарси всё ещё сомневался, но не мог найти причин, по которым Стюарт стал бы его обманывать, поэтому лишь переспросил с недоверием.

Стюарт знал о проницательности Дарси и понимал, что сейчас главное — не выдать своего волнения. Он спокойно посмотрел на Дарси и усмехнулся:

— А какое ещё может быть объяснение? Неужели ты думаешь, что это я спас какого-то нищего?

Как Стюарт хорошо знал Дарси, так и Дарси прекрасно знал Стюарта — тот был не способен на подобные порывы.

Дарси не нашёлся, что ответить. Он снова склонил голову и глубоко затянулся сигарой, бессознательно вертя в руках коробочку с огнивом.

Стюарт, в свою очередь, спросил:

— Я помню, ты сегодня уезжал, чтобы договориться с «любимчиком» твоего отца. Расскажи о результатах?

Дарси явно не хотел обсуждать это. Услышав вопрос, он лишь коротко ответил:

— Я дам ему три тысячи фунтов, чтобы он пошёл учиться на юриста. Взамен он должен порвать с нами все связи. И больше никогда не появляться перед Джиной, чтобы не причинять ей боль.

— Ты даёшь три тысячи фунтов подонку, чтобы он учился на юриста?! — Стюарт просто не мог поверить своим ушам. Он гневно ударил по спинке дивана и громко повторил: — Ты даёшь три тысячи фунтов подонку, который пытался соблазнить твою сестру и сбежать с ней, чтобы он учился на юриста!

— Я просто не верю, что это мог сделать Фицуильям Дарси! Что? Слишком долго общался с аристократами в Лондоне, заразился их фальшивым великодушием и милосердием?

Дарси тоже разозлился от его безжалостных слов. Он с силой пнул ногой чайный столик и прорычал:

— Я сказал, не упоминай больше об этом!

Дарси поднял голову, его карие глаза, похожие на ястребиные, злобно впились в Стюарта. Он прошипел:

— Граф, это моё семейное дело, моя сестра! Почему ты злишься? Какое у тебя право злиться!

Стюарт замер. Слова Дарси ударили ему прямо в сердце. Действительно, почему он так злится из-за дела мисс Дарси, которая ему «совершенно безразлична»?

Стюарт немного испугался заглянуть вглубь себя.

В его душе поднялось смятение. Чтобы скрыть это смятение, которое он и сам не до конца понимал, он быстро вскочил, тоже с силой пнул чайный столик, так что стоявший на нём редкий костяной фарфоровый сервиз разлетелся по полу с оглушительным звоном.

Стюарт повернулся и широкими шагами направился к двери, на ходу сердито махнув рукой:

— Я не собираюсь с тобой спорить! Я просто не могу смотреть, как ты отпускаешь тигра в горы!

Разгневанный, он резко распахнул дверь гостиной!

Подслушивавшая за дверью У Чжао была застигнута врасплох!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение