Ляньцяо не разбиралась в драгоценностях. Жемчужины выглядели не очень крупными, но полная чаша, наверное, стоила столько, что хватило бы купить тот ресторан, куда Принц Ци водил ее вчера вечером.
— Этот дворец не так умен и искусен, как сестра Сянь Фэй. Как только она услышала, что появилась новая дворцовая служанка перед Императором, тут же послала шпильку, чтобы все устроить. Теперь я лично принесла скромный подарок. Интересно, достаточно ли он искренен?
Ляньцяо чувствовала, что все не так просто, и не знала, стоит ли принимать подарок. В этот момент она чувствовала себя крайне неловко.
Поколебавшись мгновение, Ляньцяо все же поблагодарила. Только она протянула руку, чтобы взять чашу, как служанка вдруг разжала пальцы, и полная чаша белого жемчуга с грохотом рассыпалась по гравийной дорожке Императорского сада, раскатившись повсюду.
Ляньцяо замерла на месте, растерявшись.
— Цок-цок-цок, как жаль такой прекрасный жемчуг.
Ты пренебрегаешь подарком этого дворца, но надела шпильку, подаренную Сянь Фэй, на ночной банкет Праздника Первоначального Духа.
Интересно, чем этот дворец тебя обидел?
Ляньцяо поспешно опустилась на колени и поклонилась до земли: — Госпожа, ваша рабыня совершенно не имела этого в виду! Просто рука соскользнула. Я обязательно соберу все жемчужины!
— Все?
Этот дворец может тебе сказать: эта чаша выглядит небольшой, но в ней целых сто восемь жемчужин. Если ты потеряешь хотя бы одну, это будет величайшим неуважением к этому дворцу.
— Слушаюсь!
Слушаюсь!
Ваша рабыня постарается найти все до единой!
Было чуть за полдень, солнце только начинало припекать. Ляньцяо, стоя на коленях, собирала жемчужины одну за другой. Она собрала в чашу почти все, что смогла найти на земле, но набралось меньше половины чаши. Остальные либо отскочили от земли в траву, либо упали в озеро.
Ляньцяо неловко стояла на коленях в траве, роясь в ней. Слезы катились одна за другой, падая на тыльную сторону ее ладоней.
Ли Фэй и ее дворцовые служанки совершенно не собирались помогать. Они стояли в стороне, словно смотря спектакль, и насмехались над ней.
Солнце стало еще сильнее, поднявшись прямо над головой. Ли Фэй приказала перенести стул под дерево, и служанка принесла ей чай и сладости.
Руки Ляньцяо были в грязи от поисков, и она нашла только девяносто три жемчужины. Солнце становилось все более палящим, и у нее совсем не осталось сил искать. Она без сил опустилась на землю.
— Не хочешь больше искать?
— спросила Ли Фэй, беря пирожное.
— В ответ госпоже, у вашей рабыни просто не осталось сил, но я буду продолжать искать. Если сегодня не найду все, приду искать завтра, и послезавтра, — Ляньцяо, сдерживая гнев, глубоко вздохнула и ответила.
Находясь под чужой крышей, приходится склонять голову. Она была наложницей, а она — служанкой, нужно было признать поражение.
Если бы ее обвинили в величайшем неуважении, разве не постигла бы ее та же участь, что и маленького слугу Принца Шуня?
— Ты довольно почтительна. В конце концов, ты низкая простолюдинка, попавшая во дворец, более благоразумная, чем та Мин'эр.
Она тоже была умна, но, к сожалению, признала не того господина. В конце концов, ее все равно изгнали из дворца, и ее господин не смог ее защитить.
Уйти из дворца — это уже хорошо, — Ляньцяо тихонько завидовала.
Служанка в самой лучшей одежде слева от Ли Фэй подхватила: — Наша госпожа не такая. Когда Император приходит в гарем, восемь раз из десяти он приходит к нашей госпоже.
Во всем гареме, кроме Императрицы, наша госпожа решает все.
Ляньцяо изначально не понимала, что задумала Ли Фэй, но услышав это, уже догадалась на семь-восемь десятых. Однако она все равно притворилась непонимающей и сказала: — Да, госпожа — красавица, способная погубить государство, ее красота заставляет рыб тонуть, а гусей падать. Кто во всем дворце не восхищается ею?
— В такую жару этот дворец пришел лично не для того, чтобы слушать твою лесть.
Скажу прямо: если ты подчинишься мне, будешь послушно моими глазами и ушами, передавать сообщения и слова, чтобы этот дворец мог лучше понимать намерения Императора, тогда у тебя будет хорошая жизнь. Если захочешь служить в постели, это тоже возможно. Просто выпьешь, как обычно, противозачаточный отвар, а этот дворец сделает вид, что ничего не знает.
Услышав это, Ляньцяо почувствовала тошноту. Быть посредником — это одно, но ее слова звучали так, будто она очень хотела спать с Императором.
Почему в глазах этой женщины были только дела на императорской кровати?
— Ваша рабыня недостойна служить в постели, такого не может быть!
— Ляньцяо не ответила прямо.
— О, похоже, ты отказываешь этому дворцу.
— Ваша рабыня — дворцовая служанка Пурпурного Облачного Дворца, и верна только Императору. Поручение, которое предлагает госпожа, ваша рабыня не осмелится выполнить.
Судя по солнцу, уже почти час Вэй.
Ли Фэй нахмурила брови, как ивы. Она бросила чашу с чаем стоявшей рядом служанке, встала и медленно сказала: — Ты используешь Императора, чтобы давить на этот дворец.
Думаешь, раз Император защитил тебя вчера вечером, ты можешь считать себя госпожой?
— Ваша рабыня совершенно не имела этого в виду. Просто через некоторое время Принц Шунь отправится в путь, и в Пурпурном Облачном Дворце не должно быть недостатка в людях.
Услышав о Принце Шуне, Ли Фэй поняла важность дела. Малейшая небрежность в отношении Принца Шуня вызвала бы сильный гнев Императора.
— Хорошо, тогда этот дворец не будет задерживать тебя от службы.
— Ли Фэй тут же снова улыбнулась и обратилась к сопровождающим служанкам.
— Быстро, все помогите барышне Ляньцяо из Пурпурного Облачного Дворца найти оставшиеся жемчужины. Не задерживайте ее от службы.
Тогда служанки подошли к Ляньцяо и притворились, что ищут, но ничего не нашли.
Все та же старшая служанка подошла к Ляньцяо и сказала: — Барышня, мне кажется, что оставшиеся, наверное, упали в озеро?
Ляньцяо еще не успела опомниться, как эта служанка сильно толкнула ее.
— Прошу барышню самой спуститься и поискать, — это были последние слова, которые Ляньцяо услышала перед падением в воду, сопровождаемые женским смехом.
К счастью, Ляньцяо раньше каждое лето ходила в бассейн, поэтому в этот момент она не слишком запаниковала, но гнев в ее груди был готов взорваться.
Она высунула голову из воды, захлебнулась, закашлялась и пристально посмотрела на толкнувшую ее служанку, затем изо всех сил поплыла к берегу.
— Сегодня, боюсь, не смогу продолжить поиски оставшихся жемчужин. Спасибо госпоже за награду, но в Пурпурном Облачном Дворце не хватает людей, поэтому Ляньцяо должна откланяться, — Ляньцяо стряхнула воду с рукавов, наскоро поклонилась и ушла.
Смех группы служанок позади нее не утихал. Пока Ляньцяо шла, слезы неудержимо катились по ее лицу.
У нее была счастливая семья и счастливое детство. Большинство людей, которых она встречала, были образованными и разумными. О травле она слышала только в новостях.
Теперь, пережив это сама, она хотела броситься и задушить Ли Фэй, но могла лишь сдерживать гнев и уйти.
Вернувшись в Пурпурный Облачный Дворец, она успела только забежать в комнату, чтобы переодеться. У нее даже не было времени высушить волосы, и она поспешила в главный зал, чтобы ждать распоряжений.
В целях безопасности Принц Шунь отправился в путь налегке, и его передвижения не должны были афишироваться, поэтому церемониального сопровождения не было.
Император и Императрица с неохотой попрощались с Принцем Шунем у главных ворот Императорского дворца и наконец увидели, как карета Принца Шуня постепенно удаляется.
Проводив Принца Шуня, Император получил полдня выходного. Такое время было очень редким, можно сказать, он украл полдня свободного времени от суетной жизни.
Император не стал проводить время с Императрицей и не позвал Ли Фэй сопровождать его. Он просто хотел побыть в тишине.
Он пробыл в кабинете некоторое время, но все равно чувствовал себя неважно, поэтому снова позвал Ляньцяо.
— Передай приказ, отправимся в Ветреный, Светящийся Нефритовый Бамбуковый Лес.
Ляньцяо не поняла: — Ветреный, Светящийся Нефритовый Бамбуковый Лес?
Император вспомнил, что она недавно во дворце, и не стал расспрашивать. Он сказал: — Просто скажи людям внизу, они знают.
— Слушаюсь.
— Подожди, — только Ляньцяо собиралась выйти, как ее окликнули.
— Почему у тебя мокрые волосы?
Ляньцяо очень хотела пожаловаться, но она была всего лишь служанкой. В тот момент там были только люди Ли Фэй. Если бы Ли Фэй не призналась, она бы оклеветала наложницу.
К тому же, Император только что проводил Принца Шуня и наверняка был расстроен, поэтому у него, вероятно, не было настроения слушать ее жалобы.
— Ничего, оступилась и упала в озеро.
К счастью, ваша рабыня умеет плавать.
— Ты выглядишь недовольной с вчерашнего банкета.
— Ваша рабыня не смеет, — холодно ответила Ляньцяо.
— Вчера Император выручил вашу рабыню, ваша рабыня безмерно благодарна.
Император хотел что-то сказать, но остановился, помолчал и лишь сказал: — Иди, передай приказ.
(Нет комментариев)
|
|
|
|