Красота, обреченная на несчастье, и ядовитая пудра (Часть 1)

Красота, обреченная на несчастье, и ядовитая пудра

Снова пришло время тайного ночного перекуса.

От дыма жареного мяса на лбу Ляньцяо выступили мелкие капельки пота. Она подняла рукав и вытерла их.

— Ты не боишься стереть свинцовую пудру?

Император посмотрел на ее лицо.

— Свинцовая пудра?

У меня на лице нет свинцовой пудры, — Ляньцяо удивилась.

— Ты не носишь украшений и не наносишь свинцовую пудру?

Император внимательно разглядывал ее лицо, про себя восхищаясь: "Действительно, лицо шестнадцати-семнадцатилетней девушки. Даже без свинцовой пудры такое белое и сияющее".

"Свинцовая пудра ядовита, между прочим", — подумала Ляньцяо. "Вот почему Госпожа Ли Фэй такая белая. Оказывается, она наносит свинцовую пудру".

Благодаря налаженным связям с маленькой кухней, сегодня продуктов было намного больше, чем раньше, и добавилось немного говядины, баранины, а также тыквенных и овощей, таких как баклажаны и огурцы.

Они ели с большим удовольствием.

После того как они насытились, Ляньцяо убрала все принадлежности и начала помогать Императору с омовением и укладыванием спать.

Месячные Ли Фэй должны были закончиться завтра, а у Ляньцяо не было заметного прогресса в отношениях с Императором. Похоже, нужно ждать новой возможности.

Закончив с омовением, она задула свечи в зале одну за другой и подошла к высокому подсвечнику перед пологом.

Встала на цыпочки, надула щеки — не задула.

Снова встала на цыпочки — все равно не задула.

Ляньцяо сердито уперла руки в бока.

— Пха-ха-ха, — Император не удержался и рассмеялся.

— Я сам, — Император встал с императорской кровати, подошел к пологу и, наоборот, слегка наклонил голову, чтобы задуть эту свечу.

— Ваша рабыня еще молода и растет. Через пару лет ваша рабыня тоже сможет задуть эту свечу, и не придется беспокоить Ваше Величество, — Ляньцяо вела себя так, будто хотела соревноваться, а Император подумал, что она просто разозлилась.

— Тогда, пока ты не вырастешь, эту свечу буду задувать за тебя я.

— Рост Госпожи Ли Фэй достаточен, чтобы задуть эту свечу?

Она просто любопытствовала, не имея ничего против Ли Фэй, ведь она еще не видела других наложниц.

— Ли Фэй высокого роста, но... это делают слуги. Ей не нужно самой задувать подсвечник, поэтому я не знаю.

— Тогда Госпожа Ли Фэй наносит свинцовую пудру?

— Женщины во дворце все должны наносить макияж, и свинцовая пудра, конечно, необходима.

— Тогда у Госпожи Ли Фэй на лице тоже есть свинцовая пудра, когда она служит в постели?

Она просто любопытствовала, снимают ли древние женщины макияж перед сном.

— Это... я тоже не знаю.

Почему тебя так волнует Ли Фэй?

— Ваша рабыня виновата, не должна была задавать лишние вопросы, — она опустилась на колени, поклонилась и извинилась.

— Встань. Я знаю, ты просто любопытствуешь. Когда никого нет рядом, можешь обойтись без этих церемоний, — Император зевнул и повернулся, возвращаясь на императорскую кровать.

Ляньцяо, как обычно, села на маленький табурет перед кроватью и снова начала бодрствовать всю ночь.

Примерно через четверть часа Ляньцяо решила, что Император, вероятно, уже заснул, и не удержалась, зевнув тихо: — Ха-а-а...

— Ночью дежурить очень утомительно, верно?

Оказывается, Император не спал.

"Конечно", — подумала Ляньцяо. "Попробуй сам пободрствовать всю ночь!"

— Ничего страшного, это мой долг, — в ее тоне чувствовалось некоторое лицемерие.

Наступило долгое молчание.

Император вдруг откинул полог.

Ляньцяо поспешно встала, боясь, что у Императора есть какие-то распоряжения.

— Не паникуй. Ночью я сплю крепко и обычно ничего не приказываю. Ты тоже можешь прилечь и поспать немного. Если мне действительно что-то понадобится, я обязательно тебя позову.

— Тогда с благодарностью приму, — Ляньцяо ответила очень быстро. В конце концов, в зале не было никого постороннего, а она умирала от усталости.

Император подвинулся, освободив место, показывая Ляньцяо, что она может положить голову на край кровати, чтобы отдохнуть.

Ляньцяо села нижней частью тела на маленький табурет, а верхней частью прилегла на императорскую кровать и тут же заснула.

— Если бы я мог засыпать так же быстро, как ты, было бы хорошо, — Император улыбнулся, покачал головой, укрылся одеялом и лег, повернувшись на другой бок.

Он вздохнул, думая: "Молодость — это хорошо. Нет забот, и засыпаешь быстро".

Донг!

Звук чего-то глухо упавшего на пол снова привлек внимание еще не уснувшего Императора.

Она соскользнула и тяжело упала на ковер.

— Ой, как болит подбородок, — Ляньцяо проснулась от падения, полусонная.

— Я, наверное, сломала подбородок? Почему так больно?

Император подполз к краю кровати, потянул ее к себе и внимательно осмотрел ее подбородок.

— Не сломала. Подбородок хорошо сидит под ртом, цел и невредим, — убедившись, что с ней все в порядке, Император злорадно рассмеялся. "Как может быть такой беспокойный человек во сне?"

— Ах, ваша рабыня допустила оплошность, — она зевнула.

— Иди сюда.

— Что?

— Иди спать на кровать, — Император освободил еще больше места, показывая ей, чтобы она легла.

Ляньцяо инстинктивно скрестила руки на груди, испугавшись.

Хотя дворцовые служанки перед Императором могли спать в одной комнате, и Цзюй Мо действительно учил ее о делах в постели, сегодняшняя ночь не входила в ее планы.

— Мне нужно отдохнуть. Я просто боюсь, что ты снова упадешь и разбудишь меня, — он имел в виду, что с сегодняшнего дня его будет сопровождать Ли Фэй.

— Спасибо, Ваше Величество, — уставшая Ляньцяо сняла обувь и легла на ту половину императорской кровати, которую освободил Император.

Поскольку она заснула очень быстро, она не укрылась одеялом. Император покачал головой и все же поделился половиной своего одеяла, чтобы укрыть ее.

Неизвестно, заразна ли сонливость, но глядя на ее крепкий сон, веки Императора тоже отяжелели.

На следующее утро.

Ляньцяо проспала.

После того как Император сам умылся и оделся, он подошел к кровати, внимательно рассматривая ее спящее лицо. Она все еще не собиралась просыпаться.

Он протянул руку и осторожно сжал ей нос, желая, чтобы она проснулась, когда ей станет трудно дышать. Но она просто открыла рот и продолжила дышать.

Император беспомощно вздохнул и сунул ей в рот кусочек чая, лежавший на столе.

Почувствовав что-то постороннее во рту, Ляньцяо наконец проснулась.

— Мама! Сколько времени?

Увидев Императора, стоящего у кровати в полной одежде, Ляньцяо испугалась.

— Я... я имею в виду, который сейчас час?

— Час Мао. Быстро вставай. Скоро я выйду из Пурпурного Облачного Дворца, и придут слуги для уборки. Если они увидят тебя лежащей на моей императорской кровати в таком виде, что это за порядок?

— Ваша рабыня виновата! — Ляньцяо вскочила с кровати и в панике начала поправлять волосы и одежду.

— Я иду на утренний прием, — неизвестно почему, но ему захотелось сказать это Ляньцяо.

Возможно, потому что раньше каждое утро, когда он просыпался, все вокруг уже почтительно стояли в зале, ожидая, чтобы помочь ему встать. Это был первый раз после его восшествия на престол, когда он мог увидеть рядом с собой сладкое спящее лицо после пробуждения.

Неизвестно почему, но он с нетерпением ждал возвращения вечером, чтобы снова увидеть ее здесь и сказать: "Я вернулся".

Сегодня вечером, как обычно, выбрали табличку Ли Фэй.

Слуги помогли с омовением и удалились из зала.

Ли Фэй в тонком красном платье сидела перед зеркалом, снимая украшения с волос.

Император посмотрел на высокий подсвечник, который Ляньцяо не задула прошлой ночью, а затем посмотрел на высокую, стройную и изящную Ли Фэй.

— Любимая наложница, подойди.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Красота, обреченная на несчастье, и ядовитая пудра (Часть 1)

Настройки


Сообщение