Предательство внутри расписной лодки
Обычное ночное дежурство. Ляньцяо, лежа на полу перед императорской кроватью, задремала.
Вскоре ее разбудил крик.
Ей показалось, что она слышала слова вроде «мама-наложница», «не уходи», и, перевернувшись, увидела, что Император вытирает слезы рукавом.
— Не смей никому об этом говорить, иначе — смертная казнь, — Император тут же взял себя в руки и резко, сурово сказал Ляньцяо.
Ляньцяо никогда не видела такого величественного и строгого Императора в таком состоянии. Он плакал, как ребенок. Она была напугана до оцепенения и только кивала.
Они вернулись на свои места. Ляньцяо быстро уснула, но Император ворочался в беспокойстве.
Он всегда был осторожен. После восшествия на престол он был осмотрителен в словах и поступках, постоянно напряжен. Даже во сне он никогда не говорил.
Похоже, хороший сон в последние дни заставил его ослабить бдительность.
На следующий день Император больше не разрешал Ляньцяо дежурить во внутреннем зале, а вызвал Ли Фэй служить в постели, оставив Ляньцяо стоять у двери, как раньше. Ему нужно было снова обрести напряженное состояние.
Отец Ли Фэй из семьи Пу, Пу Хуа, был нынешним канцлером. Император оказывал ей благосклонность не только потому, что она была самой красивой среди всех, но и потому, что в гареме не было другой наложницы с большим влиянием, чем у нее. Если бы он благоволил кому-то другому, кроме нее, это навлекло бы беду на этого человека.
Ли Фэй ни за что не потерпела бы, чтобы кто-то делил с ней благосклонность.
Хотя Императрица была знатного происхождения, о любви говорить не приходилось. Их отношения с Императором были лишь отношениями взаимного уважения, как между гостями, и союзом на едином фронте.
Поэтому Ли Фэй считала себя самым любимым человеком в сердце Императора.
Ли Фэй, снова получив благосклонность, конечно, была очень рада. Она приложила все силы, чтобы нарядиться, и даже тщательно выбрала одежду, желая сделать Императору сюрприз.
Когда Ли Фэй вошла, Ляньцяо снова украдкой взглянула на нее. Свинцовая пудра была действительно толстым слоем. Красиво, конечно, но легко получить рак кожи. Как бы ей хотелось предложить ей свою косметику!
Но она также поняла, что какой бы изысканной ни была ее косметика, одежда служанки все равно не сравнится с изысканностью Ли Фэй. Одежда Ли Фэй сегодня была просто потрясающей. Это был все тот же характерный ярко-красный цвет, но крой полностью подчеркивал ее изгибы. При ходьбе полы платья развевались, словно она была небесной девой.
После омовения и того, как погасили свет, Ляньцяо, как обычно, осталась стоять у двери.
В отличие от прошлых раз, когда Ли Фэй служила в постели, сегодня после того, как погасили свет, прошло много времени, и Император вдруг приказал Ляньцяо войти во внутренний зал.
В этот момент на лице Ли Фэй было гневное выражение. Она была одета не в ночную рубашку, а уже полностью одета.
Она с негодованием взглянула на Ляньцяо и, взяв своих слуг, покинула спальню Императора.
Только когда во всей спальне остались только Император и Ляньцяо, Ляньцяо осмелилась спросить: — Ваше Величество, что это?
— У меня сегодня действительно нет настроения. Я просто хочу хорошо выспаться. Ты еще подумай, как помочь мне быстрее уснуть.
Ляньцяо недоумевала. Получается, она стала профессиональным усыпителем.
Но успокаивающий отвар и считание хлопка не помогают, что еще можно сделать?
— Есть идея! Ваше Величество, ваша рабыня раньше видела один вид гипноза. Для меня самой он очень эффективен. Не знаю, насколько он эффективен для Вашего Величества?
— Попробуй. Что нужно делать?
— Прошу Ваше Величество сначала лечь, — Ляньцяо действительно пришлось импровизировать. Она изо всех сил постаралась вспомнить все, что раньше слушала перед сном: медитацию, АСМР, сканирование тела, желая найти что-то подходящее для Императора.
— Прошу Ваше Величество вместе с вашей рабыней почувствовать каждую часть вашего тела и установить с ними связь.
Цзюй Цзе, лежа на кровати, улыбнулся и сказал: — Это интересно. Как установить?
— Вашему Величеству нужно только тихонько закрыть глаза, расслабить тело и следовать за словами вашей рабыни, представляя.
Император послушно закрыл глаза.
Ляньцяо сделала голос тихим и мягким, снова зажгла успокаивающий благовоние и, следуя успокаивающему аудио из памяти, направляла Императора.
— Мы будем следовать порядку с головы до ног, ощущая каждую часть тела...
Ляньцяо подробно словами вела Императора шаг за шагом ощущать свое тело. Когда дошли до колен, она отчетливо услышала, как дыхание Императора стало тяжелым.
Убедившись, что Император заснул, Ляньцяо тихонько пошла взять одеяло и матрас и легла спать на ковре у кровати.
— Мама-наложница, спаси меня! Мама-наложница, не уходи, пожалуйста! Сын действительно не хочет здесь оставаться, забери сына с собой!
Император произнес целую серию слов во сне, разбудив Ляньцяо, лежащую на полу.
Когда она встала, чтобы посмотреть, Император уже открыл глаза, но не двигался.
— Я не могу двигаться, — Император снова заговорил, но на этот раз тон был спокойнее, чем во сне.
— У Вашего Величества сонный паралич. Похоже, вы спали очень крепко. Вы обычно слишком переутомлены, поэтому, как только вы крепко засыпаете, вам легко снятся сны, — Ляньцяо поспешила подойти и сделать Императору массаж рук и ног, и снова принесла горячую воду, чтобы Император выпил.
— Ты слышала, что я говорил во сне? — Он сказал "я".
— Ваша рабыня... ничего не слышала, — Ляньцяо вспомнила о смертной казни, о которой Император говорил прошлой ночью, и поспешно отрицала.
— Ладно, — Император беспомощно опустил голову.
— Только когда ты рядом, я могу уснуть. И приходится заставлять тебя не слышать мои слова во сне. Это слишком требовательно.
— Ваше Величество заняты тысячами дел каждый день, действительно слишком переутомлены. Только поэтому...
— В общем, спасибо тебе, — В этот момент Император был нежным, как старший брат из обычной семьи.
— Мне приснилась моя мать-наложница.
Ляньцяо не ожидала, что Император будет говорить с ней об этом, и просто тихо слушала его.
— Ты родилась с круглым и белым лицом. Твой отец тебя не ценит, но твоя мать, наверное, очень тебя любила? — Император повернулся и спросил ее.
— На самом деле, моя мать ушла, когда я была очень маленькой. Она тоже не смогла защищать меня долго. Наоборот, мой отец из-за ее ухода очень сильно меня ненавидел.
Император вздрогнул: — Твоя мать тоже умерла?
— Нет, она ушла с таинственным странствующим лекарем. С тех пор никаких известий. Поэтому мой отец ее очень сильно ненавидел и меня тоже очень сильно ненавидел.
— Вот как.
— Ваше Величество сказали "тоже", но нынешняя Императрица-вдовствующая здорова...
— Императрица-вдовствующая не моя родная мать. Она Императрица покойного Императора.
Моя мать-наложница — наложница Хуэй покойного Императора.
— Ваша рабыня не очень хорошо разбирается в старых дворцовых делах, но мать-наложница Вашего Величества, наверное, очень Вас любила? Вы во сне никогда не звали покойного Императора, но всегда звали свою мать-наложницу.
— Да, в этом мире только мать-наложница заботилась обо мне.
— Вовсе нет! Не говоря уже о всем императорском дворце, даже простые люди во всем мире — кто не заботится о Вас?
— Нет, все заботятся только об Императоре. Кто бы ни сидел на этом месте, получит ту же славу.
Ляньцяо потеряла дар речи. Когда она начала искренне жалеть Императора, она, наоборот, не могла сказать ни слова утешения.
Оказывается, единственный человек в этом мире, который любил его, уже умер. У нее, по крайней мере, в современном мире есть любящие родители и близкие друзья, просто здесь немного одиноко. А этот несравненно благородный мужчина перед ней — самый одинокий человек в мире.
У Ляньцяо защемило в носу, и слезы невольно покатились.
— Я заставил тебя вспомнить грустное? — Император почувствовал некоторую вину.
Это вызвало у Ляньцяо еще больше жалости. Она не выдержала, искренне и горько зарыдала, всхлипывая: — Ты слишком хороший! Ты такой нежный! Почему ты так несчастен? У-у-у.
Это, наоборот, заставило Императора почувствовать себя вне ситуации. Он не ожидал, что Ляньцяо будет грустить больше, чем он сам: — Кроме моей матери-наложницы, ты первый человек, который плачет из-за меня.
— Не может быть! В гареме так много женщин, разве они не плакали?
— Они плачут, чтобы разыграть "стратегию страдающего героя". Это всего лишь уловки для соперничества и ревности, — Император насмешливо опустил глаза.
Ляньцяо успокоилась, но у плача есть инерция. Она уже не плакала, но грудь продолжала всхлипывать.
Император смотрел на ее всхлипывания и находил это немного забавным.
— Ты такая наивная, тебе будет очень трудно выжить во дворце, — Император протянул руку и вытер слезы, скатившиеся до подбородка, вдруг подумав, что ее круглое личико довольно милое.
Услышав это, Ляньцяо почувствовала еще большую вину. Ведь она пришла, чтобы помочь Принцу Ци узурпировать трон. Но Император так хорошо к ней относится. Поэтому она снова начала плакать: — Почему ты такой добрый? У-у-у. Не думай постоянно о других. У меня ведь наверняка есть причина, по которой я попала во дворец. Я делаю это для себя. У-у-у. Не обращай на меня внимания.
Император подумал, что она говорит о богатстве и славе, когда говорит "для себя", и не стал много думать. Просто подумал, что в таком виде она вряд ли добьется чего-то хорошего во дворце.
Она плакала слишком жалко. Император на мгновение растерялся, мог только постоянно вытирать ей слезы, но неожиданно слез становилось все больше, словно прорвало плотину. От безысходности он мог только нежно обнять ее. Неожиданно это действительно помогло. Ее плач стал немного тише. Еще через некоторое время дыхание вдруг стало тяжелым.
— Заснула? — Император нежно похлопал ее. Реакции не было. Похоже, спала очень крепко. Поэтому мог только положить ее на императорскую кровать и укрыть одеялом, тихо проворчав: — Кто кого обслуживает?
Неизвестно почему, но ее спящее лицо очень усыпляло. Веки Императора тоже постепенно отяжелели, поэтому лег на другой стороне кровати, укрылся одеялом. На этот раз он спал очень спокойно.
На следующее утро снова Император проснулся первым, затем разбудил Ляньцяо.
— Иди возьми принадлежности для умывания.
— Слушаюсь.
(Нет комментариев)
|
|
|
|