Предательство внутри расписной лодки (Часть 2)

— Зевнув, Ляньцяо вышла из внутреннего зала.

Вернувшись с принадлежностями для умывания, Ляньцяо начала отжимать платок.

В этот момент Император, который уже сам оделся, вдруг подошел к Ляньцяо сзади и вставил ей в волосы шпильку.

— Ваше Величество, это... — Ляньцяо дотронулась до нее рукой.

— Не снимай, — Император подтолкнул Ляньцяо к зеркалу.

— Красиво?

Ляньцяо посмотрела на себя в зеркало. Она еще не умывалась, глаза были сонными. Император за ее спиной, наоборот, выглядел безупречно одетым.

Он такой высокий! Ее макушка едва доставала ему до груди. Неудивительно, что она не могла задуть ту старую свечу.

— Я велел тебе смотреть на шпильку, а ты все смотришь на меня? Зачем?

Только тогда Ляньцяо заметила, что у нее в волосах появилась шпилька из белого нефрита со светло-фиолетовым ледяным узором. Она не разбиралась в нефрите, но резьба была действительно тонкой — маленькая дикая яблоня.

— Сколько же это стоит? — невольно воскликнула Ляньцяо.

— Ты помогла мне хорошо выспаться, это моя маленькая благодарность. Это не что-то ценное, не сравнится с сокровищами наложниц, но стиль очень подходит твоему облику.

Это просто мелочь, которую я случайно увидел среди дани из разных стран несколько дней назад. Ее даже не внесли в сокровищницу.

— Дань... Значит, все равно очень дорого?

Ляньцяо не решалась ее носить.

— Как дворцовой служанке, подающей чай передо мной, носить такую шпильку не выходит за рамки. Скорее, твой прежний наряд был немного бедноват.

Через три дня будет ночной банкет во дворце. Ты представляешь не только себя, но и лицо Пурпурного Облачного Дворца.

Ляньцяо немного разочаровалась. Она думала, что Император специально приготовил этот подарок, узнав, что у нее нет украшений, а оказалось, он просто взял шпильку из кладовки для служебного мероприятия.

Ляньцяо связалась с Цзюй Мо перед ночным банкетом. На этот раз местом встречи было озеро в заднем саду. Ляньцяо, переодевшись в дворцовую служанку, убирающую опавшие листья с поверхности озера, плыла на маленькой лодке к центру озера, чтобы встретиться с расписной лодкой Цзюй Мо.

— В заднем саду тоже много людей. Здесь действительно безопасно?

Ляньцяо каждый раз беспокоилась о своей голове, когда встречалась с ним.

— Именно из-за завтрашнего ночного банкета задний сад оживился.

Дворцовые слуги снуют по всему дворцу, готовясь к банкету, а принцы с семьями временно поселились здесь. Именно в такое время, когда все смешано, встречаться в самом людном месте наименее подозрительно, — Цзюй Мо лежал в каюте лодки, играя с узлом верности, не глядя на Ляньцяо.

Расслабившись, Ляньцяо заговорила о пустяках: — Ты ведь еще не женат?

Какая барышня тебе это подарила?

— Все незамужние девушки в столице присылали мне подарки. Такие безделушки в кладовой моего поместья можно сложить горой.

Принц Ци действительно пользовался популярностью. Он был не только мудрым принцем в глазах придворных чиновников, но и повсюду оказывал благодеяния, лучше всех умея завоевывать сердца.

Он был романтичен, красив и еще не женат, поэтому, естественно, был единственным кандидатом в мужья в глазах всех незамужних барышень из знатных семей в столице.

— Ты похож на того Принца Го, только версия узурпатора.

— Какой принц?

Цзюй Мо наконец посмотрел на нее, но с недоумением.

— Ничего особенного. Один принц из моего мира. Он был очень любвеобилен и всегда хвалил девушек, которые носили зеленую одежду.

— Он тоже хвалил тебя за зеленую одежду?

— А, нет, не хвалил. Он был принцем, я не его уровня, — Ляньцяо тихонько усмехнулась. Что это вообще такое?

— Этот семейный банкет очень важен. На нем будут присутствовать все женщины гарема и все принцы. Ты должна хорошо запомнить внешность всех важных персон, — Цзюй Мо перестал говорить пустые слова и перешел к делу.

— Разве моя работа не соблазнять Императора?

Дела при дворе — это не твои дела?

— Дура! Ты действительно думаешь, что достаточно следить за своим небольшим участком земли в Пурпурном Облачном Дворце?

Как ты получишь полезную информацию от Императорского брата, если не будешь понимать ситуацию?

Неужели новости о том, какую еду он съел, помогут этому вану свергнуть его?

Ляньцяо немного рассердилась. Этот Принц Ци, которого все хвалили, перед ней даже не притворялся. А ведь раньше он был таким нежным и вежливым даже со слугами в поместье.

— Ладно, ладно, поняла. У тебя есть какой-нибудь список?

— Я достал один, но ты не можешь его забрать. Это слишком опасно, если его обнаружат. Запомни список гостей с рассадкой здесь, на лодке, и потом уходи.

— А?

Как же так...

— Тсс! — Цзюй Мо закрыл рот Ляньцяо рукой и с глухим стуком прижал ее ко дну каюты.

— Третий брат, какое у тебя изысканное времяпрепровождение! Я издалека увидел твою лодку в центре озера, — снаружи лодки раздался грубый, мощный мужской голос.

— Четвертый брат никогда не любил такие изящные занятия, как прогулки на лодке и любование пейзажами. Всегда говорил, что мы, литераторы, слишком кислые. Почему же сегодня ты тоже решил прогуляться на лодке? — Цзюй Мо крепко зажимал рот Ляньцяо, выглядел подозрительно, но говорил совершенно непринужденно и естественно.

Оказалось, это Принц Ло! Значит, это тот самый Принц Ло, которого семья Ду тайно финансировала для набора войск и лошадей. Ляньцяо немного занервничала.

— Вот как. Я только что пришел во дворец и сначала навестил Императорского брата и Императрицу-мать. Императорский брат захотел прогуляться по этому саду, и я, конечно, должен был его сопровождать.

Ляньцяо закатила глаза. Император хотел прогуляться, а ты обязательно должен был его сопровождать. Разве это не помешало ему расслабиться?

— Вот как. Тогда не буду мешать изысканному времяпрепровождению Императорского брата, — сказал Цзюй Мо, улыбаясь.

— Нет, нет! Мы, три брата, случайно встретились в центре этого маленького озера. Почему бы не выпить вместе? — Принц Ло, вероятно, заметил что-то необычное в Принце Ци и намеренно усложнял ситуацию.

— Нет, здесь не очень удобно, — Цзюй Мо отказывался на словах, но руками уже расстегивал свою одежду.

Ляньцяо невольно восхитилась: "Как умно!"

Таким образом, даже если бы Принц Ло ворвался, ему пришлось бы самому отступить.

Цзюй Мо постарался прикрыть Ляньцяо своим телом. Ляньцяо тоже была благоразумна, растрепала волосы, чтобы прикрыть лицо, и уткнулась в грудь Цзюй Мо.

— Четвертый брат, не мешай третьему брату прогуливаться на лодке. Давай выпьем вдвоем, — Ляньцяо услышала голос Императора из соседней лодки. Внезапно она почувствовала себя немного виноватой. Ведь она формально была дворцовой служанкой перед Императором, которая могла служить в постели. Быть так прижатой Принцем Ци ко дну лодки было похоже на измену Императору.

— Как же так? Мы, три брата, встретились здесь. Давайте выпьем вместе, — Ляньцяо почувствовала, как лодка сильно качнулась. Принц Ло, вероятно, уже перешел с их лодки.

Да, занавес тут же откинулся. Принц Ло, уже ступивший на эту лодку, и Император из соседней лодки увидели все, что происходило в каюте. Они увидели Цзюй Мо с обнаженным торсом, прижимающего к себе маленькую дворцовую служанку с растрепанными волосами. Он нежно гладил голову маленькой служанки, словно держал котенка, и, наклонившись, сказал: — Не бойся. Это мой Императорский брат и четвертый брат, Принц Ло. Они никому не расскажут.

— Я же говорил, не мешай ему, — Император беспомощно сказал Принцу Ло. Похоже, он не удивился такой сцене.

Принц Ло тоже почувствовал себя неловко, опустил занавес и вернулся на свою лодку: — Третий брат все такой же несерьезный. Это преимущество того, что не женат?

— Иди, иди, — Император поторопил Принца Ло, чтобы тот отплыл в другую сторону.

В этот момент, убедившись, что Император и Принц Ло уплыли далеко, двое в каюте перевернулись и встали.

Ляньцяо, слушая голос Императора, все время нервничала и чувствовала себя очень виноватой. Ее настроение долго не могло успокоиться.

— Вы, три брата, выглядите такими дружными. Неужели обязательно узурпировать трон?

— Я просто забираю то, что принадлежит мне.

— Тогда Принц Ло тоже считает, что он забирает то, что принадлежит ему. Семья Ду ведь финансирует его золотом и серебром для набора войск и лошадей. Ты не беспокоишься?

— Этот дурак, нетерпеливый. Императорский брат давно его заметил. Он ничего не добьется.

— Впрочем, твой Императорский брат довольно хорошо к тебе относится. Он даже не спрашивает, когда ты спишь с дворцовыми служанками в его гареме.

— Этот ван всегда такой. Если бы он каждый раз спрашивал, ему бы не пришлось заниматься государственными делами.

Теперь Ляньцяо поняла, почему они договорились встретиться здесь. Оказывается, у него давно был план действий.

— Неудивительно. Ты так умело меня обнял, — проворчала Ляньцяо.

— А ты, когда я тебя обнял, совсем не стеснялась. Обычная девушка, которую я так обнял, наверняка тайно отдала бы мне свое сердце.

Цзюй Мо, по сути, был прав. По логике, Ляньцяо, которая никогда не была в отношениях, должна была влюбиться, когда ее обнял такой красивый принц. Но ее сердце было полно вины перед Императором.

— Это ты слишком самовлюблен, — Ляньцяо отмахнулась от этого и взяла список гостей с рассадкой, начав усердно его запоминать.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Предательство внутри расписной лодки (Часть 2)

Настройки


Сообщение