Ночной банкет (Часть 2)

— Но ведь это именно эта шпилька! На другое я не обратила внимания, но нефрит этой шпильки не считается драгоценным, а резьба довольно необычна. Среди всех подношений Император лишь дважды взглянул на эту шпильку. Неужели фиолетовый ледяной узор тоже может быть идентичным?

— Со... совершенно верно. Ваша рабыня увидела, что Император принес в Пурпурный Облачный Дворец такую шпильку, и она ей очень понравилась, но ваша рабыня не смела посягать на вещи Императора. Поэтому я попросила евнуха, заведующего закупками, найти для меня похожий белый нефрит, а затем попросила искусного мастера вырезать его по образцу.

— Дурачишь меня?

Такой белый нефрит, с твоим происхождением и ежемесячным жалованьем, ты можешь просто так купить?

— Разве не наступил Праздник Первоначального Духа?

Ваша рабыня подумала, что мы, служащие перед Императором, не можем опозорить императорскую семью.

— Хватит врать!

За кражу подношений, согласно дворцовым правилам, следует немедленно изгнать из дворца!

Ляньцяо опешила. Она не знала, что сказать.

Если хочешь обвинить, повод найдется, тем более что у этой шпильки действительно было происхождение, о котором нельзя было говорить прямо.

Изгнать из дворца, так изгнать. Во дворце она жила в постоянном страхе, а возвращение домой было в неопределенном будущем. Возможно, остаток ее жизни придется провести в этой династии Цзинь, медленно увядая.

— Почему шум?

Император вышел.

— В ответ Императору, эта девчонка украла подношения, и ее поймали с поличным. Согласно дворцовым правилам, ее следует немедленно казнить, — Ли Фэй протянула шпильку и продолжила:

— Это та самая, на которую Император обратил внимание несколько дней назад. Эта девчонка подумала, что она неприметна, и решила, что никто не узнает. Она даже взяла ее и надела сама.

— Дай мне посмотреть, — Император взял ее в руки, посмотрел и уверенно сказал:

— Это не та.

— Ваше Величество, это невозможно! Фиолетовый узор на нефрите абсолютно идентичен! Это ведь шпилька, на которую обратил внимание Император!

— Да, я действительно обратил внимание на шпильку из белого нефрита с дикой яблоней. Сянь Фэй обычно одевается просто и элегантно, и эта белая дикая яблоня ей очень подходит. Я уже даровал ее ей.

Ляньцяо еще больше опешила. Она не знала, правда ли слова Императора. Неужели он подарил две одинаковые шпильки двум разным людям?

На мгновение чувство вины перед Императором немного уменьшилось.

— Но... эта маленькая девчонка подделала украшение наложницы и носит такую же нефритовую шпильку, как сестра Сянь Фэй. Это тоже преступление превышения статуса!

Ли Фэй, наконец, ухватилась за возможность избавиться от Ляньцяо и, конечно, не хотела ее упускать.

— Тогда пусть этим займется сама Сянь Фэй, — сказал Император и с холодным лицом ушел, не желая больше ввязываться.

Ляньцяо и остальные, конечно, последовали за ним.

Вернувшись на банкет, Император по-прежнему улыбался, обмениваясь тостами и стихами с князьями и министрами.

Ляньцяо вздохнула, думая: "Не зря он занимает это место. Как быстро меняется его лицо!"

Ли Фэй никак не могла проглотить эту обиду. Она всегда была самой любимой в гареме, и впервые столкнулась с унижением, когда ее забрали в Пурпурный Облачный Дворец, а затем заменили на маленькую дворцовую служанку перед Императором. Она не хотела упускать ни единой возможности избавиться от Ляньцяо. Поэтому, найдя возможность, она вмешалась в разговор: — Сестра Сянь Фэй, я слышала, что Император лично выбрал для сестры любимую вещь из подношений. Не знаю, могу ли я, сестра, взглянуть?

Кубок с вином, который Сянь Фэй поднесла ко рту, застыл. Она быстро обдумала смысл этих слов и неопределенно ответила: — Разве у сестры уже не достаточно хороших вещей, подаренных Императором? Зачем тебе еще и мои вещи?

Сянь Фэй не осмелилась ответить прямо, но, предположив, что Император, вероятно, снова хочет, чтобы она прикрыла какую-то ложь, посмотрела на Императора.

Император немного потерял контроль над выражением лица. Он не ожидал, что Ли Фэй будет настолько нетерпелива и осмелится воспользоваться банкетом, чтобы разобраться с Ляньцяо.

Она знала, что в такой ситуации Император, несомненно, будет заботиться о репутации императорской семьи и строго накажет любого, кто совершит ошибку.

Ли Фэй косвенно угрожала и манипулировала Императором.

— Это всего лишь обычная шпилька из белого нефрита с фиолетовым узором и дикой яблоней. Среди подношений она была совсем неприметной. Я просто подумал, что Сянь Фэй обычно не любит шпильки и украшения, и просто подарил ей ее, — эта фраза, во-первых, намекнула Сянь Фэй на подробную информацию о предмете, чтобы она не попалась на уловку Ли Фэй, а во-вторых, была сказана отцу Ли Фэй, министру Пу, сидевшему за столом, чтобы он понял, что его любимая дочь все еще самая любимая.

— Тогда сестра Сянь Фэй не возражает, что дворцовая служанка превысила статус и сделала такую же шпильку, как у сестры?

Ли Фэй перешла к делу.

Сянь Фэй замерла. В этот момент Император слегка кашлянул и наклонил голову в сторону Ляньцяо.

Сянь Фэй увидела шпильку в волосах Ляньцяо и тут же догадалась о причине.

— Сестра Ли Фэй, возможно, что-то неправильно поняла. Я всегда не любила платья и украшения. Вещи, которые дарует мне Император, я тоже использую для награждения слуг.

Недавно я слышала, что у Императора появилась новая дворцовая служанка, хорошо разбирающаяся в фармакологии, и просто велела послать ей шпильку, наказав ей хорошо служить Императору.

Я не помню, чтобы посылала именно эту.

Полагаю, узнав, что это подношение, она испугалась и, когда ее допрашивали, осмелилась солгать, что сделала ее сама, не зная, что это будет преступлением превышения статуса.

В конце концов, она новая девчонка, ей еще нужно учиться правилам.

Сянь Фэй говорила с невозмутимым видом, безупречно, без изъяна. Ляньцяо искренне восхищалась. Эта сестра была слишком умна!

Ли Фэй знала, что это не так. Император и Сянь Фэй уже не раз обманывали ее, но она действительно не знала, как возразить, и могла только быстро закончить, улыбнувшись: — Вот как. А я думала, кто-то осмелился превысить статус и оскорбить сестру Сянь Фэй.

Императрица смотрела на игру, но не говорила, в сердце уже примерно поняв.

Присутствующие за столом тоже не посчитали это чем-то серьезным и продолжили пить и смеяться. Только отец Ли Фэй, министр Пу, выглядел разгневанным. В душе он лишь вздыхал, что его избалованная дочь без повода пристает к другим, заставляя его потерять лицо.

Принц Ци тихонько усмехнулся. Оказывается, эта шахматная фигура уже закрепилась. Его хороший Императорский брат начал защищать Ляньцяо.

Наконец, дотерпев до конца банкета, Император вернулся в Пурпурный Облачный Дворец. Войдя во внутренний зал, он по-прежнему оставил только Ляньцяо для помощи с омовением.

Император выпил много вина и лениво развалился на кушетке.

— Сними с меня эту корону, она очень тяжелая, и это громоздкое роскошное одеяние.

Ляньцяо не говорила. Она очень устала и сидела, отдыхая.

Несправедливое обвинение Ли Фэй заставило Ляньцяо впервые почувствовать обиду после поступления во дворец. В семье Ду над ней издевались, и это было понятно, но во дворце, наконец, получив немного тепла и подарок, ее обвинили в краже.

Если такая обида станет обычным делом в будущем, то лучше уж быть изгнанной из дворца.

— Ляньцяо?

Император подумал, что она не услышала.

— Я думала, Император просто даровал маленькую вещицу, и никто не станет расспрашивать.

Оказывается, это такая ценная вещь, ваша рабыня не может ее принять.

Император помолчал немного.

— Мне нужно умыться и отдохнуть.

Какое тепло, какой подарок! Ляньцяо только сейчас поняла, что слишком самонадеянна.

Поступив во дворец, она стала служанкой, но после нескольких раз близкого служения вдруг вообразила себя другом Императора.

Ли Фэй могла изгнать ее из дворца одним словом, и Император не осмелился сказать правду, пришлось обходить все обходными путями, чтобы с трудом разрешить этот кризис.

На самом деле, Император был очень добр, согласившись маневрировать, но она, в конце концов, была служанкой и не могла принять вещи Императора.

Это был первый раз с момента поступления во дворец, когда Ляньцяо лично почувствовала угнетение, вызванное классовыми различиями.

Обычно служить, склонив голову, было не так уж плохо. На четвертом курсе во время стажировки она тоже кланялась и льстила начальству, подавала чай и воду. Но разница в том, что в правовом обществе эти люди не могли просто так решать ее жизнь и смерть.

— Слушаюсь, — Ляньцяо тоже помолчала немного, прежде чем ответить.

Помогая Императору лечь спать, Ляньцяо прогулялась к дворцовой стене за Пурпурным Облачным Дворцом и постояла одна, вдыхая ветер.

Ночной банкет Первоначального Духа только что закончился, дворцовый персонал был занят уборкой, а стражники в основном патрулировали важные выходы. Более уединенного места, чем это, не было.

— Ты чувствуешь себя обиженной?

С кроны дерева раздался голос, который Ляньцяо ненавидела больше всего.

— Почему ты так любишь прятаться на деревьях?

Цзюй Мо не ответил: — Праздник Первоначального Духа нужно проводить за пределами дворца, там шумно. Фейерверки и храмовые ярмарки продолжаются до рассвета следующего дня, всю ночь ярко, как днем.

Ты простояла весь день и еще испытала обиду, должно быть, тебе очень грустно?

Я отведу тебя посмотреть на настоящий Праздник Первоначального Духа.

— Нет, не нужно. Если нас обнаружат, твой план и моя жизнь — все будет кончено.

— Во дворце сейчас везде суматоха. Ты выйдешь со мной в моей карете, а утром я привезу тебя обратно.

— Тогда пойдем.

Цзюй Мо замер, не ожидая, что она так быстро согласится, затем спрыгнул с дерева.

— Пошли.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Ночной банкет (Часть 2)

Настройки


Сообщение