Так называемое сватовство

На следующий день Ло Цзюэ должна была идти в частную школу на урок, но, собрав свои вещи и придя к дому учителя, узнала от его слуги, что у учителя родились близнецы — мальчик и девочка, и он взял отгул, отпустив учеников по домам.

Другие дети сочли это удивительным событием и хотели зайти в дом, чтобы разделить радость учителя. Ло Цзюэ же вздохнула с облегчением: последние несколько дней при виде учителя у неё начинала болеть голова.

Несколько дней назад собака учителя покусала кота Эр Мао. Возможно, привыкнув к армейской жизни, Ло Цзюэ не терпела, когда сильный обижает слабого, и на следующий день она привязала собаке пасть верёвкой на полчаса.

С тех пор собака, завидев Ло Цзюэ, поджимала хвост и жалобно скулила.

Учитель наказал её, заставив двадцать раз переписать «Доктрину Середины». Хотя Ло Цзюэ и не жаловалась, в глубине души она побаивалась учителя. Если бы ей представился ещё один шанс, она бы ни за что так не поступила…

Воспользовавшись свободным временем, Ло Цзюэ решила прогуляться. Выйдя за ворота, она наткнулась на препятствие в виде… Эр Мао.

Подняв голову, она увидела пухлое лицо своего одноклассника, который смотрел на неё с глуповатой улыбкой. Ло Цзюэ ткнула пальцем в его круглый живот и, сглотнув, сказала: — Эр Мао, подвинься, ты загораживаешь мне дорогу.

Эр Мао переступил с ноги на ногу и, раскинув руки, полностью заблокировал проход. — Ло Цзюэ, — потребовал он, — научи меня, как быстро справиться с собакой учителя! Не научишь — не пущу!

Он тряхнул своими складками жира. В этот момент откуда ни возьмись появился кот Эр Мао, удивительно похожий на своего хозяина, и, подражая ему, тоже тряхнул своим пухлым телом.

На самом деле, даже если бы учитель не заставил её переписывать «Доктрину Середины», Ло Цзюэ всё равно пожалела бы о том, что связала собаке пасть. Позже она узнала, что собака-то и была жертвой.

В тот день кот Эр Мао нарочно спровоцировал спящую собаку, усевшись на неё всем своим весом. Как такая маленькая и худая собака могла выдержать такого толстяка?

Она отчаянно пыталась освободиться и в итоге поцарапала кота…

С тех пор Эр Мао при каждой встрече просил её научить его драться. В обычный день Ло Цзюэ, возможно, и потянула бы время, но сегодня ей не хотелось тратить на него слова. — Ты уйдёшь или нет? — строго спросила она.

Эр Мао, испуганный её внезапной серьёзностью, немного попятился, но продолжал стоять на месте. — Нет! — упрямо ответил он. — Пока не научишь меня, как усмирить эту… собачонку… — последние слова он произнёс почти шёпотом.

— Как же ты надоел, — пробормотала Ло Цзюэ. В следующий миг Эр Мао почувствовал головокружение, а в ушах раздался хруст суставов. В плече возникла резкая боль. — Ай! Моё плечо! — закричал он.

Ло Цзюэ, улыбаясь, хлопнула в ладоши. — Не кричи, я просто вправила тебе вывих.

Эр Мао попробовал пошевелить рукой. Плечо стало двигаться свободнее, никаких других изменений он не заметил. Воспользовавшись моментом, Ло Цзюэ схватила свою сумку и ушла.

Зная характер Эр Мао, она догадывалась, что при следующей встрече он попросит её научить его этому приёму.

Ло Цзюэ по памяти нашла место, где вчера стояли торговые ряды. Все лавки были на месте, кроме одной — лавки Фу Минцзина.

Ло Цзюэ обратилась к торговцу, стоявшему рядом с тем местом, где вчера был Фу Минцзин: — А где книжник, который вчера здесь продавал картины?

— Он? — Торговец покачал головой. — Он иногда стоит здесь пару дней, а иногда уходит в другое место. Вчера он кого-то разозлил, так что вряд ли вернётся.

Расстроенная, Ло Цзюэ побрела дальше. Небо затянуло тучами, поднялся ветер.

Ло Цзюэ вспомнила, как в прошлой жизни, выйдя из дома без зонта, она решила вернуться, опасаясь дождя. Но стоило ей войти в дом, как небо прояснилось. Как же она тогда себя ругала!

Раз дождя не предвиделось, Ло Цзюэ решила найти место, где можно посидеть. Неподалёку находилась Чайная Гавань.

Последний раз она была там несколько лет назад. Чай в Чайной Гавани славился своей горечью, и туда приходили те, кто ценил особую атмосферу. Но Ло Цзюэ пришла туда не за этим.

Каждый месяц в главном зале Чайной Гавани устраивали представления. Однажды выступавший там заявил, что поёт лучше, чем Лу Мэншэн из театра Северного города. Этот Лу Мэншэн был тем самым актёром, исполняющим женские роли, которым восхищалась Ло Цзюэ.

Надо признать, тот человек действительно хорошо пел, но всё же не настолько, чтобы превзойти Лу Мэншэна.

Видя, как многие аплодируют ему, Ло Цзюэ не сдержалась и высказала своё мнение. С тех пор она больше не переступала порог Чайной Гавани.

Хотя, если честно, главная причина была в слишком горьком чае.

В Чайной Гавани, как всегда, было многолюдно. Свободных столиков не осталось — похоже, ценителей особой атмосферы становилось всё больше.

Ло Цзюэ села за столик у окна. Напротив неё сидел молодой господин, который с момента её появления не сводил глаз с улицы.

К тому времени, как слуга принёс чай, небо прояснилось. Ло Цзюэ сделала глоток и поморщилась — чай был всё таким же горьким…

Слуга молодого господина не выдержал и сказал: — Господин, мне кажется, госпожа Сунь не придёт. Может, уйдём?

Молодой господин промолчал, продолжая смотреть в окно, и, раскрыв бамбуковый веер, лениво обмахнулся им.

Ло Цзюэ молча отпила ещё глоток чая. Неужели это безответная любовь?

Она украдкой взглянула на молодого господина. Уголки его губ были слегка приподняты, он выглядел спокойным и невозмутимым. На веере были начертаны строки: «В прошлом году, в этот день, у этих ворот, лицо и персиковый цвет отражали друг друга». И те же несколько цветков персика, нарисованные тушью.

Это же тот самый молодой господин из театра! Неожиданно — романтик.

И та госпожа Сунь, которую он ждёт, — это та самая девушка из семьи Сунь, о которой он спрашивал вчера? Но судя по тому, как он тогда спрашивал, он с ней не знаком…

Ло Цзюэ заметила под надписью на веере маленькую печать — должно быть, его имя.

Вглядевшись в иероглифы, она вздрогнула. Боясь поверить своим глазам, она хотела спросить, но, опасаясь показаться невежливой, решила сначала завести разговор. — Мне показалось, что я вас где-то видела. Так и есть — мы вчера вместе смотрели пьесу! Какое совпадение!

Молодой господин наконец оторвал взгляд от окна и, вежливо улыбнувшись, ответил: — И правда, это вы. Прошу прощения, я вас не сразу заметил.

Делая вид, что говорит между прочим, Ло Цзюэ спросила: — Не прошло и двенадцати часов, как мы снова встретились. А как вас зовут?

Молодой господин, улыбаясь, сложил веер. — У вас своеобразный способ знакомиться. Спрашивать имя после второй встречи… На улице полно людей, которых видишь дважды.

Ло Цзюэ, подняв голову, натянуто улыбнулась. — Будда сказал, что пятьсот случайных встреч в прошлой жизни дают одну встречу в этой. Так что встретиться дважды — уже большая удача. И хотя на улице много людей, которых видишь дважды, не со всеми заводишь разговор.

Молодой господин кивнул, соглашаясь с её словами. — Юй Цин.

Ло Цзюэ поперхнулась чаем. У неё всегда было хорошее зрение, и даже через стол она смогла разглядеть на маленькой печати имя «Юй Цин».

Просто ей не хотелось верить, что будущий император сидит напротив неё и пьёт чай. Опасаясь, что излишнее внимание к Юй Цину может обернуться против неё — вдруг он запомнит её и после восшествия на престол отправит на войну, — Ло Цзюэ под каким-то предлогом покинула Чайную Гавань.

Уходя, она подумала: если бы в прошлой жизни она не вернулась домой так рано, а зашла, как сегодня, в Чайную Гавань, то познакомилась бы с Юй Цином, не сбежала бы от свадьбы, и, возможно, всё сложилось бы иначе…

Возможно, отец с самого начала планировал выдать её замуж за Юй Цина. У него был хороший глаз — он знал, что Юй Цин станет императором. Если бы она вышла за него замуж, то в день его восшествия на престол сама стала бы императрицей. Конечно, ей пришлось бы соблюдать все этикетные правила.

После её побега отец перестал обращать на неё внимание, предоставив ей полную свободу.

Впрочем, какой смысл в этих правилах, если она не императрица…

В Чайной Гавани Юй Цин уже собирался уходить, когда слуга, заметив что-то, поднял с сиденья сумку. — Господин, кажется, это сумка той девушки.

Юй Цин взял сумку, открыл её и достал книгу. На титульном листе красивым почерком было написано: «Ло Цзюэ».

Юй Цин немного подумал, а затем сказал: — Фамилия Ло в столице только у семьи генерала. Если она посещает частную школу, то, скорее всего, это одна из его дочерей. Я слышал, что генерал очень строг в воспитании. Отнеси сумку в их дом и скажи, что она была оставлена в Чайной Гавани, но не говори, где именно.

Вернувшись в свою комнату, Ло Цзюэ обнаружила, что забыла сумку в Чайной Гавани. Возвращаться было уже поздно — если отец узнает, то ей не миновать выговора.

Пока она хмурилась, служанка принесла ей сумку, сказав, что её принёс какой-то слуга, сообщив, что она её забыла.

Ло Цзюэ была благодарна Юй Цину за его заботу.

Но эта благодарность испарилась через несколько дней. Отец, увидев, что её вышивка значительно улучшилась — две маленькие птички были вышиты как живые, — дал ей новое задание: вышить пару уток-мандаринок.

Вышить — так вышить. В худшем случае её отругают или накажут. Но в этот раз отец пригласил отца Юй Цина посмотреть на её работу, и дело было уже не в наказании, а в том, опозорится она или нет… Ло Цзюэ подсчитала, что скоро семья Юй Цина пришлёт сватов, и сегодняшний визит старика, вероятно, был для того, чтобы оценить её как будущую невестку.

В прошлой жизни Ло Цзюэ не интересовалась, как познакомились её отец и отец Юй Цина и как решили породниться.

Она помнила лишь, что вышитые ею утки-мандаринки очень понравились отцу, и он сиял от удовольствия.

Но в этот раз она должна была его разочаровать. Во-первых, она действительно не умела хорошо вышивать, а во-вторых, она не должна была хорошо вышивать.

Чтобы избежать участи быть отправленной на войну Юй Цином, ей нужно было пресечь это сватовство на корню! Лучше всего — прямо сейчас.

Как она и ожидала, увидев её вышивку, отец Юй Цина задрожал и пролил несколько капель чая на одежду.

Ло Цзюэ злорадствовала: похоже, сватовство сорвалось.

Но, к её удивлению, старик с непроницаемым выражением лица произнёс: — Дочь генерала Ло, как и положено, исполнена благородства и не может заниматься такими обыденными женскими делами. Из неё выйдет достойная женщина!

Ло Вэньлунь, который уже готов был взорваться от гнева, услышав эти слова, тут же подобрел. — Что вы, что вы!

Через несколько дней после ухода старика в дом пришла сваха из семьи Юй, чтобы сделать предложение.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение