Так называемое перерождение (Часть 2)

Переодевшись, Ло Цзюэ бродила по рынку, разглядывая товары. После шести лет сражений на поле боя, привыкнув к пустынным пейзажам заставы, где не было ни деревца, она давно не видела такой оживлённой картины.

Ло Цзюэ спешила в Северный город. К тому времени, как она добралась до театра, представление уже шло.

Все места были заняты, зрители стояли плечом к плечу. Ло Цзюэ, будучи невысокой, с трудом протиснулась вперёд. В труппе был актёр, исполняющий женские роли, которым она восхищалась с детства.

Наконец, ей удалось добраться до передних рядов и встать у края сидений. Случайно она задела локтем сидящего рядом молодого господина. Тот повернулся и бесстрастно оглядел её, а затем снова отвернулся, продолжая смотреть представление.

Ло Цзюэ сделала вид, что ничего не заметила, и, поджав губы, не сводила глаз со сцены.

Неожиданно молодой господин раскрыл веер и начал неторопливо обмахиваться. Затем, с улыбкой, спросил: — Вам тоже нравится эта пьеса?

— Конечно! Мне больше всего нравится молодой человек, играющий женскую роль, — ответила Ло Цзюэ, её глаза сияли, как звёзды. — Но я слышала, что после Праздника фонарей труппа уезжает, поэтому решила во что бы то ни стало посмотреть их последнее выступление.

Молодой господин поднял голову и, взглянув в глаза Ло Цзюэ, на мгновение замер. — Вы, случайно, не госпожа из усадьбы Сунь?

Ло Цзюэ опешила от неожиданного вопроса и, растерянно покачав головой, ответила: — Нет.

Молодой господин, слегка взмахнув веером, кивнул.

Странный человек. Вдруг спросил, не из семьи Сунь ли она, и замолчал, словно ожидая ответа, но так ничего и не добавил.

Пьеса закончилась. Зрители начали расходиться. В свете фонарей Ло Цзюэ заметила на веере молодого господина нарисованную ветку персика с сочными, словно капли росы, цветами, и процитировала стихотворение:

— В прошлом году, в этот день, у этих ворот,
Лицо и персиковый цвет отражали друг друга.

Каллиграфия была изящной, словно извивающийся дракон.

По дороге домой людей было уже не так много. Многие торговцы закрыли свои лавки и разошлись, и на улицах стало заметно тише.

Впереди послышался шум. Неужели кто-то затеял скандал?

Ло Цзюэ ускорила шаг. Неподалёку собралась толпа зевак.

Растолкав людей, она увидела, как несколько крепких мужчин препираются с каким-то книжником. Пользуясь численным превосходством, они грубо требовали, чтобы он отдал им свои картины.

Книжник, по всей видимости, был типичным заучкой, не понимающим, как вести себя в подобной ситуации. Он упорно твердил, что отдаст картины только после того, как ему заплатят.

Мужчины, очевидно, разозлились. Лица их покраснели, они поправили пояса на штанах и уже заносили кулаки, чтобы ударить книжника.

Ло Цзюэ задумалась, стоит ли вмешиваться. Как этот хилый книжник выдержит удары нескольких здоровяков?

Но если она поможет, её личность может быть раскрыта, и эта история дойдёт до отца. Тогда ей не избежать наказания.

Предводитель мужчин замахнулся, но книжник, словно лёгкий ветерок, уклонился от удара.

Кулак мужчины просвистел в воздухе, и он чуть не упал лицом вниз. Взбешённый, он скомандовал своим товарищам напасть на книжника.

Ло Цзюэ, зажмурившись, хотела броситься на помощь, но книжник, заметив её движение, оттолкнул в сторону. — Девушке не пристало участвовать в драках.

Вот зануда!

Неожиданно оказалось, что этот «зануда» неплохо владеет боевыми искусствами. Парой ловких движений он вывихнул руки всем четверым или пятерым мужчинам и повалил их на землю. Ло Цзюэ не смогла сдержаться и, подпрыгнув, захлопала в ладоши. — Браво!

Крепкие мужчины, получив урок, поспешно ретировались. Толпа зевак тоже постепенно рассеялась. Книжник неторопливо собрал свои картины, словно ничего и не произошло.

Ло Цзюэ подошла к нему и похвалила: — У вас отличные навыки! Не ожидала, что такой с виду хрупкий молодой человек так ловко справится с ними!

Книжник, сложив руки в почтительном жесте, с улыбкой ответил: — Один мудрец сказал: «Мужчина должен быть образованным и владеть боевыми навыками, только тогда он может стать первым в Поднебесной. Если он только читает книги и не умеет драться, то он всего лишь книжный червь. А если он только дерется и не имеет знаний, то он всего лишь грубый воин».

Услышав его голос, Ло Цзюэ застыла, улыбка исчезла с её лица. Вглядевшись в его нежное лицо, она почувствовала, что оно ей знакомо.

В пылу событий она не обратила внимания на его голос, но теперь он показался ей очень знакомым.

— Как… вас… зовут? — медленно спросила Ло Цзюэ.

— Фу Минцзин, — чётко ответил книжник.

Всю дорогу домой Ло Цзюэ была как в тумане. Она даже не заметила, как, перелезая через стену, поскользнулась и упала.

Фу Минцзин был тем, кого она любила всем сердцем в прошлой жизни. Они познакомились во время службы в армии. Она тайно любила его три года, но так и не успела признаться, прежде чем он погиб на поле боя.

Когда она впервые увидела Фу Минцзина, его кожа была загорелой от солнца и ветра. Ло Цзюэ всегда думала, что он смуглый от природы, но не ожидала увидеть его таким… светлокожим.

Поначалу её, вероятно, привлекла его учёность. Все военные были грубоваты, и только Фу Минцзин, кроме сражений, всегда оставался спокойным и рассудительным.

Раньше, помимо сна и еды, Ло Цзюэ больше всего любила собирать разные истории о Фу Минцзине, чтобы потом написать книгу и признаться ему в любви. Но книга так и не была закончена, потому что Фу Минцзин погиб.

Она несколько дней проплакала, обнимая незаконченную рукопись, но слёзы не могли вернуть его.

Сегодняшняя встреча вызвала у неё лишь удивление. Похоже, её чувства к Фу Минцзину давно развеялись, как песок в пустыне…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение