Глава 7. Домашнее имя — Тяньбао, официальное имя — Су Цзюни
Утром, на рассвете.
Яобао разбудил шум ссоры снаружи. Ещё не успев толком открыть глаза в полудрёме, она почувствовала, как ей в рот сунули еду.
После того как первоначальный стыд и сопротивление оказались бесполезны, Яобао начала спокойно сосать.
Она не могла повлиять ни на мать, которая её кормила, ни на свой рот, который только и умел, что есть. Что ей оставалось делать?
Смириться.
Когда она окончательно проснулась, ссора снаружи стала слышна отчётливее.
Услышав один из громких голосов, Яобао сразу поняла — это бабуля.
Бабуля с кем-то ругалась.
Сначала раздался резкий, язвительный женский голос:
— Что, я неправа? Наша Деревня Большого Вяза столько лет стоит у подножия снежной горы, я замужем здесь уже несколько десятков лет, и никогда не было никаких лавин!
— А как только родилась твоя непутёвая девчонка, так сразу лавина сошла! Чей дом в деревне не пострадал? Что-то обрушилось, что-то треснуло! Она — звезда несчастий! Вы должны возместить убытки всем нам!
Старуха Су холодно рассмеялась:
— Тьфу! Словно из гроба голову высунула, до чего бесстыжая! Как раз кстати, у меня тоже есть что сказать! С тех пор как ты вышла замуж и пришла в Деревню Большого Вяза, моя семья Су ни дня не знала процветания! Соседи по обе стороны от твоего двора — один беднее другого! Уж не ты ли прирождённая звезда-метла, несущая неудачу? Кто с тобой свяжется, тот последние штаны потеряет! Сначала пойди смой с себя всю свою скверну, съезди в храм Великого Будды, пусть тебя освятят! А как вернёшься, мы с тобой хорошенько посчитаемся за все эти десятки лет, ни одной медной монеты не упустишь!
Язвительная женщина тут же взвилась и заплевала:
— Чушь собачья! Какое мне дело до чужой бедности? Кто во всей Деревне Большого Вяза не беден? С какой стати винить меня!
Бабуля Су парировала:
— Как интересно получается! Когда на тебя шапку надевают, ты сразу подпрыгиваешь, а когда сама на других шапки надеваешь, совесть тебя не мучает! Тут ты голову ломаешь, как бы денег побольше урвать, а там вон свинарник — ты что, и туда полезешь дерьмо искать?
— …Су Ланьши! Ты потому такая дерзкая, что у тебя есть дальний родственник — большой чиновник! А ты посмотри, за столько лет этот большой чиновник хоть раз взглянул на вас, бедных родственников? Точно так же копаетесь в земле лицом к жёлтой глине! А возомнила о себе невесть что!
— К чему такие дальние разговоры? Следи за своим клочком земли и не суй свой нос в чужой двор! Если я ещё раз услышу, что ты назвала мою Яобао звездой несчастий, я разорву тебя, старую непутёвую! Тысячелетняя звезда-метла!
К тому времени, как Яобао закончила есть, ссора снаружи завершилась полной победой Старухи Су.
Хотя в семье Су было немного людей, они были очень дружны. Мужчины были сильными и крепкими, да и сама Старуха Су со второй невесткой славились своей боевитостью. Жители деревни всё же побаивались их и не решались легко наступать семье Су на пятки.
В главной комнате стояла жаровня — единственный предмет, которым крестьяне могли согреться зимой.
Трое малышей — Су Ань, Су Вэнь и Су У — уже проснулись и сидели вокруг жаровни, ожидая печёных груш.
На шум снаружи дети реагировали спокойно — их бабуля не проиграет.
Сколько они себя помнили, бабуля ни разу не проиграла ни в словесной перепалке, ни в драке.
К тому же, дедушка, дяди и остальные стояли позади с орудиями труда наготове, так что соседская сплетница осмеливалась кричать только издалека.
Когда бабуля со своим «войском» вошла в комнату, груши уже испеклись. Никаких изысков — просто жёлтые груши, разложенные у края жаровни. Когда они становились мягкими, их можно было есть. В морозную погоду это было лучше, чем давать детям холодное, чтобы не заболел живот.
— Трусливая задира, вечно проверяет моё терпение. Если бы она посмела подойти хоть на шаг ближе, я бы бросилась на неё! — Бабуля Су придвинула к жаровне четырёхногий табурет и села, всё ещё сожалея, что не удалось пустить в ход руки.
Трое детей хором: — Трусливая задира! Бабуля, печёные груши уже можно есть? Мы так долго ждём!
Проснувшись утром и увидев полную корзину груш, дети чуть с ума не сошли от радости.
Хотя фрукты и не были так ценны, как мясо, это всё равно было лакомство. Какой же ребёнок не любит поесть?
Они всё утро не отходили от жаровни, терпеливо ожидая.
Старуха Су потрогала печёную грушу. Кожура уже стала жёлто-коричневой, а в воздухе витал аромат поджаренного, пробуждая аппетит.
— Три маленьких обжоры, ешьте, по одной каждому. Осторожно, не обожгите языки, — Старуха Су раздала груши троим внукам. Ещё четыре она оставила для Су Да, Су Эр и их жён.
Оставшиеся две груши остались в корзине. — Второй, когда пойдёшь к Сюэр, захвати эти две груши.
— Матушка, вы с отцом ещё не ели! Зачем отдавать их этой старой карге из семьи Чэнь? — недовольно пробормотал Су Эр.
— Думаешь, мне хочется ей отдавать? Это для твоей сестры, чтобы лицо не потеряла! Вот же характер! Сказано взять — бери, и хватит болтать.
Су Эр был типичным маменькиным сынком. Стоило матери сверкнуть глазами, как он тут же сникал, не смея возразить.
Однако братья тайком переглянулись. Обе пары супругов отложили по одной груше для отца и матери, чтобы те тоже попробовали.
— Какая сладкая груша! Я никогда не ел таких сладких фруктов! Папа, дядя Эр, где вы их сорвали? — Су Ань, наслаждаясь сладкой, горячей грушей, довольно зажмурился.
Су Да взъерошил его волосы и усмехнулся: — Есть что есть — вот и ешь. К чему столько вопросов? Но груша и правда сладкая.
Доченька пожалела, что в доме нет еды, и специально создала их. Такая маленькая, а уже понимает, что такое почтение. Умница!
Старуха Су и Старик Су ели груши, и им пришла в голову мысль. — У Яобао ещё нет домашнего имени. Как по мне, назовём её Тяньбао, как думаете?
— Тяньбао, Тяньбао… Хе! Хорошо звучит, пусть домашнее имя будет таким! — обрадовался Су Да и, воспользовавшись моментом, повернулся к родителям: — Отец, матушка, может, заодно и официальное имя нашей Тяньбао дадите?
В Деревне Большого Вяза было мало грамотных людей. Старик Су был одним из них — он несколько лет посещал частную школу, так что считался полуграмотным.
Имена всем младшим в семье давал он.
Услышав просьбу, он, естественно, не стал возражать.
— Когда родилась Тяньбао, в доме появилось девять груш. Су Цзю… Цзюли… «Ли» звучит как «разлука», не к добру. Пусть будет Су Цзюни!
Как только имя было произнесено, вся комната одобрительно загудела.
Старик Су улыбнулся и посмотрел сквозь серую тканевую занавеску на соседнюю маленькую комнату.
Над девятью небесами, на вершине радуги.
Он не думал о том, каких великих свершений достигнет внучка в будущем. Он лишь надеялся, что у неё будет достаточно еды и одежды, что она будет жить в мире и радости — это и было бы великим счастьем.
Серую занавеску откинули, и трое детей гурьбой вбежали в комнату. Су Ань бежал впереди всех, протягивая оставшуюся половину груши, словно сокровище.
— Мама, у сестрёнки есть имя! Домашнее имя — Тяньбао! А официальное — Су Цзюни! Так красиво звучит! Сестрёнка, ты рада? У братика ещё есть груша! Такая сладкая и вкусная! Я специально оставил, не доел, чтобы дать сестрёнке!
Увидев приближающуюся к ней надкусанную, слюнявую грушу, Яобао испуганно выпучила глаза, вытянула ножки, крепко зажмурила рот и изо всех сил откинула голову назад.
Она слышала всё, что говорили снаружи! Она не хочет есть эту грушу! Она в слюнях! Уйди!
Сопротивление было бесполезно. Яобао повернула голову и крепко уткнулась в объятия матери: «Мама, спаси!»
Лю Юэлань: — Пфф! Ну хватит вам троим, не приставайте к сестрёнке. Сестрёнка ещё маленькая, ей нельзя есть фрукты. Оставьте себе.
Она нежно прижала дочь к себе. Это был первый раз, когда дочка проявила к ней такую близость.
Она была так мила, что сердце Лю Юэлань готово было растаять.
(Нет комментариев)
|
|
|
|