Глава 1: Возвращение Цветка

Легкая, туманная белая вуаль колыхнулась от легкого ветерка, проникшего через узорчатое окно. Проскользнув над толпой внизу, она словно нехотя окутала фигуру на сцене, едва позволяя разглядеть изящный силуэт.

Широкие рукава мужчины наполовину скрывали его нежные, как зеленый лук, руки. От прикосновений разносилась мелодичная музыка циня — мелодия «Феникс ищет свою пару».

Звуки чжэна были то звонкими, то плавными, вызывая одобрительные возгласы из зала.

Весь Цзуйюньлоу был наполнен чарующей атмосферой, но вдруг у входа раздался резкий, неуместный крик: — Цюй Хуайсинь!

Ты бесстыдник!

В тот же миг музыка оборвалась, и даже ветер, казалось, затих.

Растрепанный мужчина в парчовых одеждах вошел под пристальными взглядами. Помада на его губах была смазана, подбородок испачкан ярко-красным, и его некогда красивое лицо выглядело крайне жалко. — Кто дал тебе такую наглость, чтобы прийти в наш Чуньцзянге и переманивать людей?!

Среди туманного аромата орхидей из-за белой вуали медленно вышел человек. Черные волосы были небрежно собраны на затылке, губы казались алыми без помады, на шпильке из серебряных цепочек был инкрустирован гладкий нефрит, а цветочная метка на лбу была чарующей, но не вульгарной, добавляя ему ауру отрешенного небожителя.

Раздался чистый, отстраненный голос, в каждом слове которого сквозило презрение.

— Никто не приставлял нож к их горлу. О каком переманивании может идти речь?

— Все знают, что сегодня в Чуньцзянге Пир Цветка, а ты как раз сегодня вышел играть на цине. Если это не попытка сорвать мероприятие, то что?!

— Мы просто соревнуемся в мастерстве. Если они выбрали слушать мою игру, а не твою... — Цюй Хуайсинь слегка прищурил глаза, на его губах появилась легкая улыбка. — Вини только себя за недостаток таланта.

— Ты!

Лицо мужчины в парчовых одеждах постепенно исказилось. Его ногти, окрашенные бальзамином, были кроваво-красными, и он, размахивая руками, бросился к нему.

Управляющий борделя, наблюдавший за происходящим, тут же подбежал, чтобы остановить его. — Молодой господин Фу, здесь покровители, нельзя устраивать такой скандал.

Сказав это, он кивнул в сторону лица мужчины, намекая ему следить за своим видом.

Как только он закончил говорить, из внутренней комнаты выскочил юноша в зеленой одежде, лет четырнадцати. Он держал в руке бронзовое зеркало, протянул его мужчине в парче и рассмеялся: — Неудивительно, что никто не пошел на этот так называемый Пир Цветка. Оказывается, Цветок Чуньцзянге выглядит вот так уродливо!

Услышав это, женщины в зале тоже разразились громким смехом. Мужчина поспешно закрыл лицо руками, не смея позволить себя увидеть.

Через мгновение у входа собралось немало мужчин в ярких длинных платьях с макияжем. Все они указывали пальцами на вывеску Цзуйюньлоу и что-то бормотали с ругательствами.

Управляющий борделя вышел за дверь и, набрав в легкие воздуха, громко крикнул: — Откуда взялась эта толпа потаскух, которые пачкают мой порог?!

— Выведите своего Цюй Хуайсиня!

Сегодня мы, Чуньцзянлоу, хотим попросить всех рассудить нас!

Они кричали, и прохожие толпились, вытягивая шеи, чтобы заглянуть внутрь.

Управляющий борделя фыркнул: — Цветок Цзуйюньлоу, за тысячу лянов серебра можно лишь послушать его игру на цине через вуаль. Разве такие вульгарные создания, как вы, могут его увидеть, когда захотят?

— Перестаньте притворяться!

Если вы такие благородные, не занимайтесь такими грязными делами, как переманивание людей!

— Наш Хуайсинь родом из знатной семьи, с детства был избалованным молодым господином. Такая потаскуха, как ты, не видевшая света, не имеет права судить его.

Мужчина прикрыл рот круглым веером, в его голосе осталась лишь язвительность: — Все вы — люди, чьи семьи были конфискованы, кто был продан в бордель и получил низкий статус. Родители в тюрьме, а он все еще молодой господин?

Пфуй!

Как только эти слова были произнесены, со всех сторон раздался шум, и вокруг поднялся настоящий гвалт. Из дверей вышла белая фигура, изящная и грациозная, источающая прохладный, проникающий в сердце аромат орхидей. — В прошлый раз он осмелился сплетничать за спиной о моей семье Цюй. Сегодня я заставлю его потерять всех покровителей. Неужели ты тоже хочешь испытать это чувство?

Он искоса взглянул на мужчину в парчовых одеждах, который поспешно убегал позади, и увидел, что тот действительно виновато опустил голову.

Цзуйюньлоу и Чуньцзянге располагались на Улице Ваньхуа, один на востоке, другой на западе. Цюй Хуайсинь, Цветок Цзуйюньлоу, обычно не показывался на публике, но его слава была величайшей. Прохожие, собравшиеся посмотреть, наконец-то смогли насладиться зрелищем. Они не мигая смотрели на этого человека, похожего на небожителя, некоторые даже замерли от изумления.

— Семья Цюй — мятежники, предатели, а ты — сын опального чиновника. И ты еще запрещаешь людям говорить об этом?

Мужчина с круглым веером в руке все еще не унимался, но его напор заметно ослаб, и голос становился все тише, словно он опасался человека перед собой.

— Да уж...

— Предателей должен казнить каждый. Правильно сказано.

— Точно.

— ...

Многие мужчины тоже начали поддакивать, и сцена стала чрезвычайно шумной. Парни из Цзуйюньлоу, услышав шум, тоже вышли посмотреть на происходящее. Увидев, что это люди с восточной улицы пришли устраивать беспорядки, они тут же схватили что попало и, следуя за управляющим борделя, начали огрызаться. Волны голосов перекрывали друг друга, и поднялся невообразимый гвалт.

Внезапно все звуки были заглушены мерным и тяжелым шагом. Среди него время от времени слышался легкий лязг оружия.

— Всем расступиться!

Два отряда солдат оттеснили толпу, а затем выстроились ровным рядом у входа в Цзуйюньлоу, ожидая в строю.

Женщина в высоком головном уборе, с грубоватой фигурой, прискакала на черном коне. На пустом пространстве между солдатами она резко натянула поводья: — Тпру!

Она подняла над головой кусок золотистой парчи с изображением дракона и громким, как колокол, голосом объявила: — Прибыл императорский указ! Цюй Хуайсинь, прими указ!

Все присутствующие были напуганы внезапностью происходящего и замерли на месте. Первым опомнился управляющий борделя. Он писклявым голосом возглавил поклонение: — Увидеть указ — все равно что увидеть Императрицу! Немедленно преклоните колени!

Тут же все внизу упали на колени. Рука Цюй Хуайсиня под широким рукавом слегка дрогнула, но никто этого не заметил.

— По воле Небес, по указу Нашей Императрицы, семья Цюй была оклеветана коварными чиновниками, несправедливо заключена в тюрьму и отправлена в ссылку. Ныне Мы, проведя расследование, желаем оправдать их дело, вернуть им чины и восстановить их потомков в родословной. Сим повелеваем! —

Глаза людей из Чуньцзянге расширились, как колокольчики, от удивления, и они не могли закрыть рты. Только что он был сыном опального чиновника, а теперь между ними... разница как между небом и землей?

— Цюй Хуайсинь, прими указ.

В чистом, ясном голосе не было слышно ничего необычного, но глаза изящного мужчины, стоявшего на коленях, слегка покраснели. Он опустил голову и лишь протянул руку, крепко сжимая в ней императорский указ. Со стороны он по-прежнему выглядел как отрешенный небожитель, невозмутимый перед милостью или позором.

Женщина спешилась с коня и холодно оглядела всех, кто стоял, опустив головы. — Семья Цюй вовсе не предатели. Клеветать на важных чиновников двора — тяжкое преступление, караемое смертью.

Люди, которые только что шумели, мгновенно замолчали. Несколько трусливых человек дрожали так сильно, что их ноги тряслись как сито.

Она хлопнула в ладоши. В конце Улицы Ваньхуа показались восемь человек, несущих паланкин из золотого наньму с вышивкой шу. Они аккуратно опустили его у входа.

На углах паланкина были вырезаны головы драконов, он был покрыт золотым лаком. Носильщики были одеты в придворные одежды и с бесстрастными лицами смотрели вниз на всех, кто стоял на коленях.

— Господин Цюй, прошу.

Женщина подошла к Цюй Хуайсиню, помогла ему подняться, в ее глазах не было ни малейшего намека на пренебрежение.

Изящный человек грациозно выпрямился, низко поклонился управляющему борделя и людям из Цзуйюньлоу, затем поднял голову и, не взглянув на людей из Чуньцзянге, отдернул занавеску и вошел внутрь.

— Нести паланкин! —

Под громкий, энергичный возглас золотые кисти на углах паланкина слегка колыхнулись. Два ряда солдат расчищали путь впереди, по всему пути непрерывно раздавались звуки петард. На глазах у всех законнорожденный сын семьи Цюй был с почестями доставлен обратно в резиденцию.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1: Возвращение Цветка

Настройки


Сообщение