В поисках бессмертного (7)

Цзян Цяньцзю с некоторым недоумением улыбнулся: — Искать... бессмертного?

Сяо Лю, не мог бы ты объяснить?

Мой мозг так быстро не работал уже давно. Я стремительно придумал очень неуклюжую ложь: — Ах... если говорить поэтичнее, то это и есть поиск 'бессмертного'.

Второй брат поручил мне найти одну прекрасную вещь, которая, говорят, подобна небесному бессмертному.

— О?

Цзян Цяньцзю, кажется, проявил интерес: — Что это?

Я закатил глаза: — Ну... пока не могу тебе раскрыть, я с ним договорился.

Цзян Цяньцзю, услышав это, удивился: — Неужели такой секрет? Что же это?

Я притворился, что шучу: — Я же сказал, что не могу тебе раскрыть. Не спрашивай больше, когда найду, сам тебе скажу.

В душе было невыразимое чувство, но еще оставалась искорка надежды — возможно, я предвзято судил?

Возможно, у Цзян Цяньцзю вовсе нет...

Его следующая фраза безжалостно разрушила мою надежду: — Сяо Лю, кое-что я скажу только тебе... — Он огляделся по сторонам. — Второй принц нехороший человек, не верь его словам, он навредит тебе.

Если бы я раньше не встретился с Чжао Таном, я бы, наверное, поверил ему — и с тех пор игнорировал бы Чжао Тана, держась от него подальше.

Сейчас, хотя и невозможно точно определить, кто из них замышляет недоброе, нельзя отрицать одно — обе стороны чего-то хотят.

Я с улыбкой еще немного поболтал с Цзян Цяньцзю и вдруг с грустью обнаружил, что могу так спокойно лгать.

Это изменение — к лучшему или к худшему?

Я по-прежнему улыбался, завершая разговор с Цзян Цяньцзю.

Несколько дней пролетели в мгновение ока, и вскоре наступил тот день, час Сюй. Я немного нервничал.

Ли Умэй успокаивающе похлопал меня по руке: — Ваше Высочество, не паникуйте, пора переодеться.

Ли Умэй приготовил для меня черные одежды — конечно, и для себя тоже. Они были очень простыми и аккуратными, сильно отличаясь от той одежды, которую я носил обычно.

Он взял меня за руку и легонько сжал ее, что немного успокоило меня.

— Ваше Высочество, идемте.

Следуя за ним, я вышел из дворца.

Дорога от Дворца Наследного Принца до Императорского Озера никогда не казалась такой длинной.

Ли Умэй вдруг рассмеялся, очень легко: — Ваше Высочество, почему вы так нервничаете сейчас?

Это не такое уж большое препятствие. В будущем вам, вероятно, придется столкнуться с бесчисленными жизненными и смертельными испытаниями, каждое из которых будет во много раз болезненнее этого. Что вы будете делать тогда?

Я немного смутился: — Есть немного... робости.

Ли Умэй вдруг присел, взял мое лицо в ладони и очень серьезно сказал: — Живя в этом мире, несмотря на бесчисленные бури, нужно встречать их спокойно. Даже если потерпишь поражение и умрешь, нужно быть великодушным и никогда не проявлять робости.

— И еще, раб верит, что Ваше Высочество обязательно станете настоящим мужчиной.

Верно?

Даже много лет спустя я не забыл это лицо передо мной в тот момент и те два предложения, сказанные этими губами, которые поддерживали меня до самого конца.

Моя прежняя робость полностью исчезла, и я тоже с улыбкой смотрел на Ли Умэя.

— Хорошо.

Идем.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение