Глава 1. Легкий дождь в марте

Календарь Шэньчжоу, 523 год.

Ныне Поднебесная разделена на четыре части, каждая из которых занимает свою сторону.

Бэйцян расположен на северо-востоке Шэньчжоу — включает Шаоби и Ляодун. Земли там в основном засушливые, жители искусны в верховой езде и стрельбе из лука, но земледелие развито слабо. Это одно из самых слабых государств среди четырех, превосходящее лишь Шиянь.

Император Бэйцяна, Цян Шэнжуй, тридцати двух лет, имеет трех сыновей и одну дочь.

Наследный принц Цян Чэнъи, Второй принц Цян Линшу, Третий принц Цян Лин.

Старшая принцесса Аньлэ Цян Циле.

Наньюэ расположен на юго-востоке Шэньчжоу — включает Луаньань, Линьчжуан и Цюаньнин. Земли там плодородны, жизнь богата. Это самое богатое государство среди четырех.

Император Наньюэ, Юэ Цзинчэн, имеет пять сыновей и трех дочерей.

Наследный принц Юэ Чжинин, Второй принц Юэ Сусу, Третий принц Юэ Аньгэ, Четвертый принц Юэ Ся, Пятый принц Юэ Минси.

Старшая принцесса Жэньчжао Юэ Чжияо, принцесса Сучжэнь Юэ Жушуан, принцесса Жоуцзя Юэ Лолин.

Шиянь расположен на северо-западе Шэньчжоу — включает Лянчжоу, Цзянтай, Чуньси, Чанъэнь. Его дворцовая политика хаотична, а отношения между правителем и подданными нарушены. Государство постоянно погрязает во внутренних смутах, а власть правителя давно стала номинальной.

Император Шияня, Янь Ханьюй, марионеточный император, семи лет от роду.

Бездетен.

Шунь расположен на юго-западе Шэньчжоу — включает Иян, Цзинчу, Цзяочун, Ванлинь. Его элитные войска превосходны, а военная мощь огромна. Это самое сильное государство среди четырех, обладающее правом отдавать прямые приказы остальным трем.

Император Шунь, Чжао Уцзи, имеет двух сыновей.

Наследный принц Чжао Лю, Второй принц Чжао Тан.

Более ста лет назад территории четырех государств были четко определены, они подписали мирный договор, жили в согласии и больше не воевали.

Однако теперь все четыре государства недовольны текущим положением дел, они нетерпеливы и тайно проявляют тенденцию к смуте.

Эта история начинается с Шунь.

-------------------------------------------------------------------------------

Март, легкий дождь.

Я сидел на стуле, запихивая в рот финиковое пирожное, которое отобрал у Сяо Лицзы, и держа в руке уже пустую тарелку.

— Ик.

Подавился.

...Это всего лишь иллюзия. Этот наследный принц по-прежнему прекрасен, как нефритовое дерево, и изящен, как ветер.

Поэтому я спокойно отпил миндального молока.

— Кхе.

Поперхнулся, разбрызгав все на пол.

— Что за дрянь ты дал этому наследному принцу?! Немедленно выбрось это!

Я в гневе швырнул пустую тарелку на пол. Она разбилась с громким звоном. Я обернулся и спросил Сяо Лицзы, который стоял рядом с невозмутимым лицом.

Сяо Лицзы унаследовал лучшие качества этого наследного принца — он слуга, который не теряется в любых обстоятельствах. На его лице не было и тени паники, и это я в нем очень ценю.

Он саркастически сказал:

— Ваше Высочество, если вы еще раз отберете у раба его лакомства, раб больше никогда не будет прикрывать вас, когда вы ходите к канцлеру.

Гром среди ясного неба! Прямо в больное место!

Похоже, придется продавать свою красоту...

В одно мгновение в моих глазах навернулись слезы. Я сказал:

— ...Ты посмел... шантажировать этого наследного принца...

Сказав это, я легонько вытер слезы, и мои глаза наполнились скорбью.

Сяо Лицзы презрительно посмотрел на меня и сказал:

— Уродлив, как безвкусная соль.

Злой слуга издевается над хозяином!

Ты можешь мне угрожать!

Но ты не можешь отрицать мою красоту!

Тьфу!

Мою мужественную красоту!

Он просто мстит мне за то, что я дал ему имя Ли Умэй!

Я тихонько съежился, свернувшись на стуле, и вздохнул о своей трудной жизни, о нет, о своих двенадцати годах.

Этот наследный принц, как и его имя Чжао Лю, — красивый мужчина, ветреный и непринужденный.

С детства я был особенно красив, и все вокруг мне завидовали.

Не спрашивайте меня, какая связь между моим именем и красотой, я не хочу отвечать на такие глупые вопросы.

Мой отец, император Чжао Уцзи, и моя мать, императрица Байли Мэйли, очень любят друг друга, гарем в гармонии, все в порядке.

У этого наследного принца есть младший брат, Чжао Тан, десяти лет.

Я обычно называю его "мерзкий ребенок", хотя Ли Умэй с невозмутимым лицом останавливает меня, говоря: "Вы должны знать этикет нашей династии...", но я все равно не могу удержаться от этого прозвища.

Он не так близок со мной, как обычные братья. У него спокойный характер, он не любит говорить, предпочитая читать книги в одиночестве или тренироваться в стрельбе из лука.

Однажды я попытался пострелять с ним из лука, чтобы он почувствовал заботу своего старшего брата.

Он равнодушно взглянул на меня, опустил лук, который я, взглянув на него, понял, что не смогу натянуть, и спокойно спросил:

— Старший брат может попасть в цель со ста шагов?

Передо мной я необъяснимо потерял весь свой пыл и пробормотал:

— Не могу...

— С семидесяти пяти шагов?

— ...Тоже нет...

— С пятидесяти шагов?

— .........Не спрашивай больше...

— ...С двадцати пяти шагов?

Наконец-то он назвал расстояние, на котором я могу попасть! Я гордо поднял голову:

— Могу!

Я отчетливо видел, как его бровь дернулась, а затем он посмотрел на меня очень странным взглядом.

Сяо Лицзы вздохнул и тихо прошептал мне на ухо:

— В цель с двадцати пяти шагов даже Цуйхуа из нашего дворца может попасть.

Я праведно сказал:

— Хм? У этого наследного принца только что чесалось ухо, Ли Умэй, что ты сказал? Цуйхуа приготовила пирожные с османтусом? Хорошо, сейчас же вернемся и поедим.

Повернувшись к Чжао Тану, я добавил:

— Мерзкий ребенок, тьфу, брат, ты усердно тренируйся в стрельбе из лука, твой старший брат верит, что ты достигнешь великих успехов. Пойдем, Сяо Лицзы, вернемся во Дворец Наследного Принца!

С тех пор взгляд Чжао Тана на меня стал еще более странным...

Что касается канцлера, о котором только что упомянул Ли Умэй...

Как мог этот наследный принц, такой величественный, любить этого старого канцлера!

Тьфу!

Как мог я тайно питать чувства к человеку такого же возраста, как канцлер?

Как мог я тайно покидать дворец ради канцлера!

Потому что сын канцлера, Цзян Цяньцзю... он действительно... одним взглядом может покорить город... уступая лишь этому наследному принцу.

Нет-нет-нет, этот наследный принц вовсе не "отрезанный рукав"... просто немного любит красивых людей.

Вздохи закончены.

Этот наследный принц — великодушный человек, который никогда не ссорится со слугами, поэтому я прощу Ли Умэя за его только что проявленное неуважение!

— Сяо Лицзы~

Я тихонько позвал его.

Ли Умэй даже не поднял головы, продолжая собирать осколки тарелки с пола.

— Сяо Лицзы!

Мой тон стал серьезным, я сердито уставился на него.

Он даже не смотрел на меня.

— Ли Умэй!!!

Только тогда он поднял голову, закатил глаза и саркастически сказал:

— Что, вы опять подавились?

Я чуть не задохнулся от злости:

— Прекрати, не убирай, пусть Цуйхуа этим займется. Сейчас этот наследный принц идет к канцлеру!

Ли Умэй невозмутимо ответил:

— О, но какое отношение это имеет к рабу?

Я с болью в сердце сказал:

— Ты должен меня прикрыть! Иначе, если отец узнает, этот наследный принц будет наказан до смерти.

Ли Умэй по-прежнему был спокоен, как вода, и тихо сказал:

— О, но какое отношение это имеет к рабу?

— Конечно, это имеет к тебе отношение!

Я нахмурился, продолжая убеждать его:

— Если меня обнаружат, отец обязательно спросит, зачем я выходил из дворца. Я ведь не могу втягивать канцлера! Придется использовать другой предлог. И это неизбежно затронет слуг рядом со мной! Скажи, разве это не так?

Ли Умэй уже закончил собирать осколки. Я заметил, что его руки не порезаны. Хм, толстокожий.

Он закатил мне еще больший глаз:

— О, но у раба только что чесалось ухо, я ничего не слышал.

Я чуть не умер от злости!

Мне было так горько, что не мог выразить словами.

Я надул губы:

— Я серьезно подумаю о том, чтобы попросить отца сменить мне личного слугу...

Ли Умэй, который уже собирался выйти из дверей дворца, услышав это, остановился. Мое сердце тут же расцвело от радости. Ха-ха, теперь он наверняка будет послушно меня прикрывать~

Но дела всегда идут немного не по плану.

Он обернулся, и в его глазах мелькнул пугающий холод, отчего я невольно вздрогнул.

Никогда раньше я не испытывал такого чувства, словно на меня смотрит тигр, леопард или шакал, словно за мной наблюдают.

Он бросил на меня взгляд и наконец тихо сказал:

— Ваше Высочество, эти слова лучше говорить поменьше.

Сегодня вам не стоит ходить в резиденцию канцлера.

Сказав это, он вышел, не оглядываясь.

Подождите... Это... что-то не так?

Я не мог сразу понять причину его перемены отношения. Что с ним... случилось?

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение