В поисках бессмертного (3)

— Ты... что сказал?

Я обернулся, глядя на него, даже сомневаясь, правильно ли услышал.

Мой младший брат, он угрожает мне Цзян Цяньцзю?

Чжао Тан быстро понял, что потерял самообладание, и мгновенно скрыл гнев, который не успел убрать. Он снова стал равнодушным: — Старший брат может попробовать.

Мой голос дрожал, и я весь как-то пошатнулся: — Ты, угрожаешь мне?

Возможно, мой взгляд на него был необычным. Он ловко спрыгнул с кушетки. В его зрачках мелькнула едва заметная растерянность, и он хотел взять меня за руку.

Едва он коснулся меня, я отдернул руку.

Чжао Тан просто тихо стоял там. Я необъяснимо почувствовал от этого почти взрослого юноши огромную, подавляющую силу.

В тот момент мои колени даже немного подкосились, появилось желание опуститься на колени. Хорошо, что я этого не сделал.

— Чжао Тан, ты, угрожаешь мне.

Я уже не спрашивал его, а констатировал факт.

Я послушал своего доверенного человека, поверил, что он хочет мне помочь, и пришел к своему младшему брату — принцу, стоящему ниже меня по статусу, — просить о помощи, будучи наследным принцем.

Я, Чжао Лю, хоть и не великий святой, проповедующий "небеса благоволят жизни", но никогда не чувствовал угрызений совести.

Я никогда не замышлял ничего против своих братьев, небеса могут свидетельствовать, солнце и луна могут видеть.

Я хотел наладить с ним хорошие отношения — но он холоден и неприступен.

А теперь он угрожает мне.

Может быть, я наивен — не стоило доверять своему брату.

В конце концов, это коварная императорская семья. Даже если внешне все спокойно — кто знает, может быть, у него есть недобрые намерения.

Если он хотел помочь мне, зачем столько сложностей?

Сквозь пелену услышал голос Чжао Тана.

— И что с того?

Словно он вдруг стал другим человеком. В тоне Чжао Тана звучали презрение и насмешка — явные, совершенно не скрываемые.

Я закрыл глаза, позволив спутанным мыслям пронестись в голове, затем снова открыл их и сказал: — Хорошо.

Я останусь.

Хорошо.

После сегодняшнего дня я больше не буду считать тебя братом.

Угроза Чжао Тана была простой и грубой, прямой и эффективной.

Такой человек, если что-то скажет, обязательно сделает.

Я далеко не так силен, как он.

Чжао Тан снова взял меня за руку. На этот раз я не увернулся, позволив его холодной ладони накрывать мою, ведя меня к кушетке.

Он нажал на что-то под подушкой, и стена рядом бесшумно открылась, обнажив небольшую дверь.

Он потянул меня внутрь.

Это, наверное, тайная комната — от нее по спине пробежал холод. Что он собирается делать?

Убранство внутри было гораздо изысканнее, чем снаружи. Я заметил тонкий слой пыли на шкафу у входа, словно его давно не убирали. Вероятно, Чжао Тан нечасто сюда заходил.

Он внезапно отпустил мою руку. Я молча смотрел на него.

— Разденься.

Чжао Тан смотрел на меня взглядом, которого я никогда раньше не видел. Я почувствовал, как по всему телу пробегает холод.

Я послушно снимал одежду одну за другой, не спрашивая его ничего — он не остановил меня, пока я не остался лишь в нижней рубашке.

Скрепя сердце, я разделся полностью, оставшись лишь в нижнем белье.

Это был конец весны, и я не чувствовал холода.

Я невозмутимо смотрел на него.

Он собирается меня унизить?

Я саркастически подумал: у этого ребенка есть такие наклонности? В десять лет... он действительно способен.

Стол и стулья за Чжао Таном были чистыми — на столе были кисти, тушь, бумага и чернильница.

Он повернулся, сел, взял кисть, обмакнул ее в тушь, и, кажется, собирался рисовать меня.

— Сними и нижнее белье.

Холодный голос, словно последняя соломинка, ломающая спину верблюду.

Вот он, мой младший брат — это было так же мучительно.

Я снял и нижнее белье, поднял глаза на Чжао Тана. Он рассматривал меня оценивающим взглядом, словно что-то проверял.

Мне не хотелось понимать.

Он очень хорошо рисует — это я знал и раньше.

Несколькими штрихами он уже набросал мой контур.

— Прими определенную позу.

Я сделал, как велено.

— Повернись.

Чжао Тан взял новый лист бумаги, снова слегка обмакнул кисть в чернильницу и продолжил набросок.

— Прими другую позу.

Я чувствовал себя, словно на иголках.

Я не хочу подробно описывать этот процесс.

Чжао Тан нарисовал четыре или пять листов подряд. Я думал, что буду унижен до слез — к счастью, этого не произошло.

И так было достаточно позорно.

— Можешь одеться.

Чжао Тан наконец закончил рисовать, видимо, довольный результатом. Его тон уже не был таким резким, а стал немного мягче.

Я все это время молчал, тихо привел в порядок одежду и собрался уходить.

— Чжао Лю.

Я обернулся, глядя на его, казалось бы, юное лицо.

Ха?

Даже "старший брат" больше не называет?

— Вернись и посмотри.

Он протянул мне конверт размером с ладонь. Я протянул руку, чтобы взять его. Кончики пальцев коснулись его руки, и это прикосновение было еще холоднее.

Думаю, в моих глазах была усталость. Я не хотел больше оставаться и, махнув рукавом, тут же ушел.

Я слишком наивен, слишком бесполезен. Когда мне угрожают, я могу только глупо подчиняться, даже не осмеливаясь рискнуть.

Будучи наследным принцем, я не смог защитить Цзян Цяньцзю. Это моя вина.

Я ушел поспешно и, конечно, не услышал холодных, полных отчаяния слов Чжао Тана:

— Ты протянул мне руку только этот единственный раз.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение