Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Чу Ифань тихо сказала: — Не вини себя, это я подвела вас. Я должна была защищать вас, а раз не смогла, значит, я ни на что не гожусь.
Лвйло покачала головой и наконец заговорила: — Эти слова, госпожа, заставляют меня чувствовать себя совершенно униженной. Я видела всё, что вы делали, и приняла это к сердцу. Если я не буду благодарна, то я и впрямь неблагодарная.
Чтобы госпожа их защищала, они должны быть достойны её защиты. Думая о том, как она на мгновение поддалась слабости и предала свою совесть, Лвйло чувствовала себя так, словно её пожирают муравьи, испытывая невыносимый зуд и боль.
Чу Ифань лишь слегка улыбнулась и сказала: — Верность тоже должна иметь условия, иначе слепая преданность — это удел самых невежественных глупцов в мире. Если у тебя есть возможность, можешь найти другое, более высокое место, я не буду тебя удерживать.
Лвйло вся задрожала и уже собиралась опуститься на колени с мольбой, но Чу Ифань подняла руку и добавила: — Если ты хочешь остаться, я не могу обещать тебе богатства и процветания в будущем, но я готова отдать сердце за сердце.
Это было второе обещание Чу Ифань, и хотя оно состояло всего из нескольких тихих слов, Лвйло была потрясена ещё сильнее, чем в прошлый раз.
Она украдкой взглянула на эту шестилетнюю девочку и почувствовала, что та каким-то образом внушает ей чувство надёжности и спокойствия.
Доверие между людьми — самое важное, но оно не возникает из ниоткуда. Только пережив общие трудности, можно обрести такое доверие, основанное на взаимной поддержке и сопереживании.
Она успокоилась и сказала: — Я понимаю вашу доброту, госпожа, но в жизни никогда не бывает богатства и власти, полученных даром. Хотя у меня нет стремления к роскоши, я знаю, что нет благ, полученных без усилий. Не нужно больше говорить о поиске другого места, госпожа. Но, если честно, сейчас вы ещё малы и слабы, некоторые вещи нельзя торопить, и нельзя биться головой о стену. Всё нужно тщательно планировать…
Когда Даньжо вернулась, было уже около второй стражи. Сяо Сы, поддерживая её, стояла у входа и доложила: — Госпожа, Даньжо вернулась.
Чу Ифань встала со своего места в спальне, Лвйло поддержала её, и они обе вышли.
Увидев Даньжо, обе были поражены. Волосы Даньжо были растрёпаны, на губах виднелась кровь, лицо было мертвенно-бледным, а большие глаза полны страха. При ближайшем рассмотрении её одежда была в беспорядке, а походка — неустойчивой, она спотыкалась, словно только что перенесла тяжкое наказание.
Чу Ифань тихо воскликнула: — Даньжо, ты… ты настрадалась.
Даньжо, однако, широко улыбнулась. Эта улыбка была подобна травинке, расцветающей на ветру после дождя, чарующей и полной неукротимой жизненной силы: — Благодаря вашей милости, госпожа, я вернулась.
— Хорошо, что вернулась, — сказала Лвйло, подходя и поддерживая её. Она с болью спросила: — Сколько же ты вынесла?
Даньжо беззаботно ответила: — Меня собирались забить до смерти, поэтому били изо всех сил. Потом сказали, что госпожа проявила милосердие, и госпожа Лю пощадила меня. Мне было так больно, что я не считала, но, наверное, ударов двадцать-тридцать.
Она говорила легко, но Лвйло не могла сдержать слёз. Боясь, что Чу Ифань расстроится, она сглотнула слёзы и упрекнула Даньжо: — Вот ты какая, хвастаешься, когда тебе так больно, ещё и шутишь. Тебе нужно хорошо восстановиться.
Чу Ифань подхватила: — Лвйло, сходи в мою комнату и найди хорошую мазь для ран. Если нет, я завтра попрошу у госпожи Лю.
Лвйло знала, что Чу Ифань рассержена, и не стала настаивать, лишь сказала: — Я поняла.
Даньжо улыбнулась Чу Ифань и сказала: — Госпожа так заботится обо мне, что мне уже и не больно.
***
Во дворе госпожи Лю было тихо. Когда Лю Юйцзэ вошёл, ему пришлось остановиться.
Неожиданно никто не вышел его поприветствовать, и он не осмелился войти напрямую. Пока он колебался, к нему подошли две служанки.
Он сам держал фонарь, и другим было трудно его не заметить. Служанки подошли ближе и присели в поклоне. Лю Юйцзэ не стал присматриваться, лишь мельком взглянул, понял, что они из покоев госпожи Лю, и спросил: — Тётушка здесь?
Одна из служанок ответила: — Госпожа здесь. Я проведу племянника.
Сказав это, она взяла у Лю Юйцзэ фонарь и слегка обменялась взглядами со своей спутницей. Та служанка вышла, а эта провела Лю Юйцзэ внутрь.
По пути из тени вышли ещё три служанки, но без фонарей. Лю Юйцзэ лишь мельком взглянул и почувствовал что-то странное. Две служанки поддерживали ту, что была посередине. Та служанка опустила голову, хромала и почти полностью опиралась на двух других.
Служанка, которая шла впереди и освещала путь Лю Юйцзэ, немного запаниковала, подсознательно оглянулась на Лю Юйцзэ и с оправдывающимся видом объяснила: — Эта Даньжо совершила проступок, госпожа устроила показательное наказание…
Лю Юйцзэ равнодушно промолчал. Это был не его дом, и всё происходящее его не касалось. Он даже опустил веки, намеренно исключая из поля зрения то, что, по его мнению, не предназначалось для его глаз.
Увидев его таким, служанка вздохнула с облегчением и добавила: — Госпожа сейчас очень устала, и её сердечная боль снова обострилась. Боюсь, она сейчас принимает лекарство. Если у племянника есть срочное дело, я…
Лю Юйцзэ прервал служанку: — Я не тороплюсь.
Служанки знали, что этот племянник очень чувствителен и редко говорил. Даже когда он приходил к госпоже, то чаще всего с Чу Ицином. Сейчас он пришёл один, вероятно, по какому-то делу. Поэтому они смущённо улыбнулись: — Это мы слишком много болтаем. — Она боялась, что Лю Юйцзэ, увидев Даньжо, вернётся и устроит скандал, но, видя его таким, не склонным к ссорам, она успокоилась.
Госпожа Лю, растирая грудь от гнева, тихо вздохнула: — Как же это дело дошло до Лю-мама из внешнего двора господина?
Чжан-мама, стоявшая рядом с ней, ответила: — Я только что узнала, что во время ужина господин велел послать шестой госпоже чашу арбузного сока. Кто бы мог подумать, что так совпадёт: Лвйло пришла доложить, Даньжо тоже позвали, обеих не было, и шестая госпожа случайно разбила нефритовую чашу. Она испугалась, и тогда уже Лю-мама сама пришла, подняв шум.
Госпожа Лю хмыкнула: — Значит, это я была неосторожна. Почему господин послал чашу арбузного сока именно Сяо Лю?
Чжан-мама ответила: — Не только шестой госпоже, но и старшему господину, и второй госпоже тоже послали.
Брови госпожи Лю слегка дрогнули. Дальше спрашивать, вероятно, не имело смысла, Чжан-мама всё равно не поймёт. Нужно будет вечером спросить у господина.
В это время служанка вошла и доложила: — Племянник пришёл.
Госпожа Лю взглянула на Чжан-мама, увидела, что та увела людей, и сказала: — Просите скорее.
Как только Лю Юйцзэ вошёл, госпожа Лю уже расцвела улыбкой. Когда Лю Юйцзэ склонился в поклоне, госпожа Лю уже велела служанке: — Быстро поднимите племянника.
Когда он подошёл ближе, она схватила его за руку: — Мой дорогой, так поздно, почему ты пришёл? Что-то случилось? Тебе удобно здесь? Служанки хорошо тебя обслуживают? Тебе чего-нибудь не хватает?
Госпожа Лю очень хорошо заботилась о своём племяннике по материнской линии, не делая различий между ним и Чу Ицином. Но Лю Юйцзэ всегда был таким сдержанным и немного стеснённым, никогда не проявляя полной близости.
Лю Юйцзэ встал перед ней и сказал: — Всё хорошо, ничего важного. Отец прислал семейное письмо, я принёс его тётушке на просмотр.
— Ах ты, дитя, — слегка упрекнула госпожа Лю. — Ты уже не маленький. Раз это семейное письмо, то это просто слова твоих родителей о заботе. Зачем ещё показывать его тётушке?
Раньше, когда Лю Юйцзэ был маленьким, все семейные письма доставлялись прямо в руки госпожи Лю. Даже самая близкая сестра, если её сын был поручен ей, господин Лю всё равно беспокоился. Теперь Лю Юйцзэ вырос, и все надеялись, что он скоро добьётся успеха, поэтому, естественно, больше беспокоились о его учёбе.
Как только Лю Юйцзэ научился хорошо писать, госпожа Лю полностью передала ему все дела по получению и отправке писем. Это было проявлением доверия к Лю Юйцзэ, а также заботы о племяннике, с надеждой на великое будущее сына.
Лю Юйцзэ остался неподвижен, но всё же достал письмо из рукава и протянул его, сказав: — Отец в письме поручил несколько дел, племянник не понимает, и пока не может принять решение. Прошу тётушку и дядю обсудить это.
Госпожа Лю, услышав это, поняла, что в письме действительно есть что-то важное, и взяла его. Лю Юйцзэ уже поклонился, прося разрешения уйти: — Тётушка, читайте не спеша, племянник пока удалится.
Госпожа Лю кивнула, наказав ему не только читать книги, но и беречь тело, глаза и тому подобное.
В это время служанка что-то прошептала ей на ухо. Госпожа Лю прищурилась, увидела, что Лю Юйцзэ уже почти у двери, и подняла руку, чтобы позвать его: — Цзэ-эр, вернись.
Лю Юйцзэ поспешно подошёл на несколько шагов: — Что прикажете, тётушка?
— Хороший мой, я в эти дни очень занята, многие дела не успеваю. Пришлось поручить тебе. Во дворе твоей шестой сестры засохло дерево хайтан — из-за этого я и наказала служанку из её двора. Обсуди с Ицином, чтобы посадить для неё новое дерево, это поможет тётушке избавиться от забот.
Лю Юйцзэ согласился: — То, что поручила тётушка, племянник обязательно выполнит со всем усердием. — Он немного помолчал и добавил: — Тётушке не стоит беспокоиться из-за таких мелочей. Искусство управления, конечно, должно сочетать строгость и снисходительность. Тётушка — мать шестой сестры, и, естественно, должна проявлять к ней особую заботу, чтобы не нарушить материнско-дочерние отношения.
Он видел это, но сделал вид, что не видел. И не нужно было специально объяснять ему эти вещи. На самом деле, он очень хотел безоговорочно встать на сторону тётушки.
Это всего лишь служанка, избить или отругать её — обычное дело. В каком же доме задний двор был бы тихим и чистым? Даже в доме Лю, когда он был маленьким, он часто слышал звуки наказаний, доносящиеся из комнаты для наказаний на заднем дворе.
Те, кто выходил живым из комнаты для наказаний, по-прежнему верно служили.
Улыбка появилась на лице госпожи Лю, и она сказала: — Как хорошо, что ты такой понимающий, иначе я бы и не стала тебе говорить. Хотя твой старший двоюродный брат старше тебя, он совсем не думает о доме, и неизвестно, в кого он пошёл.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|