Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
«Исполнение Желания Жены»
Аннотация
Главная героиня: — Супруг, мы с тобой друзья детства…
(На самом деле друзья детства — это другие, а я здесь просто прохожая.)
Главная героиня: — …и к тому же идеально подходим друг другу по положению…
(На самом деле ты — сын главной жены, а я — дочь наложницы, мне суждено быть второстепенным персонажем.)
Главная героиня: — …мы непременно будем жить в согласии и уважении…
(На самом деле, даже если и будет согласие, в сердце всё равно останется горечь.)
Главная героиня: — …ты будешь петь, а я следовать за тобой…
(Это очень долгий процесс.)
Главная героиня: — …и наступит день, когда мы состаримся вместе…
(Вот это правда, сколько бы ни было любви и ненависти, только это и есть истинный итог.)
Том 1. Глава 001. Падение в воду
Июнь, время дождей, когда сливы желтеют. Дожди шли почти полмесяца.
Наконец-то выдался редкий солнечный день, и люди, засидевшиеся в домах до такой степени, что, казалось, вот-вот покроются плесенью, радостно звали друзей и знакомых, чтобы вместе полюбоваться цветами и заняться чем-нибудь под разными предлогами.
Резиденция генерала-защитника государства не была исключением.
В саду царило буйство красок, распустились сотни цветов, повсюду мелькали нарядные одежды и изысканные причёски, воздух был напоён благоуханием.
В беседке взрослые, устав, присели выпить чаю, наслаждаясь прохладным ветерком, поднимающимся от воды, и любуясь лотосами в пруду.
Группа детей, однако, не могла усидеть на месте и продолжала прогуливаться вперёд.
Госпожа Лю, супруга генерала-защитника государства, с улыбкой наставляла пожилую матушку: — Матушка Ли, возьмите побольше людей с собой, не позволяйте детям слишком сильно заигрываться, чтобы они не поскользнулись и не упали в воду.
Если захотят что-то съесть, пусть сначала вымоют руки и найдут место, защищённое от ветра, чтобы не заболел живот.
Матушка Ли чинно поклонилась, ответила «да» и, извинившись, увела людей из беседки, следуя за детьми.
Подойдя ближе, она увидела, что группа из десяти с лишним детей оживлённо болтает и смеётся, но при ближайшем рассмотрении они всё же разделились на несколько групп.
Впереди шли самые высокие — двое младших господ из дома герцога Цзинго. Старший из них — Шэнь Цинлань, старший сын герцога Цзинго. Его лунно-белые одежды подчёркивали его несравненную красоту; он был поистине благороден, как нефрит, и грациозен, словно небожитель.
Хотя ему было всего одиннадцать лет, он уже обладал манерами взрослого, и каждое его движение выдавало благородство знатного господина.
За ним следовал Шэнь Цинсюань, третий сын герцога Цзинго, всего на два года младше, но также прекрасный юноша.
В этот момент оба брата слушали, что им говорила стоявшая рядом с ними девочка.
Девочка указывала на что-то, её лицо озаряла уместная и нежная улыбка.
Матушка Ли знала, что это была их вторая госпожа, Чу Икэ, которой было девять лет. Она, конечно, была красавицей, с нежным, как вода, характером, дочерью госпожи Лю и старшей законнорождённой дочерью генеральского дома.
За Чу Икэ следовали две сестры-близнецы, одетые в одинаковые платья одного цвета, держащиеся за руки и с улыбкой слушающие.
Это были Чу Ижун и Чу Илянь, третья и пятая дочери, рождённые от наложниц.
Их внешность тоже была неплоха, и в движениях они держались непринуждённо и достойно, не забывая о правилах приличия.
Матушка Ли невольно кивнула, переводя взгляд дальше.
Там стоял юный господин, чья одежда была несколько скромнее, чем у двух младших господ из дома герцога Цзинго, но всё же выглядела прилично.
Лицо его было холодным и отстранённым, и хотя он рассеянно оглядывался по сторонам, в его взгляде не было ни малейшего интереса.
Это был Лю Юйцзэ, племянник госпожи Лю по материнской линии, компаньон по учёбе старшего законнорождённого сына семьи Чу, Чу Ицина.
Этот мальчик был хорош во всём: красив, умён, отлично учился, но, к сожалению, его семья пришла в упадок. Господин Лю теперь формально занимал должность третьего ранга в провинции, но по сути не имел реальной власти, поэтому ему пришлось отдать Лю Юйцзэ на воспитание в семью Чу.
Чу Ицин стоял ближе всех к Лю Юйцзэ, они мало разговаривали, лишь изредка обмениваясь парой фраз, и тогда Лю Юйцзэ лишь слегка кивал или качал головой.
Дальше шли сёстры Чэн Минчжу и сёстры Чэнь Цзыци, которые были очень близки с семьёй Чу.
Последней была маленькая девочка лет семи, чьего выражения лица было не разглядеть, потому что она шла, низко опустив голову.
Её одежда была чистой и опрятной, хоть и не роскошной, но повсюду проглядывала изысканность.
Её поведение нельзя было назвать нарушением правил, но в глазах матушки Ли она всё равно невольно покачала головой.
Эта девочка, что на людях, что наедине, всегда выглядела такой застенчивой и неуверенной; не говоря уже о сравнении со второй госпожой Чу Икэ, даже по сравнению с четвёртой и пятой госпожами, которые также были дочерьми наложниц, она всегда казалась на голову ниже.
Это была шестая госпожа семьи Чу, Чу Ифань.
Чу Ифань не специально вела себя так, просто ей нечему было радоваться.
Будучи взрослым человеком, переселившимся в тело младенца, она долгое время подавляла себя. Наконец, достигнув семилетнего возраста, ей больше не нужно было тщательно скрываться, и она уже привыкла к этому месту. Однако из-за одного слова госпожи Лю ей пришлось идти играть с этой группой девочек и мальчиков, и ей было совершенно неинтересно.
Хотя дождь только что прошёл, погода всё ещё была душной, и яркое солнце палило над головой. Она уже чувствовала себя измученной, уставшей и вялой.
Ей хотелось лишь найти прохладное место, чтобы освежиться, выпить чаю, насладиться ветерком и съесть пару пирожных.
На самом деле, она искренне не хотела выходить и общаться.
Но госпожа Чу Лю всегда вела себя безупречно, никогда не давая повода подумать, что она пренебрегает своими детьми от наложниц, поэтому, проявляя ко всем равное отношение, она вытащила Чу Ифань из вышивальной комнаты.
Чу Ифань предпочла бы сидеть в своей вышивальной комнате и заниматься скучным рукоделием.
У неё не было общих тем для разговоров с ними. Она же не могла притворяться маленькой лоли, говорить приторным голосом, от которого ей самой становилось жутко, и притворяться, что ничего не понимает, когда на самом деле понимала?
К тому же, она знала своё низкое положение. Как бы госпожа Лю ни пыталась сгладить углы и сохранять видимость равенства, для этих молодых господ и госпож из знатных семей, с их врождённым высокомерием, было очень трудно по-настоящему быть справедливыми и общаться с ней, маленькой дочерью наложницы, на равных.
Она отстала, и все её игнорировали, но это не означало, что она была в безопасности. Маленькая служанка, неся поднос, торопливо шла вперёд и нечаянно толкнула Чу Ифань.
Чу Ифань шла, опустив голову, и находилась близко к воде. От толчка она потеряла равновесие и упала в воду.
Чу Ифань мысленно вздохнула.
Ну вот, теперь точно не будет жарко. Принять холодный душ — как же это будет прохладно.
Ветер свистел в ушах, и видя, как она приближается к поверхности воды, она просто закрыла глаза.
Вокруг раздавались бесчисленные пронзительные крики, характерные для женщин, а также низкие мужские голоса.
Громче всех кричала Даньжо, служанка Чу Ифань.
Она на мгновение отвлеклась, и её госпожа упала в воду. Испугавшись, она схватилась за прибрежные водоросли и пронзительно закричала: — Госпожа! Шестая госпожа! На помощь! Спасите! Шестая госпожа упала в воду!
Матушка Ли уже подошла с людьми, схватила Даньжо, резко оттолкнула её в сторону и строго приказала: — Замолчи!
Что за крики, какое неприличие! Это не то, чем можно гордиться, и не такое уж важное дело, всего лишь оступилась.
Сейчас здесь столько молодых господ и госпож, все они знатные гости, нельзя никого тревожить.
Даньжо подавилась, всхлипывания застряли у неё в горле, а её маленькое личико покраснело от напряжения.
Матушка Ли приказала найти длинные бамбуковые шесты и спросила, кто умеет плавать, руководя спасением. Тем временем она удерживала молодых господ и госпож, которые с любопытством смотрели на происходящее, и с улыбкой говорила: — Шестая госпожа просто поскользнулась, ничего серьёзного. Все молодые господа и госпожи, будьте осторожны, лучше пройдите вперёд, к…
Она подняла голову, пытаясь найти место, где все могли бы отдохнуть, чтобы они не толпились здесь. Во-первых, когда пятая госпожа выйдет из воды, она будет вся мокрая, и всем будет неловко, во-вторых, если не уследить, кто-нибудь ещё может упасть, и она не сможет взять на себя такую ответственность.
Чу Ицин взял на себя обязанности маленького хозяина, приглашая двух молодых господ Шэнь и удерживая свою сестру Чу Икэ: — Матушка Ли, впереди академия, я отведу их туда посидеть.
Матушка Ли сказала: — Господин прав, вы идите первыми, а я, старая служанка, скоро приду.
Чу Икэ похлопала себя по груди: — Как страшно! Вода такая глубокая… Не знаю, сможет ли шестая сестрёнка…
Сказав это, она слегка покраснела, и её беспокойство было очевидно.
Остальные могли бы и промолчать, но Шэнь Цинлань посмотрел на воду, затем повернулся, чтобы утешить Чу Икэ: — Не волнуйся, ведь здесь так много людей, они не допустят, чтобы с твоей сестрой что-то случилось.
Чу Икэ подняла глаза, взглянула на Шэнь Цинланя и слегка кивнула.
Чу Ицин легкомысленно сказал: — Матушка Ли сама её спасёт. Третья сестрёнка, веди девушек сюда, будьте осторожны, не поскользнитесь.
Чу Икэ повернулась и встала рядом с девушками из семей Чэн и Чэнь.
Сёстры-близнецы Чу крепко сжали руки, боясь, что одна из них случайно тоже будет толкнута в реку.
Четвёртая госпожа Чу, Чу Ижун, огляделась и увидела, что служанки, которая только что толкнула Чу Ифань с подносом, уже нет.
Близнецы обладали лучшим взаимопониманием. Пятая госпожа Чу, Чу Илянь, тихо спросила: — Четвёртая сестрица, ты ищешь Яэр?
Чу Ижун вдруг широко раскрыла глаза и довольно строго спросила: — Ты уверена, что это была она?
Чу Илянь, увидев, что её сестра-близнец внезапно изменилась в лице, испуганно вздрогнула, но не посмела лгать: — Да, она несколько раз приносила нам вишню в комнату, я её очень хорошо помню, у неё на лбу чёрная родинка.
Чу Ижун крепко сжала её руку и тихо сказала: — Здесь много людей, ты могла ошибиться. Если кто-то спросит…
Чу Илянь быстро ответила: — Я ничего не видела.
Обе сестры понимали, что Яэр, возможно, была кем-то подстроена.
Исчезнуть так быстро, не иначе как с нечистой совестью.
Если бы она была невинна, то должна была бы горько плакать и извиняться здесь, ожидая, пока спасут маленькую Шестую.
Чу Ижун снова обернулась, чтобы посмотреть, спасли ли Чу Ифань, и увидела, что Лю Юйцзэ бесшумно стоит позади.
Неизвестно, когда он пришёл и сколько услышал.
К счастью, они с сестрой ничего такого не сказали.
Поэтому Чу Ижун, скрыв учащённое сердцебиение, поспешно неловко и вежливо улыбнулась Лю Юйцзэ, а затем, потянув за собой Чу Илянь, ушла.
Лю Юйцзэ прищурил свои длинные глаза и оглянулся.
Брызги воды в реке
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|