Глава 3: Три погребения за один день

Гора Дуншань называлась так просто потому, что находилась к востоку от Юхая.

Каждый день жители Юхая видели, как солнце поднимается из-за середины склона Дуншань.

В этих краях не рождались выдающиеся люди, да и земля не была особо благодатной. Сколько ни копайся в истории, не найти тут великого литератора, который любил бы давать имена высоким горам и хребтам.

Поэтому деревня, расположенная ближе всего к горе, захватила имя Дуншань. Те, что были подальше, вынуждены были называть себя Дуншань-Южная и Дуншань-Северная.

Чжоу Сянь ехал на высоком коне, скрывая свою ауру, и не сводил глаз с юного ланцзюня на ослике впереди. Снег незаметно превратился в мокрый снег с дождем, который моросил, превращая землю в грязь.

За всю долгую дорогу Чи Ши ни разу не сменила позы и не обмолвилась ни словом с Лу Цзинем, ехавшим рядом.

— Господин, похоже, слава этого уцзо Чи — пустой звук, — прошептал телохранитель Чан Кан. — То, что рука отрублена, даже мы, воины, можем определить. Люди любят преувеличивать, семья Чи давно уже не та, что прежде. Боюсь, эта поездка будет напрасной.

Чжоу Сянь слегка нахмурился и придержал коня. Чи Ши впереди уже остановилась.

— Чан Кан, которую по счету похоронную процессию мы встречаем по дороге?

Телохранитель Чан Кан невольно оглянулся. В этих бедных краях дорога была сплошной грязью, и позади путь был усыпан желто-белыми погребальными деньгами.

Стоял туман с дождем. Подняв голову, можно было увидеть, что гора Дуншань от середины склона была окутана туманом. Вокруг стояла мертвая тишина, не было слышно даже птичьего щебета.

Лишь откуда-то издалека доносились едва различимые звуки скорбной погребальной песни.

— Третью, — ответил Чан Кан, чувствуя сухость в горле.

Он проследил за взглядом Чжоу Сяня.

Уцзо Чи Ши незаметно спрыгнула со своего серого ослика и стояла перед гробом.

— Девятый господин, что вы делаете? — возмутился мужчина во главе процессии. — Хотя для подъема на гору нет строгого благоприятного часа, нельзя же делать это после полудня! Если моего отца не похоронить сейчас, придется снова выставлять гроб на три дня и начинать все сначала.

— Время уже подходит, прошу Девятого господина и полицейского Лу уступить дорогу, позвольте нам пройти и исполнить сыновний долг.

Чи Ши, держа зонт, внимательно оглядела группу людей в траурной одежде.

— Твоего отца нет в гробу. Кому ваша семья Чэнь собирается выказывать сыновнюю почтительность?

Глаза мужчины во главе процессии испуганно метнулись, но он тут же взял себя в руки.

— Мой отец здесь! Девятый господин — человек способный, но не небожитель, чтобы видеть сквозь крышку гроба, кто там внутри.

С этими словами он бросился на Чи Ши.

— Господин, этот уцзо Чи хоть и высок, но худ, как бумажный человечек. Боюсь, его сейчас сметут. Нам вмешаться? — обеспокоенно спросил Чан Кан.

В бедных краях и народ суровый. Здесь люди были вспыльчивы и легко лезли в драку, они уже не раз это видели по дороге.

Чжоу Сянь с тревогой на лице мягко произнес:

— Посмотрим еще.

Чи Ши спокойно взглянула на бросившегося на нее мужчину. Одной рукой она держала зонт, а другой легко оттолкнула его. Сын в трауре из семьи Чэнь отлетел в сторону и упал лицом в грязь.

Вокруг мгновенно воцарилась тишина, нарушаемая лишь монотонным шумом дождя.

Зрачки Чжоу Сяня резко сузились, а в глазах появился интерес.

Он начал немного понимать, почему жители Юхая не выказывали особого почтения Чи Мяню, но называли Чи Ши «Девятым господином».

— От уездного города до деревни Дуншань тянется след лошадиных копыт, — заговорила Чи Ши. — Три следа глубокие, один легкий — это хромая лошадь. Расстояние между следами большое, значит, лошадь гнали во весь опор. Эта лошадь — та самая ломовая лошадь Лю Чжао из деревни Дуншань.

— Когда я выезжала из города, снег сменился дождем, дорога только начала намокать. Но следы копыт в мокрой грязи были уже у самых ворот. Это значит, что тот человек выехал примерно в то же время, что и я. Только я ехала на осле, а кто-то — на лошади.

— Три погребения за один день в деревне Дуншань — это очень необычно. У нас в Юхае гроб выставляют на три дня, а затем, еще до рассвета, сыновья и внуки начинают перенос гроба, чтобы подняться на гору как раз к восходу солнца.

— А вы все три семьи торопитесь похоронить своих близких уже почти в полдень…

Сказав это, Чи Ши взглянула на Лу Цзиня. Тот кивнул и поспешил назад по дороге — ранее здесь прошли две другие похоронные процессии.

Чи Ши, не меняя выражения лица, опустила взгляд и указала на ноги нескольких мужчин из семьи Чэнь, стоявших впереди.

— Ваши ноги покрыты толстым слоем грязи, как и края штанин. К подошвам прилипло много хвои.

Она подняла палец и указала на другую группу людей.

— Они тоже вышли из деревни, но между вами огромная разница. Если я сейчас поднимусь на гору Дуншань и сравню вашу обувь со следами, я наверняка найду совпадения, верно?

Стоявший неподалеку Чжоу Сянь слушал спокойную речь Чи Ши и начинал смотреть на нее с уважением.

Он и раньше удивлялся, почему Чи Ши не поехала прямо на гору Дуншань, а направилась в деревню. Очевидно, увидев следы копыт у городских ворот, она уже составила план.

Снег сменился дождем, и многие мелкие следы на горе были смыты. А те, что остались, никуда не денутся, поедет Чи Ши туда раньше или позже — разницы нет.

Кто-то послал весть. Кому? Даже если не самому убийце, то его сообщнику. Кто-то хотел успеть до ее приезда уничтожить следы убийства на горе.

Она не поехала на гору, а последовала по следам копыт, чтобы найти того, кто послал весть.

— У вас только один отец. Один отец не может дважды подниматься на гору, — сказала Чи Ши, глядя на деревянный гроб. — Ваш отец был тучным и крупным мужчиной, гораздо тяжелее обычного. А этот гроб слишком легок.

Лица людей из семьи Чэнь изменились. Мужчина, которого Чи Ши бросила на землю, с трудом вытер грязь с лица.

— Мы не знаем, о чем говорит Девятый господин. У Лю Чжао заболела мать, возможно, он купил лекарства и спешил домой.

— Каждую зиму в деревне умирает много стариков. Холод, голод… Молодые выдерживают, а старики — нет, это обычное дело.

— Девятый господин давно не был у нас. Мой отец тяжело болел, исхудал так, что стал неузнаваем. Вот и кажется, что в гробу одни кости остались.

Говоря это, он начал утирать слезы.

Чи Ши покачала головой. Она внимательно рассмотрела поминальные таблички двух предыдущих похоронных процессий.

Среди троих умерших был один не старик.

— Другие думают, что того человека съел тигр, но я знаю, что ее убили. Вы думаете, вашего отца съел тигр, но кто знает, как он умер на самом деле?

Чи Ши пристально посмотрела на участников похоронной процессии семьи Чэнь.

— Вы не слышите невысказанных слов мертвых, но я слышу. В этом и есть смысл работы уцзо.

С этими словами Чи Ши шагнула вперед и положила руку на крышку гроба.

— Я, Чи Ши, пришла выслушать твои земные страдания.

— Так вы хотите, чтобы ваш отец умер безвестно?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3: Три погребения за один день

Настройки


Сообщение