Глава 1: Женщина-судмедэксперт

Империя Великая Лян, восьмой год правления Чанхэ. Уезд Юхай области Юнчжоу.

Завывал северный ветер, небо выглядело хмурым. Казалось, вот-вот пойдет первый снег этой зимы.

В жаровне в комнате ярко пылали угли. Время от времени уголек с треском ломался, издавая звонкий щелчок.

Чи Ши взяла платок и, нахмурившись, протерла деревянный скелет, стоявший у окна.

Хотя угли были лучшего качества, от дыма в комнате все равно оседала пыль.

— Доченька моя, когда Шан Нян в первый раз пришла к тебе в комнату принести зимние сапоги, боже мой, она так испугалась этой штуки… твоего младшего братца Сюй Му, что слегла и полмесяца не вставала с постели…

Шан Нян была сводной сестрой Чи Ши, а Сюй Му — имя, которое Чи Ши дала этому деревянному скелету.

Семья Чи из уезда Юхай была довольно известна в Великой Лян.

Прадед Чи Ши, Чи Чэн, был знаменитым уцзо своего времени, глубоко ценимым императором Тайцзуном.

Профессия уцзо, связанная с трупами, считалась низшей из низших. Это были не чиновники, а всего лишь мелкие служащие, чьим потомкам запрещалось сдавать государственные экзамены. Кто, кроме тех, кому некуда было податься, захотел бы заниматься таким делом — ощупывать трупы и разбирать кости?

Однако Чи Чэн был человеком выдающимся. Он буквально прорубил себе путь сквозь огонь и воду, был удостоен звания уцзо первого ранга, и ему было даровано особое разрешение для потомков уцзо сдавать экзамены, что считалось большой заслугой.

После смерти Чи Чэна семья Чи постепенно пришла в упадок и из столицы вернулась на родину, в Юхай. В этом крошечном местечке они с трудом считались зажиточной семьей с историей.

— Семья Чи — потомственные уцзо. Другие семьи играют с грецкими орехами, четками из бодхи, а мы перебираем черепа, — сказала Чи Ши.

Услышав это, мать Чи Ши, госпожа Яо, почувствовала комок в горле. Подняв глаза, она снова ощутила приступ дурноты.

Мало того, что у кровати стояла эта пугающая вещь, так еще и полог кровати… У других людей на пологах вышиты изящные Мэй Лань Чжу Цзюй или, на худой конец, вульгарное «Сто Сыновей, Тысяча Внуков».

А у Чи Ши полог был похож на шествие ста духов.

Когда придет время искать зятя, ляжет он на кровать, откроет глаза — и душа его от страха улетит!

— Доченька моя, матушка специально нашла хороший кусок ткани. Скоро ты пойдешь в присутственное место работать уцзо, я… это все матушка виновата. Обмотайся этой тканью, не дай бог, кто-нибудь разглядит подвох.

Говоря это, госпожа Яо огляделась по сторонам и понизила голос.

Еще до того, как войти в комнату, она отослала всех слуг, прислуживавших Чи Ши.

Чи Ши стояла перед ней в длинном синем халате. Ее глаза формы феникса были слегка приподняты, тонкие губы сжаты — вид у нее был исключительно мужественный.

Госпожа Яо заметила, что Чи Ши стала на полголовы выше нее. Кто бы ни увидел ее, не преминул бы похвалить: какой красивый молодой ланцзюнь!

Чи Ши взглянула на белую ткань, похлопала себя по груди и удивленно посмотрела на госпожу Яо.

— Матушка, у меня грудь плоская, как доска. Кто не знает, подумает, что в прошлой жизни я умерла от голода. Если я встану лицом на север, а вы не будете смотреть на мое лицо, то и не разберете, где перед, где зад. Где юг, а где север!

— Сыновья из второй ветви семьи мне по мочку уха, а двоюродные сестры при виде меня смущенно плачут… Матушка, я прожила в этой семье Чи шестнадцать лет, и многим ли приходило в голову, что Чи Ши — не Чи Цзю Лан, а прелестная девица?

Госпожа Яо замерла. Множество слов вертелось на языке, но она не знала, с чего начать. Судя по сказанному, ей следовало похвалить дочь за то, что она выросла такой могучей и крепкой?

— Матушка, не беспокойтесь. Люди скорее заподозрят, что каменные львы у городских ворот могут принести потомство, чем что-то заподозрят насчет меня. Седьмой двоюродный брат завтра уезжает из уезда Юхай, сегодня в полдень он позвал меня в «Абрикосовую беседку» обсудить дело. Я пойду.

Сказав это, Чи Ши стерла последнюю пылинку со скелета и с неохотой выпрямилась.

Госпожа Яо посмотрела на нее, вздохнула про себя и снова почувствовала уныние.

Если бы не… Чи Ши, прекрасная девушка, должна была бы жить среди ароматов и красоты, а не прозябать среди вони и смерти.

Ветер стих, и пасмурное небо, казалось, стало выше и дальше. Чи Ши подняла голову, и ей на кончик носа упала кристальная снежинка. Она вскочила на своего ослика.

В такой глуши, как Юнчжоу, мало кто ездил верхом на лошадях, в основном передвигались на ослах.

Привратник, увидев ее, поспешно принес промасленный бумажный зонтик (ючжисань) и почтительно протянул ей: «Девятый господин, снег пошел. Почему Цзюлэ не сопровождает вас?» Цзюлэ был сяосы Чи Ши, обычно очень расторопный.

Чи Ши взяла зонтик: «Сегодня день рождения его бабушки, я отпустила его домой. Седьмой брат уже ушел?»

— Ушел рано утром и еще не вернулся.

Чи Ши не стала больше расспрашивать, шлепнула осла по крупу и медленно поехала к «Абрикосовой беседке». Ее лицо было плотно закрыто зонтиком, так что выражения его было не разглядеть.

По правде говоря, Чи Ши вообще редко проявляла эмоции.

Даже в прошлой жизни, когда на месте преступления ее пронзили насквозь, она осталась совершенно спокойна, думая лишь о том, что убийца, нанесший смертельный удар одним махом, был не из простых людей, вероятно, прошел подготовку, и направление их расследования было совершенно неверным.

Когда она очнулась снова, знаменитый судмедэксперт-женщина стала новорожденной девочкой в семье Чи из уезда Юхай, которую воспитывали как молодого ланцзюня и готовили в уцзо.

Она как раз размышляла об этом, когда ее мысли прервал шум толпы.

— Быстрее, быстрее! Герой, проезжавший мимо, поймал да чуна (тигра) с горы Дуншань! Мясник Го собирается разделать зверя, снять шкуру и вынуть кости! Такое зрелище раз в жизни бывает, опоздаешь — не увидишь!

— Не туда бежишь! Повар Чжан из «Абрикосовой беседки» собирается приготовить этого тигра! Нам супа не достанется, так хоть запах понюхаем, тоже для здоровья полезно.

Люди вокруг переговаривались и устремлялись к «Абрикосовой беседке».

Уездный город Юхай был невелик. Если ты громко чихнешь, то, возможно, заразишь соседа.

Чи Ши, увидев это, тоже не удержалась, шлепнула осла по крупу и ускорила шаг.

На площади перед «Абрикосовой беседкой», вымощенной синим камнем, лежал большой тигр. Из его пасти текла кровь, но шкура была совершенно целой. Видно было, что герой, одолевший тигра, был мастером — убил зверя кулаками, не прибегая ни к ножу, ни к мечу.

Чи Ши узнавала почти всех в городе.

Ближе всех к тигру стоял юноша лет шестнадцати-семнадцати в лунно-белом халате. Северный ветер надувал его рукава, словно собираясь унести его прочь.

Его лицо было белым, как бумага. Почувствовав взгляд Чи Ши, он посмотрел на нее и слегка улыбнулся.

Несмотря на падающий снег, Чи Ши вдруг показалось, будто вокруг расцвели цветы.

Этого человека она не знала. Должно быть, это и был тот самый «проезжий герой, одолевший тигра», о котором говорили местные жители.

Хотя этот герой выглядел так, будто тигр мог сдуть его одним выдохом.

Чи Ши подумала об этом и перевела взгляд, заметив, что рядом с героем стоит охранник в черной одежде.

Пока их взгляды встречались, мясник Го уже без колебаний вонзил нож и вспорол тигру брюхо. Внутренности хлынули наружу.

— Ааа! Рука! Рука! Тигр съел человека! Людоед! Быстрее сообщите властям!

Чи Ши нахмурилась. В луже крови на земле действительно виднелась человеческая рука.

Мертвый тигр — не ее забота, но мертвый человек — ее.

Чи Ши откинула полы халата: «Расступитесь, Чи Цзю здесь».

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1: Женщина-судмедэксперт

Настройки


Сообщение