Банкет. Праздник (Часть 1)

Незаметно время пролетело быстро, и вот уже наступил ежегодный праздник Чжунхэцзе.

В детстве я слышала от отца, что Чжунхэцзе отмечается первого числа второго месяца лунного календаря. Этот день также считается днем рождения Желтого Императора, общего предка всех потомков Янь и Хуан.

Праздник был учрежден Тан Дэцзуном Ли Ши в пятом году эры Чжэньюань (789 г.) и с тех пор отмечается уже около двухсот лет.

Основное мероприятие в нашем государстве Ляо в этот день — это большой банкет, который устраивает клан Гоцзю Сяо для императорского клана Елюй.

За несколько дней до Чжунхэцзе вся резиденция Сяо, от мала до велика, начала готовиться.

Умелые служанки плели изящные зеленые мешочки, наполняли их зерном и фруктами, и дарили друг другу. Особое внимание уделялось новизне и изяществу. Этот обряд назывался древним "Сянь Шэн Цзы".

Агули, когда ей было нечего делать, тоже сплела несколько таких мешочков и подарила мне, чтобы я повесила их у изголовья кровати. Воздух тут же наполнился сладким ароматом фруктов, и мне это показалось изящным и интересным.

Зажигание свечей, воскурение благовоний, подношения — все эти подготовительные мероприятия также шли своим чередом. Протирание алтарей, расстановка жертвенных предметов, добавление благовоний — слуги в резиденции весь день крутились как белки в колесе.

Я вышла из своих покоев и по пути наблюдала за этой суетливой сценой. Мне хотелось помочь, но я не знала, с чего начать.

Агули стояла рядом со мной, ее взгляд все время был направлен в сторону кухни. Она облизнула губы и с жадным видом сказала: — Наверное, в эти дни уже наготовили Тайян Гао. Я давно их не ела, так скучаю по этому вкусу.

Я не удержалась и хихикнула, невольно взглянув в сторону кухни: — Это только название "Тайян Гао", а по сути это просто Ю Гао, жирные и жареные. Как ты только можешь их есть?

— Третья госпожа никогда не любила жирную пищу, но я очень люблю, — она отвела взгляд и как раз увидела Лену с красными от слез глазами, сидевшую у искусственной горы недалеко от кухни и тихо плакавшую. Она плакала и выдергивала траву у ног, что-то бормоча себе под нос. Агули испугалась, повернулась и тихо сказала мне: — Третья госпожа, что Лена делает у искусственной горы?

Я проследила за ее взглядом и действительно увидела девушку, сидящую на траве и тихо плачущую.

Она была примерно того же возраста, что и Агули, лет десяти, но выглядела гораздо взрослее. Внешность у нее в резиденции была довольно заурядной, на белом лице виднелись мелкие темные пятнышки.

Единственное, что запомнилось мне в ней, — это ее характер: она была послушной, но при этом тихой и неразговорчивой, словно запечатанная тыква. Я редко слышала, как она говорит.

Сейчас, когда вся резиденция была занята подготовкой, она одна пряталась здесь и тихо плакала. Вероятно, в ее семье что-то случилось.

Подумав об этом, я тут же вспомнила гневные глаза Далань Або, его сдерживаемые слезы. Сердце мое невольно сжалось: — Пойдем посмотрим.

Как только мы подошли, Лена заметила нас и, не успев даже стряхнуть пыль с платья, поспешно встала и поклонилась: — Третья госпожа.

Слезы на ее лице еще не высохли, они висели на бледном лице, придавая ей еще более жалкий вид.

— Лена, что тебя так огорчило? — Я сменила тон и мягко спросила, боясь напугать эту всегда послушную девочку.

— Отвечая третьей госпоже, моя матушка вчера... — Сказав это, Лена снова зарыдала, слезы текли ручьем, и она не могла остановиться. Горло ее сжалось от рыданий, и она не могла вымолвить ни слова.

Услышав это, я почувствовала, как мое сердце дрогнуло. Мне стало жаль ее, и я, обернувшись, тихо приказала Агули, стоявшей позади: — Пойди принеси ей денег из моих вещей. На похороны после смерти человека денег никак не обойтись.

Агули согласилась и тут же убежала.

Я тихо вздохнула и, повернувшись, молча ушла от Лены, которая все еще плакала.

Жизнь ни одного человека не является ничтожной, однако как выжить в этом смутном мире, где жизни подобны муравьям?

Что должно прийти, то придет. Сегодня вечером — самый торжественный момент празднования Чжунхэцзе.

Вся резиденция Сяо была обновлена. Столы, стулья и прочая мебель были заменены на новые, отполированные до блеска, в них почти можно было увидеть отражение. Деревья, ворота, коридоры были украшены разноцветными лентами и шелковыми шнурами, завязанными в банты, которые длинными прядями свисали вниз. Примерно в двадцати метрах от главного зала была временно построена простая арена, но я не знала, для чего она предназначена.

Сейчас был только вечер, а в резиденции Сяо уже царило необычайное оживление.

Различные члены императорской семьи Елюй прибывали один за другим. Знакомые и незнакомые толпились вместе, обмениваясь поклонами и любезностями.

Я держала в руке бокал с вином и тихо разговаривала со старшей сестрой Сяо Хунянь, прислонившись к каменной балюстраде у пруда рядом с искусственной горой.

Вторая сестра и брат сопровождали отца и мать, принимая гостей в главном зале.

Агули и Лена были отосланы. Здесь людей было гораздо меньше, чем в главном зале, что позволяло нам избежать ненужной суеты.

Постепенно стемнело, и на небе появился тонкий серп луны, похожий на изогнутый крючок, висящий вдали.

Время от времени дул прохладный ветерок, от которого я невольно плотнее закуталась в свою снежно-белую куртку.

— Яньянь, я слышала, ты выходишь замуж за брата Дэжана? — Сяо Хунянь смотрела на колышущееся вино в своем бокале, сменив свою обычную открытую, непринужденную и свободную манеру на редкую мягкость. — Правда?

— Верно, отец сам мне сказал, — раз уж эта новость уже распространилась, я решила отбросить стеснение и опасения, отпила глоток вина и дала старшей сестре утвердительный ответ. Вдруг я почувствовала что-то неладное в ее тоне, повернула голову и с удивлением посмотрела на нее: — Старшая сестра, что с тобой?

— Что-то случилось?

Щеки Сяо Хунянь слегка покраснели от ветра, она задумчиво опустила голову и, не мигая, смотрела на чистый пруд внизу. Она тихо стояла в струящемся холодном лунном свете, и ее лицо словно покрылось серебристым сиянием: — В конце весны этого года я выхожу замуж. Человека, за которого я выхожу, я видела всего несколько раз, и даже не знаю, какой он.

Вот в чем дело.

Мне хотелось сказать что-то утешительное, но я чувствовала, что слова в этот момент так бледны и бессильны, совершенно бесполезны.

Поэтому я лишь слегка шевельнула губами, но так ничего и не смогла сказать.

Неудивительно, что в главном зале было так много людей, а старшая сестра, которая любила быть в центре внимания, не пошла туда. Оказывается, она боялась встретиться с тем самым князем Тайпином Елюй Яньсагэ, который вызывал у нее смущение.

Пока мы молчали, вдруг ясно послышались быстрые шаги.

Мы с Сяо Хунянь одновременно повернули головы и увидели запыхавшуюся Агули. Не успев перевести дух, она, прижимая руку к груди, сказала: — Старшая госпожа, третья госпожа, господин... господин велел вам идти...

— Отец не сказал, в чем дело? — Я не спеша допила вино из бокала, на лице появилось легкое покраснение, и я почувствовала, как голова слегка тяжелеет.

Поэтому я больше не осмеливалась пить, невольно играя с бокалом в руке.

— Многие князья сказали, что не видели обеих госпож, и начали шуметь. Господин велел служанке найти вас, — Агули отдышалась и успокоилась, и ее голос снова стал обычным.

Сяо Хунянь с досадой постучала по каменной балюстраде рукой, в которой не было бокала: — Что там такого интересного? Совсем не хочется идти.

Я нахмурилась. Эти князья, пусть себе спокойно пьют и развлекаются, зачем им понадобилось нас видеть?

Сдерживая приступ нетерпения, я выпрямилась, передала бокал Агули и тихо сказала: — Мы сейчас подойдем.

Придя туда, я увидела толпу князей и знати, весело болтающих группами.

От этого зрелища у меня закружилась голова. Я поспешила подойти, формально поклонилась, сказала несколько благопожелательных фраз и, потянув Сяо Хунянь за собой, тихо отступила в менее людный угол.

До моего слуха доносились лишь комплименты моей красоте. Говорили, что я сошла с небес, как Чанъэ, или что у меня прекрасный ум и доброе сердце. Не знаю, искренне ли они так считали или льстили, но мне было все равно. Я лишь отвечала вежливой улыбкой.

— Старшая сестра, кто из них князь Тайпин? — Устроившись, я ни на секунду не могла успокоиться, продолжая осматривать толпу.

— Тот высокий мужчина, что стоит у двери, — тихо донесся голос Сяо Хунянь. Она не подняла головы, но точно знала, где он находится.

Услышав это, я перевела взгляд на того, кто стоял у двери.

Этот человек был примерно того же возраста, что и Хань Дэжан, но гораздо выше. У него было суровое лицо и крепкое телосложение.

На нем был темно-серый длинный халат с узкими рукавами и круглым воротом, на котором был вышит узор из переплетающихся черных летучих мышей, что придавало ему таинственный и мрачный вид.

Сейчас он небрежно прислонился к двери, глядя наружу. Не знаю, интересовался ли он большой ареной во дворе или задумчиво смотрел на луну в небе.

В тот момент, когда мой взгляд остановился на двери, я ясно почувствовала, как справа на меня устремился какой-то горячий взгляд.

С некоторым удивлением я проследила за этим взглядом и увидела молодого человека, сидящего на крайнем справа стуле. Ему, кажется, еще не было двадцати. На нем был лунно-белый длинный халат с широким воротом и длинными рукавами, подпоясанный черным нефритовым поясом.

Выражение его лица было спокойным и безмятежным, в нем чувствовалось хладнокровие, превосходящее обычное для его возраста.

У него были узкие глаза-фениксы, две брови-мечи, похожие на радугу, лицо было немного худым, подбородок твердым и сдержанным.

Его длинные волосы рассыпались по плечам, перевязанные самой обычной нефритовой лентой, несколько прядей свисали на грудь.

Среди стольких знатных господ в роскошных одеждах его наряд можно было назвать даже довольно скромным.

Увидев мой взгляд, он невозмутимо слегка кивнул мне, на губах появилась едва заметная улыбка, он сам взял стоявший перед ним бокал и сделал небольшой глоток.

Я тихонько потянула за рукав Сяо Хунянь, сидевшей рядом, и тихо спросила:

— Старшая сестра, кто этот человек, сидящий справа?

Сяо Хунянь, погруженная в свои мысли, резко очнулась, когда я ее потянула. Она подняла лицо, взглянула и уверенно сказала: — Я его видела. Ты что, не знаешь?

— Это же Елюй Сянь, сын Шицзуна?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Банкет. Праздник (Часть 1)

Настройки


Сообщение