967 год нашей эры.
Нанкин (Ючжоу).
На улице выделялся особенно роскошный и процветающий двор.
Двор был глубоким, деревья росли раскидисто, и ветви смутно виднелись, простираясь за серую стену двора.
Внутри главный дом и флигели располагались гармонично, создавая элегантный и старинный узор.
Когда я толкнула передние ворота двора, раздался легкий скрип "чжия", и взору предстали несколько комнат главного дома. Посредине стоял стол Восьми Бессмертных из сандалового дерева, на котором были расставлены чай, закуски, чашки и прочее. По обеим сторонам стояли два ряда стульев из красного сандала. Это было место, где обычно принимали гостей.
Обойдя главный дом, можно было увидеть искусственную гору с причудливыми камнями. Журчание воды стекало вниз и падало в небольшой, глубокий и чистый пруд. Рядом была вымощенная галькой тропинка, ходить по которой было неровно, но очень интересно.
После неспешной прогулки располагались спальни хозяев.
Здесь было три двора: один величественный и просторный, очевидно, предназначенный для проживания господина и госпожи.
Один простой и элегантный, вероятно, место жительства молодого господина.
Другой двор, слева, имел три смежные небольшие комнаты, которые, можно было догадаться, были девичьими покоями. Справа располагалась беседка, свежая и изящная, с слегка покачивающимися качелями, создающими приятное настроение. Все было обустроено так, чтобы передать ощущение покоев девушки из знатной семьи.
Поскольку у киданей восток считался почетным направлением, все здания здесь были ориентированы на восток.
Было полдень.
В одной из девичьих комнат четырнадцатилетняя девушка сидела на вышитом табурете у стола.
Ее звали Сяо Чо, а ее прозвище было Яньянь.
При ближайшем рассмотрении ее кожа была подобна гладкости нефрита, а сама она была прекраснее цветка. Лицо ее напоминало цветок лотоса, а фигура была стройной.
На ней было бледно-зеленое длинное платье, элегантное, струящееся до пола, по краю вышитое мелкими пионами. Сверху была надета снежно-белая куртка с круглым воротом и запахом налево. На талии был повязан белый пояс-лента, завязанный в узел-бабочку, который свисал вниз, создавая ощущение легкости и воздушности.
В этот момент она держала в руке чашку чая из хризантем "Цзиньчжань" и медленно отпила глоток. Ее движения и поза были изящны, величественны и спокойны.
После того как она распробовала, во рту остался аромат, который хотелось смаковать.
Снаружи у дверей стояла маленькая служанка, лет десяти. На ней была юбка цвета корня лотоса и обычная куртка осеннего цвета. У нее было овальное лицо, брови-ивы, и выглядела она очень смышленой и милой.
Она шагнула внутрь и сказала девушке, сидевшей и пившей чай:
— Третья госпожа, время обеда пришло, вам пора идти.
Я протянула свою изящную руку и не спеша поставила чашку. Мои прекрасные глаза слегка скользнули:
— Вот как, снова время обеда. Агули, пойдешь со мной.
Только что встав, я вдруг что-то вспомнила и тихо спросила у служанки рядом:
— Обе сестры уже пошли?
— Уже пошли, — озорно высунув язычок, тихо ответила Агули.
Я слегка улыбнулась и легонько ткнула ее в лоб, шутливо сказав:
— Как ты обычно запоминаешь то, что я говорю?
— Я ошиблась, — Агули опустила ресницы, немного смущенно покраснев. — Третья госпожа всегда ведет себя великодушно и вежливо, не позволяя другим найти в ней ни малейшего изъяна. Впредь я обязательно буду внимательна.
— На самом деле, это не такое уж важное дело. Но раз сестры уже пошли, мне оставаться последней совсем неприлично, — я небрежно поправила подол платья, разглаживая складки от сидения, и только тогда подняла взгляд на ее смущенное лицо, спокойно приказав: — Время уже позднее, пойдем.
В самой большой столовой резиденции Сяо под потолком висело множество глазурованных цветочных фонарей. Они не были зажжены и медленно вращались от легкого ветерка, дующего из окна. Справа в зале стояла огромная тканая ширма, вышитая узором "Сто птиц, обращенных к фениксу". В центре стоял огромный круглый деревянный стол, окруженный множеством стульев из сандалового дерева.
Окинув взглядом, я увидела, что вся семья, кроме меня, уже собралась. Стол был заставлен блюдами, но никто не притронулся к палочкам.
Отец, Сяо Сывэнь, чье второе имя Иньгу, был мужчиной лет сорока, с худым, но энергичным лицом, крепким телосложением и прямой осанкой. Он внушал уважение без гнева, выглядел честным и прямолинейным, и производил впечатление доброго и почтенного человека.
Мать, Елюй Люйбугу, была женщиной за тридцать, очень ухоженной. Пыль времени почти не оставила следов на ее лице. Ее черные волосы были высоко уложены и закреплены изящной нефритовой шпилькой.
Брат, Сяо Цзисянь, был всего на несколько месяцев старше меня. Он не был родным сыном отца, а был его племянником, усыновленным из их рода. Обычно он был очень немногословен, с холодным выражением лица и ледяным темпераментом. Однако за внешней холодностью скрывалось доброе сердце, и он относился к нам очень хорошо.
Сейчас он был в синем халате, его красивые брови слегка приподнялись. Он лишь мельком взглянул на меня, а затем снова опустил голову.
Обе сестры сидели рядом с братом.
Как только отец увидел меня, он протянул руку и позвал:
— Скорее садись.
Мать лишь с улыбкой кивнула, ничего не говоря.
Я немного ускорила шаг, вошла, глубоко поклонилась и с виноватым видом сказала:
— Я, Яньянь, опоздала. Прошу всех не сердиться.
После поклона Агули отступила в сторону зала и почтительно встала вместе с другими служанками.
— Яньянь, наконец-то ты пришла, мы тебя уже давно ждем! — сказала моя старшая сестра, Сяо Хунянь. Она поспешно встала и потянула меня к столу. С самого рождения у нее был такой стремительный характер: смелая, дерзкая, открытая и непринужденная, как мужчина. В ее облике сочеталась женская мягкость и некоторая мужская доблесть. У нее были густые брови, большие глаза и пышные ресницы. На ней был облегающий костюм для верховой езды, и на лбу виднелись следы пота — сразу было видно, что утром она снова ездила верхом за город.
Я с улыбкой взяла сестру за руку, однако не смела нарушить порядок и послушно села рядом со второй сестрой.
Вторая сестра, Сяо Бухань, тоже была очень красива, но была холодной красавицей, словно высеченной изо льда и снега. На ней было снежно-белое платье с вышивкой зимней сливы на воротнике, поверх которого был надет лисий мех абрикосового цвета. Ее брови были зелеными без подкрашивания, а губы алыми без помады. От нее исходила холодная и надменная аура, словно она смотрела свысока на весь мир.
Увидев, что все собрались, отец слегка кивнул и сказал:
— Давайте есть.
Этот обед был немного безвкусным.
В последнее время у меня были проблемы с аппетитом, и мне совсем не хотелось жирной пищи. Поэтому я лишь протянула палочки, взяла два кусочка легкой осетрины, съела немного риса и на этом остановилась.
Увидев это, Сяо Цзисянь невольно остановил палочки, которыми собирался взять оленину. Его красивые брови приподнялись, и он с некоторым удивлением посмотрел на меня, сказав:
— Яньянь, почему ты ешь так мало? У тебя плохой аппетит?
Я отложила миску и палочки, виновато улыбнулась и объяснила:
— Брат, не беспокойся. Думаю, я просто что-то не то съела пару дней назад, и мне немного нехорошо. Думаю, через несколько дней все пройдет.
Услышав это, мать предложила:
— Раз так, то после еды пусть Цзисянь посмотрит пульс Яньянь. В конце концов, Цзисянь хорошо разбирается в медицине, и мы будем спокойны, если он проверит.
Сяо Цзисянь отложил палочки и смиренно кивнул:
— Хорошо.
Вскоре вторая сестра, отец и мать закончили есть.
(Нет комментариев)
|
|
|
|