Глубокая зависть. Супруги (Часть 1)

Время было уже позднее, и я вместе с Агули вернулась в свои покои.

Солнце неспешно садилось, заливая небо закатным светом.

Незаметно стемнело, лунный свет ложился пятнами, прохладный ветерок был подобен воде, а пламя свечи слегка колыхалось.

Агули стояла у стола, достала тушечницу и принялась тщательно растирать тушь для меня.

Я сидела на стуле, разложив рисовую бумагу на столе, и правой рукой держала кисть из волчьего волоса, но замерла в воздухе, не зная, что написать.

Я устала копировать и сочинять ханьские фу и танские стихи, на этот раз хотелось создать что-то новое.

Агули, увидев, как я хмурюсь, погруженная в раздумья, хитро прищурилась и с довольным видом предложила:

— Третья госпожа, у меня есть идея.

— Слышала, что культура Центральной равнины обширна и глубока. Однажды я видела, как господин читал рукопись, там тоже были стихи, но они сильно отличались от ханьских фу и танских стихов, которые вы хорошо знаете. Почему бы не взять ту книгу и не скопировать ее?

— Не ожидала от тебя, проказница, такой сообразительности, — я с улыбкой положила кисть в подставку и, обернувшись, спросила: — Но откуда ты знаешь, что она отличается от тех, что я читала?

— Я просто предположила, третья госпожа. Вы же знаете, я неграмотная, — Агули обиженно надула губки.

У двери послышались легкие шаги. Я улыбнулась и встала:

— Хватит жаловаться, скорее иди встречать!

— Кого? — Агули недоуменно почесала голову, поставила тушечницу и бросилась к двери.

Вскоре Агули, как и ожидалось, подняла занавес и вошла, ведя за собой кого-то.

Я поправила одежду и спокойно подошла к столу, ожидая его.

Он шел неспешно, с холодным выражением лица, длинные волосы рассыпались по плечам. Под красивыми, словно выточенными ножом бровями, были ясные, прозрачные глаза, сквозь зрачки которых я отчетливо видела свое отражение.

— Брат, так поздно, а ты все еще пришел проверить мой пульс? — подняв глаза и жестом велев Агули пойти заварить чай, я с улыбкой встретила его.

— Да, — Сяо Цзисянь слегка кивнул. Как и ожидалось, он был немногословен, одним словом ответив на мой вопрос.

Он расправил полы халата, повернулся и сел на кушетку, покрытую мягкой парчой, и без всякого выражения поднял веки, глядя на меня.

Увидев это, я поспешно подошла и села рядом с ним, протянув правую руку ладонью вверх.

Он опустил голову, одновременно положив три пальца на мой пульс. Нажим был равномерным, от легкого к более сильному. Его пальцы, казавшиеся длинными и тонкими, были удивительно твердыми.

Меньше чем через четверть часа он тихо сказал: «Готово», и сам убрал руку.

Агули, неся поднос с чаем, как раз входила в дверь. Увидев, что осмотр закончен, она поспешно подала чашку и с беспокойством спросила:

— Молодой господин, как третья госпожа?

— Ничего серьезного, просто слабость селезенки. В последнее время нужно меньше есть и употреблять только легкую пищу, — Сяо Цзисянь протянул руку, взял чашку, слегка приоткрыл крышку, и тут же в воздухе распространился едва уловимый аромат чая.

Он опустил голову, сделал несколько глотков. Его лицо в окутывающем тумане казалось немного расплывчатым. — Чай выпит, пульс проверен. Я, ваш старший брат, прощаюсь. Яньянь, ложись пораньше, — сказав это, он закрыл крышку, поставил чашку, осторожно поместив ее на поднос, и выпрямился.

Зная, что он не хочет задерживаться, я тоже встала, чтобы проводить его.

Но едва мы дошли до двери моих покоев, он обернулся и остановил меня:

— Яньянь, возвращайся. Не нужно провожать, — не договорив, он взмахнул рукавом, и его синий халат быстро скрылся в ночи.

Убедившись, что Сяо Цзисянь ушел и не вернется, я обернулась к Агули, которая хихикала, и тихо сказала:

— Давай потихоньку проберемся в кабинет отца. Это все из-за тебя, теперь мне ужасно интересно, что это за книга.

Агули поспешно кивнула, ее милое личико сияло от волнения. Она потянула меня за рукав, и мы вместе вышли.

Снаружи высоко висела яркая луна, сияющая и прозрачная, излучающая мягкий свет.

Слои легких облаков, словно дым или туман, нежно и призрачно плыли в лунном свете.

Вся резиденция Сяо сбросила дневную суету, окутавшись густыми сумерками. Изредка налетал легкий ветерок, заставляя листья деревьев тихо шелестеть.

Время от времени проходили ночные сторожа с фонарями, торопливо шагая, зевая и тихо переговариваясь о всякой всячине.

Кроме этого, ночь была тихой, и ничто не нарушало покой.

Украдкой выбравшись из нашего маленького дворика, где находились покои нас, трех сестер, я прижалась к стене и осторожно двигалась шаг за шагом.

Рядом находились покои родителей, а рядом с ними — кабинет. Если двигаться тихо, нас не должны заметить.

Агули плотно следовала за мной, украдкой оглядываясь по сторонам, боясь, что нас примут за воров и поднимут шум.

Войдя во двор, я направилась прямо к цели и сразу же побежала в кабинет.

В лунном свете там было темно, лишь смутно виднелись ряды книжных полок, остальное было практически неразличимо.

Агули заглянула внутрь, и тут же ее сердце упало. Она тихо, с досадой топнула ногой:

— Что же теперь делать?

Я с легкой улыбкой похлопала ее по плечу, велев замолчать. Затем достала из рукава то, что там прятала, сжала в ладони, а потом развернула и тихо спросила:

— Смотри, что это?

Агули потерла глаза, и, разглядев в тусклом лунном свете то, что было у меня на ладони, тихо, вне себя от радости, сказала:

— Хорошо, что третья госпожа заранее взяла огниво, иначе мы бы зря пришли.

Зажгли лампу, и в комнате стало значительно светлее.

Агули тут же с лампой бросилась к книжным полкам и принялась внимательно искать книгу за книгой.

Я тоже не сидела без дела. Хотя я не очень хорошо знала книгу, о которой говорила Агули, я не хотела просто стоять без дела, поэтому тоже начала искать на полках.

Примерно через четверть часа Агули тихо воскликнула "А!", и с большим волнением подошла ко мне с рукописью в руках, сказав:

— Третья госпожа, нашла! Вот эта книга.

Услышав это, я невольно обрадовалась и поспешно протянула руку, осторожно, словно драгоценность, приняв ее.

Приблизившись к слабому свету свечи, я с трудом широко открыла глаза, чтобы рассмотреть, и только тогда смогла разобрать, что на титульном листе размашистым, величественным почерком в стиле "бешеной травы" были написаны два иероглифа: Шицзин.

Шицзин?

Я случайно слышала, как отец упоминал об этом, говоря, что этот сборник стихов имеет еще более древнюю историю, чем ханьские фу и танские стихи, что это кристаллизация мудрости древнего народа Центральной равнины, и что три его части — "Фэн", "Я" и "Сун" — представляют собой сборники очень изящных стихов.

Думая об этом, я почувствовала еще больший интерес. Крепко прижав "Шицзин" к груди, я задула лампу, подрезала фитиль свечи, а затем осторожно, на цыпочках, потянула Агули за собой, чтобы выйти.

Не успев выйти из дворика, когда мы тихонько шли наружу, я вдруг услышала тихий разговор из покоев родителей.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глубокая зависть. Супруги (Часть 1)

Настройки


Сообщение