Глава 19

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

19

В эти дни Шу И пришла в себя, но её лицо всё ещё хранило оттенок печали. Чжэнь Фэй, по поручению Императора, постоянно находилась рядом с Шу И, не позволяя ей целыми днями оставаться в Куньнинском дворце, часто вытаскивая её на прогулки в Императорский сад.

В то же время самой счастливой была Наложница Чэнь. Она хотела лишь проучить Наложницу Цин, но неожиданно избавилась от неё, убрав бельмо на глазу. Это позволило ей ещё легче атаковать Шу И, которая потеряла свою «правую руку».

Шу И и Чжэнь Фэй отдыхали в беседке Императорского сада, и по несчастливой случайности встретили Наложницу Чэнь. Наложница Чэнь, конечно, не упустила такой возможности и подошла поприветствовать Шу И.

— Десять тысяч благ и золотое спокойствие, Госпожа Императрица!

Увидев Наложницу Чэнь, Шу И поняла, что гость с недобрыми намерениями, и, вспомнив о смерти Наложницы Цин, больше не отступала.

— Я Чжэнь, вы все можете идти. Мне нужно кое-что сказать Наложнице Чэнь.

Шу И велела всем уйти, оставив Наложницу Чэнь одну. Её переполняющие горе и гнев превратились в ярость.

— Наложница Чэнь, смерть Наложницы Цин — это твоя работа?

Наложница Чэнь была поражена такой прямотой Шу И, но всё же притворилась спокойной.

— Я, ваша покорная слуга, не понимаю, о чём говорит госпожа. Разве смерть сестры Цин не дело Цуй Юй?

Шу И повернула голову и, изменив своё обычное мягкое выражение, гневно посмотрела на Наложницу Чэнь.

— Цуй Юй — моя служанка. Я не давала ей никаких указаний отправлять отвар. Более того, обычно отвары доставляет Руо Ян. Если бы кто-то не приказал ей, разве Цуй Юй осмелилась бы передать ложный указ?

— Этого я, ваша покорная слуга, не знаю. Возможно, Цуй Юй давно была недовольна вами, госпожа.

Наложница Чэнь надменно спорила, зная, что Шу И ничего не поделать.

— Тогда откуда Цуй Юй взяла помощь, чтобы покинуть дворец? У тебя хватило смелости сделать это, но не хватило смелости признаться?

— Госпожа, если вы хотите, чтобы я призналась, я признаюсь! Но ведь нет никаких доказательств, что это сделала я. Госпожа, неужели вы собираетесь отправить меня прямо в Ведомство императорской родни?

В словах Наложницы Чэнь сквозило высокомерие и дерзость. Она была уверена, что у Шу И нет доказательств её причастности к убийству Наложницы Цин.

Шу И одним шагом схватила Наложницу Чэнь за шею. Она больше не руководствовалась принципом всеобщей гармонии, как раньше.

— Говорю тебе, хотя сейчас у меня нет доказательств, чтобы отправить тебя в Ведомство императорской родни, но слушай меня внимательно: раньше я закрывала глаза на то, как ты обижала сестёр во дворце. Теперь, если я узнаю о чём-то подобном снова, я не буду сидеть сложа руки. Слышала?

Шу И приложила такую силу, что Наложница Чэнь не могла сопротивляться. Наложница Чэнь кивнула.

— Докладываю, госпожа, учёный О просит вас вернуться в резиденцию.

Подошёл евнух, чтобы доложить, и Шу И отпустила Наложницу Чэнь, уходя. Наложница Чэнь была ошеломлена. Шу И всегда была такой нежной и слабой, как кролик, но сегодня она была подобна свирепому тигру. Похоже, ей нужно было поскорее свергнуть Шу И.

Шу И вернулась в резиденцию учёного, и, войдя во внутренний двор, увидела измождённого мужчину.

— Должно быть, вы и есть Хэ Дагэ!

Хэ Дагэ повернулся и кивнул. Они сели на ступеньках во дворе. Шу И передала ему письмо и браслет. Хэ Дагэ читал письмо, проливая слёзы.

— Наложница Цин во дворце день и ночь вспоминала вас, но она была очень храбра. Она храбро переживала каждый день тоски по вам. Она верила, что прожить каждый день хорошо — это лучший способ выразить свою любовь к вам.

Шу И пыталась утешить его. Шу И не могла представить, каково это — быть навеки разлучённым с любимым человеком. Она знала только, что это очень больно, очень больно.

— Наложница Цин действительно умерла от трудных родов? Разве её не убили люди во дворце?

Слова Хэ Дагэ ошеломили Шу И. Шу И опустила глаза, решив не открывать ему правду, чтобы он думал, что Наложница Цин была счастлива и не имела обид до самого конца. Только так Хэ Дагэ мог бы прожить остаток жизни счастливо и без сожалений.

— Да, Наложница Цин умерла от трудных родов из-за своего слишком юного возраста.

— Это всё моя вина. Если бы тогда я помешал ей войти во дворец, если бы я женился на ней раньше...

Шу И было очень жаль его, и жаль Наложницу Цин. Невозможность быть с любимым человеком до конца жизни, а затем умереть несправедливо — всё это было по её собственной неосторожности.

— Что написано в письме Наложницы Цин?

— Ничего особенного. Она просила меня жениться, завести детей и прожить остаток жизни хорошо.

Шу И встала. Ей нужно было идти. Она выполнила последнее желание Наложницы Цин, но она ещё не поймала главного виновника её смерти. Ей было стыдно смотреть в глаза Хэ Дагэ.

— Простите, как зовут девушку?

— Я всего лишь побратимая сестра Наложницы Цин из дворца.

Шу И не дала ему понять, что она Императрица. Для неё Наложница Цин была сестрой, а не наложницей, которой она управляла во внутреннем дворце.

— Возьмите этот браслет. Должно быть, вы тоже очень важны для Наложницы Цин. Это останется у вас, а письмо я заберу.

Шу И кивнула и удалилась с оттенком грусти.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение