Глава 17

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

После суматохи и беспорядка Императорская гвардия, Евнух Лянь и Су Хуайлин, объединив усилия, наконец расчистили поле боя, с сожалением обнаружив, что тот убийца, который пытался подняться, действительно был последним выжившим.

Но и этот последний был убит Императрицей одним камнем.

Императрица с лёгким извинением посмотрела на Императора Цзинжэня.

Император Цзинжэнь, уже пересевший на другую лошадь, тихо сказал: — В той критической ситуации безопасность, конечно, была превыше всего. Императрица уже сделала всё возможное.

Что касается личностей этих убийц, даже если нет выживших, разве группа людей, незаметно проникших на охотничьи угодья, не оставит никаких ниточек и следов?

К тому же, эти люди явно были смертниками, и даже если их пытать, вряд ли что-то удастся выведать. Лучше самим проследить по следам.

Если бы они стали клеветать, даже если бы Я не поверил, всё равно не смог бы не заподозрить. Так что лучше не спрашивать, мёртвые не лгут.

— Ваше Величество мудры и проницательны, — Императрица улыбнулась Императору Цзинжэню.

Императоры подозрительны, слишком одиноки на высоком посту. Даже великие правители всех времён не могли избавиться от подозрительности, ошибочно убивая верных слуг.

Император Цзинжэнь знал об этой своей слабости и не отрицал её, но он умел сдерживаться.

Он спокойно обдумывал проблемы, стараясь сдерживать свою подозрительность.

Например, во время этого покушения, находясь в очевидной опасности, он смог сначала терпеть и не проявлять себя, спокойно анализировать ситуацию, не позволяя страху и гневу овладеть собой, и рационально мыслить.

Это был человек, который больше ценил общую картину, чем собственные желания.

Такой человек вызывал восхищение, но в то же время заставлял тех, кто заботился о нём, невольно испытывать жалость.

Если человеку приходится сдерживать все свои эмоции разумом, насколько же это тяжело?

Столкнувшись с неизвестным врагом, с людьми, которые незаметно проникли к нему, неужели юный император не испугается?

Вероятно, испугается. Это естественно для человека.

Императрица протянула руку и взяла поводья коня Императора Цзинжэня, мягко сказав: — Ваше Величество, я буду рядом с вами.

— Это само собой, — Император Цзинжэнь прямо посмотрел на Императрицу, и в его глазах была полная ясность.

После такого происшествия осенняя охота, конечно, не могла продолжаться. Император Цзинжэнь вернулся во временный дворец, сначала заблокировал охотничьи угодья, а затем приказал проверить всех по отдельности. Никто, кто мог бы привести большое количество людей, не был упущен. Было зарегистрировано количество членов императорской семьи и чиновников, прибывших и присутствующих сейчас.

В то же время все, кто мог иметь возможность пропустить людей на охотничьи угодья, были арестованы и допрошены. Необходимо было выяснить, как эти семьдесят восемь человек проникли сюда.

Император Цзинжэнь не стал сразу возвращаться во дворец, а приказал большому отряду Императорской гвардии быстро прибыть на охотничьи угодья. Он вернётся во дворец только после того, как все дела здесь будут расследованы.

Сохранять спокойствие в опасный момент и иметь смелость немедленно не бежать из опасной ситуации, а спокойно оставаться на месте происшествия, чтобы расследовать правду, — такой решимости Императора Цзинжэня не сравниться с обычным человеком.

Однако он остался на охотничьих угодьях, будучи уверенным в своих силах. Провести людей сюда было непросто, и даже если использовать все средства, можно было привести не более сотни человек.

Во время покушения уже было убито семьдесят восемь человек, и даже если на охотничьих угодьях ещё остались убийцы, их будет немного.

А теперь все были под охраной, и любое движение было сразу видно, так что никто не стал бы действовать в такой момент.

Но если бы большое количество людей покинуло охотничьи угодья, всё было бы иначе. В пути слишком легко что-то подстроить, и если бы с ними отправились люди со злыми намерениями, то повторное нападение или побег были бы вполне возможны.

Проанализировав плюсы и минусы, Император Цзинжэнь решил рискнуть и остаться на охотничьих угодьях, ожидая прибытия большого отряда Императорской гвардии.

После его приказа подчинённые поспешили выполнять свои обязанности, а Император Цзинжэнь остался во временном дворце под защитой Императорской гвардии, императорских телохранителей и охраны временного дворца.

Однако, по мнению Императора Цзинжэня, все эти люди не стоили и одной Императрицы.

В пути Императрица, воспользовавшись тем, что никто не смотрит, проскользнула в карету, переоделась в фениксовую мантию, и к моменту прибытия во временный дворец снова стала той самой величественной и строгой Императрицей.

Она рука об руку с Императором Цзинжэнем вошла во дворец под защитой толпы, оставаясь рядом с ним.

Пока подчинённые занимались делами, Император Цзинжэнь тоже не бездельничал. Благодаря опознанию Янь Сюя, он наконец узнал, что эта женщина в одежде евнуха — Су Хуайлин.

То, что женщина без какой-либо помощи проникла на охотничьи угодья в одиночку, было серьёзным делом.

На этот раз Император Цзинжэнь решил лично допросить Су Хуайлин.

Выслушав подробный рассказ Су Хуайлин о том, как она успешно проникла на охотничьи угодья, Император Цзинжэнь на этот раз действительно поверил в её удачу.

Процесс её проникновения, как и тот случай с ударом головой, совершенно не поддавался здравому смыслу и мог быть объяснён только её невероятной удачей.

Император Цзинжэнь представил себе сцену, где без Императрицы он, со ста гвардейцами, подвергается покушению и случайно встречает Су Хуайлин. Он почему-то почувствовал, что в таком случае действительно мог бы быть спасён благодаря удаче Су Хуайлин.

Подумав об этом, Император Цзинжэнь стал относиться к Су Хуайлин немного лучше и был готов задать ещё несколько вопросов: — В прошлый раз ты приложила столько усилий, чтобы встретиться с Мной, а теперь твердишь, что хочешь видеть Императрицу. Какая же огромная несправедливость произошла, что Нам с Императрицей нужно разобраться в твоём деле?

Получив наконец эти слова от Императора Цзинжэня, Су Хуайлин невероятно взволновалась и рассказала, как хорош был её побратим Малый Шуньцзы, и как наложница Сян ложно обвинила его в краже, приговорив к казни палками.

Императрица сидела прямо рядом, наблюдая, как Император Цзинжэнь допрашивает Су Хуайлин, и на протяжении всего допроса не произнесла ни слова.

— Ваше Величество, — плача, жаловалась Су Хуайлин, — тогда моего побратима вот-вот должны были забить до смерти палками, и я не могла его спасти. Услышав, что вы отправились в Императорский сад, я подумала, что могу попросить вас очистить моего побратима от несправедливого обвинения.

Жизнь человека превыше всего, и я… я просто не знала, что делать, у-у-у… Она была очень красива, хоть и не так ослепительна, как наложница Шу, но всё же очаровательная красавица.

Плакала она тоже невероятно красиво, словно грушевый цвет под дождём, вызывая жалость.

— Позже, благодаря тому, что Император не стал меня винить, он отправил нас с побратимом в Холодный дворец, и мой побратим сохранил свою жизнь. То, что я столкнулась с Императором и попала в Холодный дворец, было заслуженным наказанием, но мой побратим невиновен, он… он не должен быть в таком месте, как Холодный дворец!

— Поэтому я хочу попросить Императрицу, — плача, сказала Су Хуайлин, — очистить моего побратима от несправедливого обвинения и позволить ему покинуть Холодный дворец, у-у-у…

Выслушав её рассказ, Императрица медленно начала: — Я…

— Подожди, — Император Цзинжэнь взял Императрицу за руку, прервав её, — Я знаю, что Цзиньи добросердечна, но некоторые правила нельзя нарушать, а некоторым вещам нельзя потворствовать. Позволь Мне сказать.

Императрица: — …

Она всегда хотела знать, как Император Цзинжэнь пришёл к выводу, что она добросердечна.

— Су Хуайлин, знаешь ли ты, что во дворце есть свои правила? Наложницы могут применять к слугам только такие наказания, как домашний арест, стояние на коленях, стояние лицом к стене, переписывание правил, пощёчины и поклоны до земли. Не говоря уже о казни палками, даже бичевание палками, кроме Меня, имеет право приказывать только Императрица, управляющая Печатью Феникса.

Наложница Сян, всего лишь наложница шестого ранга, кто дал ей право бичевать дворцового слугу?

Тебе тогда следовало не ко Мне обращаться, а прямо во Дворец Куньнин, чтобы встретиться с Императрицей. Если бы ты не просила за своего побратима, а лишь спросила о самовольном применении наказания наложницей Сян, то твой побратим был бы спасён?

Знаешь ли ты об этом дворцовом правиле?

— серьёзно спросил Император Цзинжэнь.

— Рабыня… знаю, — Су Хуайлин кивнула, — но…

Император Цзинжэнь не дал ей возможности оправдаться и продолжил: — Тогда почему ты не пошла к Императрице, а пришла ко Мне? Ты считаешь, что Императрица не смогла бы тебе дать справедливость?

Последнее слово уже содержало нотку гнева.

Су Хуайлин только что тихо плакала, но теперь, когда Сын Неба разгневался, она не смела издать ни звука, глубоко опустив голову.

— А после того, как ты столкнулась со Мной в Императорском саду, вас с побратимом перевели в Холодный дворец. Теперь ты пришла к Императрице просить справедливости, считая своего побратима невиновным?

— спросил Император Цзинжэнь.

Перед императорским величием Су Хуайлин не смела говорить и лишь слегка кивнула.

— Нелепость!

— холодно сказал Император Цзинжэнь. — Твоё столкновение со Мной — это тяжкое преступление мятежа, а твой побратим — причина твоего безрассудного поступка, и он также соучастник преступления. То, что вас двоих перевели в Холодный дворец, уже было проявлением снисхождения. Какая же тут несправедливость?

— Как можно всё обобщать?

— набравшись смелости, подняла голову Су Хуайлин. — Это всё моя вина, к моему побратиму это не имеет никакого отношения!

— Если не воспитываешь, это вина отца, — холодно сказал Император Цзинжэнь. — Семья, деревня, клан — все связаны одной кровью. Некоторые преступления один человек не может нести. Учитывая твою искренность в спасении Меня на охотничьих угодьях, Я не буду расследовать твоё преступление по проникновению сюда. Но те, кто допустил упущение и позволил тебе проникнуть на охотничьи угодья, будут уволены и расследованы. Ты одна не можешь нести вину за преступления этих людей!

Сказав это, Император Цзинжэнь махнул рукой, и кто-то, заткнув рот Су Хуайлин, которая всё ещё пыталась жаловаться на несправедливость, выволок её прочь.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение