Глава 1

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Император Цзинжэнь очнулся, смутно помня, что, когда он любовался цветами в Императорском саду, на него набросилась рыдающая придворная дама, упавшая перед ним на колени, и, толкнув его, повалила. Он ударился головой о ступеньку и тут же потерял сознание.

Если вдуматься, это было совершенно немыслимо: придворная дама, выглядевшая не старше пятнадцати-шестнадцати лет, нежная и хрупкая, вызывающая жалость, смогла прорваться сквозь заслон из дюжины стражников, в одиночку одолела четырех-пяти евнухов и бросилась к Императору Цзинжэню, чтобы обхватить его за ноги.

Её толчок был слишком сильным, она не удержалась за его ноги и вместо этого повалила Императора Цзинжэня.

Придя в сознание, Император Цзинжэнь не открыл глаз, а просто тихо лежал на кровати, вспоминая момент удара головой.

Хотя быть поваленным хрупкой придворной дамой было немного неловко, но, вспомнив, как эта придворная дама смогла прорваться через столько линий обороны, Император Цзинжэнь не стал беспокоиться о собственном смущении. Он подозревал, что эта женщина — мастер боевых искусств.

Но те немногие придворные дамы во дворце, которые владели боевыми искусствами, были специально обученными талантами Императорской гвардии, тайно находящимися во дворце для защиты знатных особ гарема. Они не раскрывали свои навыки, если только это не было абсолютно необходимо.

Список этих придворных дам, естественно, был у Императора Цзинжэня, и он был уверен, что среди них той придворной дамы не было.

Иными словами, женщина с неизвестной личностью, чьи навыки были настолько высоки, что она смогла прорваться через дюжину личных стражников, проникла во дворец под видом придворной дамы и бросилась к императору, ранив его.

Так кто же эта придворная дама?

Какова её цель?

Если один такой человек смог проникнуть, то смогут проникнуть и другие.

Жутко даже подумать.

Поэтому Император Цзинжэнь не стал сразу просыпаться. Он просто тихо лежал с закрытыми глазами, желая привести мысли в порядок, прежде чем открыть глаза, чтобы потом рационально разобраться с этим делом.

Император Цзинжэнь взошёл на трон в восемнадцать лет, и с тех пор прошло уже четыре года. Хотя он был ещё молодым императором, он был строг и осмотрителен в своих делах, никогда не смотрел на проблемы однобоко, не судил о вещах по впечатлениям о других и не позволял сплетням близких людей вводить себя в заблуждение. Он всегда действовал в соответствии с законом и правилами, был человеком пугающе спокойным.

Пока он размышлял, нет ли за этим делом более глубокого заговора, он услышал тихий, нежный голос, произносящий: — Ваше Величество, уже час чоу, вы дежурите уже два дня... — Это была Ся Хэ, старшая служанка Императрицы, которая говорила очень тактично и была безмерно преданна Императрице.

В прошлом году, когда ей пришло время покинуть дворец и вернуться на родину, Императрица дала ей разрешение, но она осталась, решив стать матушкой, которая никогда не выйдет замуж, и продолжать служить Императрице.

Услышав голос Ся Хэ, Император Цзинжэнь был очень тронут.

Императрица была достойной и добродетельной девушкой из знатной семьи, её манеры и поведение всегда отличались благородством. Гарем под её управлением был в идеальном порядке, и Император Цзинжэнь очень уважал Императрицу.

Даже несмотря на то, что за четыре года брака Императрица не родила детей, Император Цзинжэнь не слушал сплетни злопыхателей и не испытывал к ней никакого недовольства.

Конечно, это было также потому, что не только Императрица, но и все три тысячи красавиц гарема Императора Цзинжэня не родили ни сына, ни даже дочери.

Из-за этого все придворные чиновники были очень обеспокоены. Бесчисленные известные лекари были приглашены во дворец, но год назад эти лекари лечили только женщин гарема. Теперь они, вероятно, все хотели проверить пульс Императора Цзинжэня, но Император Цзинжэнь всем отказал.

Это было, вероятно, единственное упрямство спокойного и рационального Императора Цзинжэня. В этом вопросе он немного боялся лечиться и не позволял лекарям проверять свой пульс, что очень беспокоило чиновников, заботящихся о наследниках.

Независимо от того, кто в итоге родит принца (или если принца не будет), Император Цзинжэнь не собирался пошатнуть положение Императрицы.

Из слов Ся Хэ можно было догадаться, что он был без сознания около двух дней, и все эти два дня Императрица дежурила у его постели.

Император Цзинжэнь был рационален, но он также умел быть тронут.

Если бы это происшествие действительно расследовали по всей строгости, Императрица, управляющая гаремом, не смогла бы избежать ответственности.

Но Император Цзинжэнь пока не собирался раздувать дело и тем более не собирался злиться на Императрицу. Он хотел разобраться в этом втайне, чтобы не спугнуть змею, ударив по траве.

Император Цзинжэнь, обдумав план действий, только собирался медленно открыть глаза, как услышал глубокий мужской голос: — Ничего страшного, моё тело всегда было крепким, три-четыре дня без сна — это не проблема.

— Император ранен, и если я не буду лично присматривать за ним, моё сердце будет беспокойно, — сказал голос.

Император Цзинжэнь: — ...Постойте-ка, постойте. Если судить только по содержанию и самоназванию, это, очевидно, Императрица.

Но что это за голос?!

Император Цзинжэнь никогда не был так шокирован. Он нетерпеливо открыл глаза, и, когда молодой евнух рядом с ним взволнованно и радостно воскликнул: — Ваше Величество, Император очнулся! — перед его взором предстала высокая фигура.

Этот человек был облачён в накидку с узором «Сто птиц, поклоняющихся Фениксу». Хотя это была не парадная одежда, такую роскошную одежду во дворце мог носить не каждый.

А шпилька с девятью хвостами феникса на её (его?) голове... Во всём дворце даже Вдовствующая Императрица не могла носить такие украшения. Носить это украшение, символизирующее безграничное величие, могла только хозяйка гарема, мать страны — Императрица.

Но... разве его Императрица была такого роста?

Разве её стопы, выглядывающие из-под платья, были такими длинными?

Разве суставы её пальцев были такими крупными?

А лицо... разве у неё были такие острые, словно лезвие, черты лица?

Император Цзинжэнь напряжённо думал и обнаружил, что удар головой действительно повлиял на его память. Он никак не мог вспомнить, как выглядела Императрица в прошлом, в его голове эхом отдавался только этот поразительный облик. Так неужели Императрица действительно выглядела именно так?

Его Императрица, которую он уважал четыре года, достойная и великодушная, неужели её фигура... была такой могучей?

Так это на самом деле Императрица, замаскированная под кого-то другого?

Но кто бы стал искать человека с такой внешностью, чтобы замаскировать его под Императрицу?

Император Цзинжэнь спокойно смотрел на мужественное лицо Императрицы, но та лишь взглянула на него и тут же повернулась, сказав: — Императорский лекарь Чэнь, подойдите и осмотрите Его Величество.

Вперёд вышел очень красивый и утончённый мужчина. Извинившись перед Императором Цзинжэнем, он взял его руку и начал проверять пульс.

Император Цзинжэнь: — ...Он помнил, что Императорский лекарь Чэнь был самым квалифицированным в Императорской лечебнице, и в основном всегда он проверял его пульс.

По его воспоминаниям, Императорский лекарь Чэнь должен был быть уже в преклонном возрасте, но этот... по темпераменту почти не отличался от лекаря Чэня, но его внешность была слишком молода, не так ли?

Однако после удара головой он действительно не мог вспомнить внешность окружающих. Неужели Императорский лекарь Чэнь был так искусен в медицине, что владел искусством сохранения молодости?

Рука Императорского лекаря Чэня долго щупала запястье Императора Цзинжэня, так долго, что Император Цзинжэнь уже начал подозревать, что удар головой вызвал у него какую-то серьёзную болезнь, когда Императрица внезапно спросила: — Императорский лекарь Чэнь, как здоровье Его Величества?

Императорский лекарь Чэнь опустил руку Императора Цзинжэня, повернулся и взглянул на Императрицу. Неизвестно почему, но Император Цзинжэнь почувствовал в этом взгляде ауру убийства и враждебности.

Лекарь враждебен к Императрице?

Всегда спокойный Император Цзинжэнь был немного сбит с толку.

— Уже вне опасности, — сказал Императорский лекарь Чэнь. — Только в ближайшие дни, вероятно, ещё будут симптомы головокружения и тошноты. Достаточно отдохнуть несколько дней, и всё будет хорошо. Обязательно избегайте сотрясений головы, и воздерживайтесь от супружеских отношений, только после полного выздоровления.

— Ваш покорный слуга скорректирует прежний рецепт, и принимать его можно будет ещё три дня.

— Вот и хорошо, — нахмуренные брови Императрицы наконец разгладились, и она расслабленно улыбнулась.

Глядя на ещё более мужественное и красивое лицо Императрицы, ставшее таким от улыбки, Император Цзинжэнь молчал и молчал.

Императрица действительно была рождена с бровями, как мечи, и глазами, как звёзды. Даже если в моде была утончённая красота учёных с длинными бородами, невозможно было отрицать необыкновенную красоту Императрицы.

После того как эти слова возникли в его голове, Император Цзинжэнь почувствовал стеснение в груди.

Если бы он не был уверен, что находится в Дворце Цзычэнь, где он ежедневно отдыхал и который был ему чрезвычайно знаком, Император Цзинжэнь начал бы подозревать, что его похитили злодеи и вывезли за пределы дворца, а окружающие его люди были замаскированы.

— Ваше Величество, вы чувствуете где-либо дискомфорт? — Императрица, заметив, что Император Цзинжэнь плохо выглядит, подошла и с заботой спросила.

Император Цзинжэнь долго смотрел на её (его?) лицо и наконец не удержался, чтобы не проверить: — Цзиньи действительно неземная, не от мира сего. Во всём гареме не найти никого, кто мог бы сравниться с Цзиньи.

— Ну конечно, — подумал он. — Какая нежная девушка может быть такого роста, как Императрица? Какой женоподобный евнух может обладать такой статью, как Императрица? Какой туповатый стражник может быть таким мужественным, как Императрица?

В ответ на его проверку Императрица не изменила выражения лица, лишь слегка улыбнулась и сказала: — Ваше Величество преувеличиваете. Я похожа на своего отца. Когда Ваше Величество впервые увидели меня, вы даже сказали, что в семье полководца не бывает никчёмных дочерей.

— Моя внешность такова, что среди красавиц гарема такой не найти.

«Нет-нет-нет, вполне можно найти, с первого взгляда. Ты самая высокая...» — втайне ворчал Император Цзинжэнь, но, услышав объяснение Императрицы, он всё же догадался.

Когда Императрица вышла за него замуж, ей было всего четырнадцать лет, и её фигура ещё не сформировалась. Вероятно, никто не ожидал, что она вырастет такой высокой.

Императрица сама была северной женщиной. Говорили, что там все женщины выше южных мужчин. Возможно... к восемнадцати годам она выросла именно такой. И он не мог свергнуть Императрицу из-за её могучей фигуры, ведь женщину следует судить не только по внешности, но и по добродетели.

Несмотря на то, что Император Цзинжэнь нашёл достаточно оправданий для Императрицы, он всё равно чувствовал, что что-то не так. Даже если интуиция подсказывала ему, что этот человек перед ним — Императрица, Император Цзинжэнь не хотел действовать по наитию и решил наблюдать, прежде чем делать выводы.

Но это было не срочное дело, сейчас важнее было поправить здоровье.

Император Цзинжэнь почувствовал усталость, приказал держать под стражей ту придворную даму, которая его толкнула, чтобы лично допросить её после выздоровления, и затем крепко уснул.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение