Глава 4

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Император Цзинжэнь вышел из Дворца Цзяолань, намереваясь вернуться в свой Дворец Чэнцянь и просто лечь спать. Он не был человеком, потакающим своим желаниям; иногда, ночуя в покоях наложниц, он лишь укрывался одеялом и просто разговаривал.

Он, словно поборник нравственности, придерживался каких-то непонятных принципов и никогда не стал бы спать в первой половине ночи в постели одной, а во второй, когда нахлынет настроение, бежать к другой, чтобы предаться любовным утехам.

Однако странный танец Наложницы Шу был слишком властным, а музыка, исполненная Люй Ху и Цуй Ху, — слишком бодрящей.

Изначально это была очень шумная мелодия, но почему-то по дороге она продолжала звучать в голове Императора Цзинжэня, словно дьявольская музыка.

В древности говорили о «небесной музыке, что три дня витает под потолком», и Император Цзинжэнь когда-то сожалел, что не может услышать те легендарные мелодии древних времён. Но сегодня он вдруг понял, почему в народе говорят: «Дао на фут выше, дьявол на десять футов выше». Эту дьявольскую музыку Наложницы Шу нельзя было описать как витающую три дня — она витала все тридцать!

И по мере того, как мелодия проигрывалась в его голове, танец Наложницы Шу снова и снова всплывал перед глазами Императора Цзинжэня, от него просто невозможно было отделаться.

Император Цзинжэнь глубоко вздохнул, предчувствуя, что если он останется один этой ночью, то не сможет заснуть. Ему, вероятно, нужно было что-то, чтобы отвлечься и перестать думать об этой мелодии.

Поэтому его ноги невольно направились к Дворцу Цифэн, резиденции Императрицы. Он не знал почему, но ему казалось, что облик Императрицы, подобный двум знаменитым генералам-богам-хранителям врат эпохи Тан, мог бы отгонять злых духов.

Подумав об этом, Император Цзинжэнь внезапно почувствовал неловкость. Он строго следовал наставлениям мудрецов, не судя людей по внешности, но сегодня он явно поддался впечатлениям.

Однако, что бы ни думал Император Цзинжэнь, его ноги всё равно неудержимо шли к Императрице.

После его ухода тайный страж, которому было поручено следить за Наложницей Шу, добросовестно записал её фразу: «Неужели площадный танец настолько страшен?», чтобы завтра лично доложить об этом Его Величеству.

Император внезапно пожаловал во Дворец Цифэн, и все придворные дамы во дворце Императрицы выразили радость. Только Императрица, с полуулыбкой, ожидала его в лёгкой одежде. Увидев Императора Цзинжэня, она хотела поклониться, но он поспешно подошёл и поддержал её, сказав: — Мы с тобой супруги, связанные узами брака, и должны относиться друг к другу с уважением. За исключением важных ритуалов Министерства церемоний, Императрица не должна проявлять излишнюю почтительность передо Мной.

Улыбка Императрицы расцвела, в ней появилось больше искренности, чем в её прежней натянутой улыбке. Она сказала: — Благодарю, Ваше Величество. Разве Ваше Величество сегодня не выбрал Наложницу Шу? Разве Вы не должны ночевать во Дворце Цзяолань?

Лучше бы она не упоминала Наложницу Шу, стоило ей это сделать, как забытая дьявольская мелодия снова вернулась в его голову.

Император Цзинжэнь небрежно покачал головой и сказал: — Наложница Шу нездорова, и Я просто хотел с кем-нибудь поговорить.

Подняв голову и глядя в глаза Императрице, Император Цзинжэнь мысленно повторил свои слова: «Да, просто поговорить».

— Для Вашей подданной большая честь беседовать с Вашим Величеством при свечах до глубокой ночи, — Императрица полуприветственно, полуприглашающе провела Императора Цзинжэня в свои покои. Он увидел, что кровать аккуратно застелена, на столе горел подсвечник, а рядом лежала открытая книга.

— Императрица ещё не легла спать? — спросил Император Цзинжэнь.

Ночью большинство ложилось рано. В это время, кроме страдающей Наложницы Шу, почти все знатные особы во дворцах уже спали.

В конце концов, при свечах вышивать или читать было очень вредно для глаз, и к тому же летом дни длиннее, так что лучше было читать днём.

Императрица улыбнулась: — Днём жара и суета не дают сосредоточиться, а ночью прохладно. Пользуясь спокойствием, я прочла пару страниц.

Император Цзинжэнь очень заинтересовался книгой, которую читала Императрица, и протянул руку, чтобы взять её.

Увидев, что между страницами лежит изящная ажурная золотая закладка, которая не помешает Императрице продолжить чтение, он закрыл книгу и посмотрел на название — «Сунь-цзы: Искусство войны».

Император Цзинжэнь: «…» Он глубоко вздохнул и, не меняясь в лице, положил книгу обратно. Взглянув на тусклый свет свечи, он сказал: — Я помню, в прошлом году послы из южных земель прислали две глазурованные керамические лампы, которые освещали ночь, словно день. Одну Я использую в своём кабинете.

Поскольку Императрица любит читать по ночам, завтра Я прикажу прислать другую лампу Вам.

Кроме того, во всех дворцах летом есть лёд. Императрица считает, что днём слишком жарко? Неужели льда недостаточно?

В этом вопросе Императрице не нужно строго придерживаться нормы. Если слишком жарко, просто прикажите принести ещё.

Столкнувшись с императорской милостью, Императрица невозмутимо ответила: — Благодарю Ваше Величество за Вашу доброту.

Однако лёд не нужен. Ваша подданная днём любит поупражняться с копьём, и тогда никакой лёд не поможет.

Упражняться с копьём… Император Цзинжэнь кивнул и натянуто похвалил: — Императрица, дочь генерала, воистину героиня в женском уборе.

Неизвестно почему, но после этих слов Император Цзинжэнь почувствовал, как давление вокруг него ослабло. Та аура, что давила на него с момента входа, исчезла, и его дыхание стало свободнее.

Императрица пристально посмотрела на Императора Цзинжэня и сказала: — Раз Ваше Величество так добры, то Цзиньи осмелится сказать Вам кое-что откровенно.

На самом деле, когда я только пришла во дворец, я не хотела этого.

Другие жаждут богатства, но у меня таких мыслей не было, и уж тем более я не хотела соперничать и ревновать с толпой других женщин.

Но семья ожидала, поэтому мне пришлось прийти.

Эти слова были крайне невежливыми, можно даже сказать, что они полностью растоптали достоинство Императора Цзинжэня.

Однако Император Цзинжэнь чувствовал, что в словах Императрицы был скрытый смысл, и они не были так просты, как казалось на первый взгляд.

— Но теперь я так не думаю, — Императрица встала и подошла к Императору Цзинжэню, положив обе руки на подлокотники его кресла, словно заключая его в свои объятия.

Эта «запирающая» поза вызвала у Императора Цзинжэня некоторое неудобство, но он не мог сопротивляться перед женщиной, тем более перед собственной женой, поэтому лишь отвечал Императрице таким же властным взглядом.

Но он не ожидал увидеть в глазах Императрицы искренность.

— Благородный муж умирает за того, кто его знает. Я клянусь, что пока я существую в этом мире, я буду изо всех сил защищать твою безопасность.

Я не позволю тем, кто игнорирует твою волю, причинить тебе вред, будь то дела, которые ты не хочешь делать, или люди, которые тебе не нравятся, — серьёзно пообещала Императрица.

Сказав это, она, как воин, опустилась на одно колено, взяла руку Императора Цзинжэня и поцеловала её тыльную сторону.

Её ладонь была такой сильной, словно могла контролировать всё.

Её плечи были такими широкими, будто могли создать для Императора Цзинжэня целый мир.

Однако Император Цзинжэнь лишь дёрнул уголком рта, выдернул свою руку и похлопал Императрицу по плечу, сказав: — Моя безопасность защищена стотысячной Императорской гвардией, и не только Моя, но и безопасность Императрицы.

Мне не нужно, чтобы Императрица «умирала за того, кто её знает». Достаточно, чтобы Императрица «красилась для того, кто ей нравится».

Пока Я жив, независимо от того, будут ли у Императрицы дети, ты будешь Императрицей.

Ниже одного человека, выше десяти тысяч.

Сказав это, он встал и произнёс: — Ночь глубока, помоги Мне переодеться.

Императрица улыбнулась, приказала придворным дамам убрать постель, а сама помогла Императору Цзинжэню снять его эффектную, но несколько утомительную императорскую мантию. После того как он надел ярко-жёлтое нижнее бельё, она пошла переодеваться сама.

Переодеваясь, Императрица достала из шкафа ларец, вынула из него кусочек благовония и поднесла к носу, чтобы понюхать.

Ся Хэ принесла курильницу, и Императрица уже собиралась положить благовоние, но вдруг передумала и вернула его обратно в ларец.

— Ладно, когда приходит войско, его останавливает полководец; когда приходит вода, её сдерживает земля, — Императрица улыбнулась, засунула ларец обратно и пошла к Императору Цзинжэню, одетая только в исподнее.

Она думала, что ничего страшного, если её обнаружат, но, вернувшись в комнату, увидела, что Император Цзинжэнь уже лежит на кровати и спит, его брови слегка нахмурены, словно ему было не по себе.

Императрица протянула палец и коснулась его межбровья, разглаживая морщинку, и тихо сказала: — Спи спокойно.

После этого она сама легла на кровать, и они оба, укрывшись каждый своим одеялом, уснули. Ночь прошла спокойно.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение