Глава 11, ч.1

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Ху По, говоря это, толкнула Хун Янь. Большая служанка уже подняла ногу, чтобы пнуть её в колено, но неожиданно встретилась с большими глазами Хун Янь. Юноша, которого Хун Янь так чисто, как горный ручей, взглянула, внезапно почувствовал, как его щёки загорелись. Он поднял ногу, но тут же опустил её. Ху По лишь снова толкнула Хун Янь и сказала:

— Чего уставилась на меня? Быстро преклони колени и поклонись!

Хун Янь почувствовала, что её подставили, и была очень недовольна. Она с презрением и неудовольствием бросила взгляд на юношу, сидящего во главе зала. Она не собиралась ему кланяться. Кто же этот юноша на самом деле? Хун Янь не могла разгадать его личность. Неудивительно, что он только что намеренно подшутил над ней. Так кто же ты на самом деле? Неужели ты…

Позже стало известно, что этот парень оказался Вторым Молодым Господином Господина Чжугэ. Неудивительно, что он был так дерзок.

Вскоре Госпожа Ду лениво, но властно сказала:

— Хун Янь, несколько дней назад ты занималась мелким воровством. Старший Молодой Господин уже проявил милосердие, освободив тебя от семейного наказания, лишь отправив тебя убирать Свинарник. Но ты пренебрегла даже такой мелочью, осмелившись поджечь свиной хвост, позволив чёрной свинье бесчинствовать во Внутреннем Дворе и беспокоить всех господ. Неужели ты недовольна Старшим Молодым Господином и сделала это намеренно?

Хун Янь поклонилась:

— Госпожа, прошу вас разобраться. Хун Янь не делала этого намеренно. К тому же огонь на свином хвосте был делом рук другого человека, а не Хун Янь.

— Дело рук другого человека?

— Госпожа Ду приподняла брови.

В таком случае, я хочу услышать, кто же осмелился на такую дерзость?

Хун Янь выпрямилась и посмотрела на Госпожу Цю. Госпожа Цю была бледна, она всё ещё тяжело дышала, поглаживая грудь. А красивый юноша за её спиной непрерывно подмигивал ей.

Хун Янь, с выражением наивной растерянности, притворилась, что не понимает, и, подняв маленький палец, указала на юношу:

— Отвечаю, госпожа, огонь на свином хвосте поджёг Второй Молодой Господин. Зачем же сваливать вину на меня?

Она только что увидела прекрасно одетого юношу и поняла, что он не обычный человек. Оказалось, что он только что подшутил над ней.

Госпожа Хун Лин когда-то говорила, что Второму Молодому Господину Чжугэ Яньцзюню в этом году семнадцать, он сын Госпожи Цю, и в обычные дни он самый озорной, за что получил во дворе дурную славу "сорвиголовы". Он не любил читать, тем более не любил заниматься делами, не разбирался ни в управлении, ни в бухгалтерии, но больше всего любил рукоделие и изобретательство. В свободное время он либо делал поделки, либо разрабатывал новые диковинки, либо изготавливал странные порошки и мази. Только что чёрная свинья забежала во двор Второго Молодого Господина и сломала все доски и палки, над которыми он колдовал. Вероятно, она испортила его новое изобретение, и он намеренно подшутил над ней в отместку.

Однако, такой озорной юноша, не заботящийся о жизни слуг, разве могла Хун Янь быть несправедливо обвинена таким плохим человеком и взять на себя его вину?

Чжугэ Яньцзюнь, увидев, что Хун Янь выдала его, закатил глаза и подумал: "Эта девчонка слишком нечестна, как она так быстро сдалась?"

Госпожа Ду прищурилась, искоса взглянула на Госпожу Цю с полуулыбкой, затем, сверкнув фениксовыми глазами, тут же продемонстрировала властность хозяйки дома.

— О? Второй Молодой Господин? Это довольно необычно. Второй Молодой Господин целыми днями занят созданием новых диковинок, как же ему пришло в голову дразнить чёрную свинью в Свинарнике?

Чжугэ Яньцзюнь, услышав это, тут же опустил голову, послушно подошёл к Госпоже Цю и поклонился, сказав:

— Это сын был глуп. Сын просто из любопытства, глядя, как свиной хвост виляет туда-сюда, захотел узнать, как он будет выглядеть, если его поджечь. Поэтому я тайком пробрался во Внешний Двор, выбрал одну свинью и подпалил её хвост, чтобы поиграть. Я не ожидал, что эта скотина окажется такой неблагодарной и побежит бесчинствовать во Внутренний Двор, напугав матушку. Это сын был непочтителен, прошу матушку наказать меня.

Едва Чжугэ Яньцзюнь закончил говорить, как вокруг раздался тихий смех. Хотя слуги знали, что обстановка сейчас напряжённая и не время для смеха, они были застигнуты врасплох шуткой всегда озорного Второго Молодого Господина. Увидев мрачное лицо Госпожи Цю, слуги тут же замолчали.

Госпожа Ду вытерла рот платком, скрывая улыбку, и, взглянув на Хун Янь, лениво сказала:

— В таком случае, это действительно не Хун Янь проказничала?

— Прошу госпожу рассудить, это дело изначально не моих рук, — Хун Янь подняла голову и ответила, немного удивившись, что Чжугэ Яньцзюнь полностью взял на себя всю вину.

Но так даже лучше, кто же велел ему поджигать свиной хвост?

Чжугэ Яньцзюнь поклонился, опустив голову ещё ниже:

— Как и сказала матушка, эта девчонка действительно ничего не знала. Когда свинья убежала, она гналась за ней, но Дахэй был напуган, так что она не могла его поймать.

— Хм, — Госпожа Лю протянула звук, взглянула на потеющую Госпожу Цю и произнесла мягким, но полным достоинства тоном:

— Яньцзюнь, тебе уже семнадцать. Ладно, что ты целыми днями возишься со всякими странными штуковинами, но почему ты такой озорной и неразумный? Как Второй Молодой Господин почтенной семьи Чжугэ, как ты можешь так себя вести?

— Да, матушка, вы правы, сын осознал свою ошибку, — Чжугэ Яньцзюнь низко поклонился.

Госпожа Ду вздохнула, протянула правую руку. Инь Фу тут же подошёл и слегка придержал её. Госпожа Ду изящно поднялась, сделала два шага вперёд. Госпожа Цю и Госпожа Лю тоже поспешно последовали за ней.

— Раз так, Хун Янь невиновна. Яньцзюнь, учитывая твою смелость признаться и то, что в тебе есть что-то хорошее, я, твоя матушка, наказываю тебя переписать семейные правила десять раз. Ты согласен с наказанием?

Чжугэ Яньцзюнь опустил голову, тайком усмехнулся, но всё же почтительно сказал:

— Сын согласен с наказанием.

— Хорошо, пусть это дело будет забыто. Все расходитесь. У меня ещё осталось немного чая, подаренного господином несколько дней назад. Сестрицы, почему бы нам не собраться вместе и не попробовать его, чтобы успокоиться?

Госпожа Лю засмеялась:

— Конечно, это прекрасно. Я, ваша младшая сестра, всегда мечтала о чае вашей старшей сестры.

Госпожа Ду обернулась, бросила платок и сказала:

— Я давно знала, что ты проголодалась. Поспеши за мной, Инь Фу, прикажи приготовить чай и закуски.

— Есть, госпожа, — В мгновение ока группа людей подняла занавески и ушла.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение