Глава 13. Неожиданное событие на банкете — Шарики из батата

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Получив согласие от мадам Ли, Янь Цзе действительно обратилась к тётушке, сказав, что хочет воспользоваться случаем и научиться управлять домашним хозяйством, надеясь, что та не откажет.

Мадам Цянь, конечно, была рада получить бесплатную рабочую силу. Важные дела, такие как приём подарков, встреча гостей и управление складом, она, разумеется, поручила своей невестке и доверенным лицам. Что касается племянницы, то ей досталась тяжёлая, утомительная и не слишком престижная работа на кухне.

Янь Цзе, получив наставления от Си Ши, поняла, что её обманули, но не хотела сдаваться. Она решила сосредоточиться на разработке блюд, чтобы создать что-то выдающееся, что запомнится и вызовет всеобщую похвалу. Помимо этого, ей нужно было продумать макияж, подготовить наряды и украшения для приёма гостей. С приближением дня банкета Янь Цзе и Си Ши были заняты до предела и больше не беспокоили своего бывшего одноклассника, изящного молодого господина Жуна.

Братья Жун были очень довольны этим и постоянно хвалили Янь Бин за её отличный способ «перенаправить беду на восток».

Четвёртая госпожа была неплохим человеком, но статус её матери был серьёзным недостатком, и с ней лучше было не связываться.

Конечно, для Янь Бин были и другие люди, с которыми она не хотела связываться.

Шу Хунъян, не имея возможности покинуть свой пост, отправил мадам Пан с огромной повозкой подарков, сказав, что поклонится отцу, когда вернётся в столицу перед Новым годом.

Видя, как мадам Пан, увешанная золотом и серебром, явно набравшая личных сбережений, выглядит самодовольно, мадам Ли постоянно чувствовала себя так, будто съела порох. За исключением своей любимой младшей дочери Шу Янь Цин, она хотела отчитать каждого.

Вернувшись домой, мадам Ли начала проверять их знание книг, от «Чжунъюна» и «Луньюя» до «Шаншу». Братья и сёстры могли всё это пересказать, но мадам Ли всё равно была недовольна. Даже когда ей сказали, что А-И уже учится писать стихи и сочинения в стиле багувэнь, у неё всё равно было мрачное лицо.

— Не только лицо было недовольным, но и рот не переставал отчитывать: «Нужно быть скромными и не зазнаваться. Сколько людей прославились в юности, но потом проваливались на экзаменах!»

— … Он разве зазнавался?

Янь Бин подумала: «Неужели матушка так расстроена двумя провалами старшего брата, что ей даже успехи родного сына не по душе?»

Пока она размышляла, мадам Ли, сжимая вышитый платок, повернулась к ней.

— Что это ты вышила? Ни на цветок не похоже, ни на траву. Помнится, когда я была в твоём возрасте, я уже сама могла делать кошельки.

Пока она говорила, маленькая Янь Цин, прильнув к ней, хихикала, насмехаясь над старшей сестрой.

— Матушка, я вышила цветок-ракушку. Он так называется, потому что его чашечка похожа на зелёную ракушку, и он изначально весь зелёный, словно роса, — мягко объяснила Янь Бин, а затем с сожалением добавила: — Кошелёк я тоже умею делать, просто пока нет подходящего человека, кому его подарить.

Так что, матушка, ты в десять лет вышивала кошельки, это действительно немного рано (для таких мыслей).

— Матушка не может тебя наставить? — Мадам Ли была так ошарашена, что бросила платок на пол и, нахмурившись, отчитала: — Ты слишком много болтаешь! Разве тебя не учили почтению и сыновней почтительности? Ладно, ладно, иди сама упражняйся, ваш дедушка ждёт подарков!

А-И и Янь Бин переглянулись, почтительно удалились. Если не можешь противостоять, то можешь хотя бы избежать. Кроме утренних приветствий, они старались не попадаться ей на глаза.

Ежедневные занятия каллиграфией, живописью и заучиванием книг быстро заполняли дни.

В мгновение ока наступил день банкета. В этот день, по какой-то причине, хотя уже была середина осени, вдруг стало очень жарко.

Дедушка был уже в преклонном возрасте и нездоров. Его парадный халат для девяностолетия был праздничным и сложным: серебристо-голубой атлас, вышивка красными летучими мышами и пионами. Летучие мыши были ярко-красными, словно огонь, а их крылья извивались, как благоприятные облака. Всё это выглядело богато, но явно было тяжёлым и жарким.

— Ой, как жарко, до смерти! Нет, нет, принесите мне мою старую красную шёлковую рубашку, — старик, едва надев её, закричал, что хочет снять, и решил надеть старую одежду.

— Как можно на девяностолетие надевать старую одежду? Посторонние могут подумать, что мы плохо к вам относимся. Вы не могли бы немного поносить её, чтобы показаться? — Невестка старшего дяди, вся в поту, убеждала его, но ничего не могла поделать.

Нижний военный чиновник с таким упрямым характером, который всегда говорил, что думал, как он мог подчиняться невестке?

Все остальные члены семьи отправились вперёд помогать, а мадам Ли, поприветствовав дедушку с тремя младшими, молча наблюдала со стороны, втайне посмеиваясь над тем, как невестка плохо справляется с делами. Если бы они заранее подготовили и лёгкую, и тёплую одежду, разве произошла бы такая оплошность?

— Может быть, мы, младшие, пока побудем с дедушкой во внутренней комнате, где он сможет снять верхнюю одежду и попить чаю, а выйдем, когда начнётся банкет? — Янь Бин не выдержала и вмешалась, чтобы помочь.

На самом деле, ей тоже было жарко. Во внутренней комнате стоял бронзовый сосуд для льда, так что там было прохладнее.

— Эй, отличная идея! — Дедушка Шу, старый господин, легко согласился, тут же снял верхний халат, оставшись в рубашке, даже распахнул её и сел, скрестив ноги, обмахиваясь веером, вздыхая: — Эта погода просто убивает!

— Не говори это слово, это не к добру, — Янь Бин обняла дедушку за руку и покачала ею, капризно прося его следить за языком.

По крайней мере, в этот важный день нужно было быть осторожнее.

— Тогда вы хорошо развлекайтесь здесь, а я возьму А-Цин и пойду погуляю по саду, — мадам Ли не терпелось оставаться в комнате, и, дав указания, она ушла.

Услышав это, Янь Бин чуть не фыркнула. Что хорошего в саду размером с ладонь? Она была недовольна пристрастием матушки к младшей сестре и тут же заговорила с братом, не заметив, как мадам Ли, выходя, обернулась и странно посмотрела на них.

Вскоре братья Жун вместе пришли поприветствовать.

Вэнь Юань был немного старше и не мог долго оставаться на заднем дворе. После того как он поклонился имениннику и вручил подарки, он вместе с А-Хэ, четвёртым господином, отправился на внешнее застолье. Вэнь Хэн остался, чтобы смеяться и играть со всеми.

Кто бы мог подумать, что едва Вэнь Юань ушёл, как четвёртая госпожа Янь Цзе, нарядная и сияющая, приведёт служанку с коробкой для еды и грациозно войдёт, сказав, что принесла всем закуски. Услышав, что она разминулась с Вэнь Юанем, её лицо на мгновение потемнело, но затем она снова оживилась и улыбнулась:

— Тогда, А-Хэн, тебе повезло больше, чем старшему брату Жун. Недавно один морской торговец привёз редкую штуковину, называемую бататом. Приготовленный на пару, он очень сладкий и ароматный, но выглядит не очень презентабельно. Я долго экспериментировала, чтобы сделать эти шарики из батата в знак почтения к дедушке — и вам как раз повезло их попробовать.

Сказав это, она собственноручно достала из лакированной коробки для еды, которую несла служанка, круглую тарелку из голубого фарфора.

Янь Бин подняла глаза и увидела на тарелке золотисто-хрустящие жареные шарики. Выглядели они действительно неплохо, но для неё бататовые лепёшки не были чем-то особенным. Отведав немного, она даже почувствовала, что они слишком приторные и с лёгкой горчинкой. Она не знала, что за мелкий порошок был посыпан сверху.

В общем, с точки зрения кондитера, это блюдо не заслуживало особой похвалы.

Она тут же отложила палочки и, вежливо похвалив, поддразнила: — Сестра так искусна! Очень вкусно, жаль, что нельзя попробовать больше, чтобы вся твоя сыновняя почтительность не досталась нам.

Старики не так чувствительны к вкусу, так что ему можно есть больше.

— Верно, верно, нам достаточно лишь попробовать, — Вэнь Хэн согласился. А-И же очень любил сладкое, и, видя, что батат — редкость, он с нетерпением смотрел на фарфоровую тарелку, но стеснялся протянуть руку.

Только когда Янь Цзе, выполнив свою миссию, ушла помогать принимать гостей, старый господин Шу, прищурившись, улыбнулся и подвинул тарелку, чтобы он ел побольше.

К несчастью, не успел А-И взять палочки, как у Вэнь Хэна снова начался приступ кашля. Как хороший друг, он, конечно, должен был забыть о еде и выйти с ним на свежий воздух.

Оставшиеся шарики из батата пришлось съесть дедушке Шу, который как раз проголодался.

В комнате осталась только Янь Бин, терпеливо беседуя с дедушкой, слушая его рассказы о прошлых битвах.

Когда мадам Цянь пришла пригласить старого господина к столу, она вместе со служанкой помогла дедушке привести в порядок парадную одежду, и они вместе вышли во внешний зал, заняв места в конце стола среди женщин.

В одно мгновение раздались смех и радостные возгласы, бокалы звенели. Мужчины, захмелев, даже выходили танцевать, чтобы развлечь гостей. Один из них, танцуя танец хусюань, кружился, как волчок, его одежды развевались, что было очень красиво. Даже старый господин не удержался и встал, аплодируя и восклицая.

Все весело смеялись, но вдруг увидели, как старый господин, подняв руку, широко раскрыл глаза и замолчал, а затем, выпрямившись, резко откинулся назад и с грохотом упал!

— А-а-а! —

— Что это? —

— Неужели инсульт? —

— Он ещё дышит? —

— Быстрее, быстрее, позовите лекаря! —

В одно мгновение раздались крики ужаса. Некоторые, увидев, что дело дошло до человеческих жертв, а то и до смерти, малодушные выбежали из дверей и бросились прочь, и в комнате воцарился хаос.

Янь Бин сначала была в полном замешательстве, а затем поспешно потянула А-И в угол, чтобы их не задели хаотично движущиеся люди.

Подняв глаза, она увидела, как дедушку уносят на задний двор старший дядя и другие, а тётушка и невестка, говоря о «недостаточном гостеприимстве», поспешно провожают гостей.

Она огляделась в поисках матушки, но не увидела её. Старший брат унёс А-Цин, оставив лишь удаляющуюся спину.

В панике Янь Бин вдруг заметила, как Вэнь Юань, ведя за руку брата, движется против толпы, с встревоженным лицом приближаясь к стене, где они стояли…

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 13. Неожиданное событие на банкете — Шарики из батата

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение