Глава 5. Старый муж и молодая жена — Успокаивающая каша из семян дикого зизифуса

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Не то чтобы ей было по-настоящему жаль расставаться с тремя добросердечными, обретёнными по дороге, близкими людьми, не то чтобы она использовала это как повод оплакать свою ушедшую молодость и прежнее тело, но Шу Бин свернулась калачиком в повозке и безудержно рыдала, как безумная.

К счастью, её нынешний возраст, по оценкам, составлял менее пяти лет, так что плач маленькой девочки не выглядел неуместным.

Когда Шу Бин пришла в себя, повозка уже проехала очень долгий путь неизвестно куда, и вот уже полдень сменился сумерками.

Служанки, сидевшие по обе стороны, уже охрипли, уговаривая её перестать плакать, и бесчисленное количество раз выжимали мокрые от слёз платки. Увидев, что Шу Бин наконец успокоилась, они чуть не воскликнули: «Амитабха!»

Кормилица наследника, Мадам Пан, сидевшая в той же повозке, тоже тайком вздохнула с облегчением.

Они были посланы совершить доброе дело, но кто бы мог подумать, что эта маленькая госпожа не только забыла свою семью, но и оказалась такой упрямой. Если бы она продолжала плакать до обморока и её привезли бы к Наместнику Шу в таком состоянии, разве это не привело бы к вражде?

Подумав об этом, она почувствовала некоторое недовольство тем, что Цзя Чанши действовал так опрометчиво и грубо. Разве было бы трудно взять тех троих с собой к Наместнику Шу? Принимать или не принимать этих благодетелей — это не дело резиденции Принца Динъюэ. Зачем было так некрасиво поступать?

А наследник почему-то всё ещё безгранично доверяет ему. Хм, старый негодяй!

Мадам Пан, кормилица, вспомнила, как её муж, только что ставший главным управляющим, везде подавлялся Цзя Чанши, и её переполнило недовольство.

Внезапно изменив ход мыслей, она тут же наклонилась, полуобняла Шу Бин и вытерла ей слёзы, нежно прошептав: — Бедняжка, глазки совсем опухли! Завтра, когда увидишь папу и маму, попроси их забрать этих двух братьев к себе домой. Зачем так плакать?

— А?

Шу Бин, всхлипывая, удивлённо посмотрела на полную женщину, безмолвно упрекая: «Так можно было? Тогда почему вы силой увезли меня?»

Та в душе обрадовалась, но выразила неловкость, запинаясь и вздыхая: — Цзя Чанши — цзиньши и стал чиновником центрального аппарата, он, должно быть, гордится своим положением и презирает заботу о торговках и детях. В конце концов, разве не удобнее откупиться деньгами? Решения Цзя Чанши я тоже не могу оспаривать. Если маленькая госпожа хочет позаботиться об этой сироте и вдове, то пусть побольше говорит о них хорошее (и о Цзя Чанши плохое) своим родным, и тогда её желания обязательно сбудутся (а я, возможно, смогу выпустить пар).

Шу Бин, не имевшая опыта дворцовых интриг, совершенно не уловила скрытого смысла слов Мадам Пан. Она лишь молча размышляла о произношении полной женщины и двух служанок.

Их речь отличалась от речи Фу Саньнян и других, она была более мягкой и мелодичной.

Шу Бин почувствовала уныние — едва она научилась говорить на местном диалекте, чтобы не притворяться немой, как тут же пришлось переходить на другой «иностранный язык».

Она не могла объяснить, почему за десять с лишним дней у неё изменился акцент, и понятия не имела, откуда родом её новые родители. В любом случае, ни на одном диалекте она не говорила хорошо, поэтому просто притворилась подавленной и не желающей говорить, чтобы отделаться от них.

Через некоторое время повозка прибыла к постоялому двору за пределами уездного города. Служанка помогла Шу Бин выйти. Подняв голову, она увидела просторный двор, залитый оранжевым светом вечерней зари. Сразу за воротами виднелись красные павильоны, просторные залы и тенистые деревья. Дом старосты по сравнению с этим местом казался совсем скромным.

Служанки, прибывшие раньше, уже прибрали комнату. Введя Шу Бин в благоухающее помещение, они тихо и осторожно помогли ей сходить по нужде, вымыть руки и умыть лицо.

Поскольку она была ещё слишком мала, ей не приходилось ничего делать самой, поэтому не произошло никаких курьёзов вроде того, чтобы она приняла мыльные бобы за еду.

Вскоре другая служанка подала густо сваренную успокаивающую кашу из семян дикого зизифуса. Мягкие, слегка кислые семена источали приятный аромат. Шу Бин почувствовала сильный голод, проглотила её целиком, а затем приняла ванну с лепестками. Вскоре после этого она заснула.

Не то чтобы она была бессердечной, просто тело ребёнка не выдержало долгой дороги, а долгий плач ещё больше утомил её. Даже если она очень скучала по Фу Саньнян и другим, она всё равно не могла сопротивляться сну. Проснулась она уже при ярком дневном свете.

Быстро позавтракав, Шу Бин снова отправилась в путь под охраной слуг наследника.

Повозка тряслась и покачивалась, ехать в ней было далеко не так комфортно, как в автомобиле. Приближался полдень, и, по слухам, они скоро должны были прибыть на следующую почтовую станцию. Лицо Шу Бин постепенно становилось серьёзным.

Наместник, примерно равный губернатору или мэру, действительно был знатной особой.

Она, по сути, была не очень смелой, обычным простолюдином. Вчера она уже видела, как слуги принца злоупотребляли своей властью, а сегодня ей предстояло встретиться с «Наместником Шу», которому даже наследник принца должен был оказывать уважение. В её сердце неизбежно царило беспокойство.

Шу Бин боялась, что, увидев своего отца-наместника, она проявит слабость или допустит ошибку, и ещё больше боялась, что её разоблачат и накажут как одержимую.

Пока Шу Бин предавалась беспорядочным мыслям, повозка внезапно остановилась.

Она выглянула из-за приподнятой служанкой занавески и увидела величественное здание, возвышающееся под палящим солнцем у широкой дороги. Высокие стены, ворота-башни, синяя черепица, чёрные карнизы, взмывающие многоярусные крыши — оно выглядело ещё более грандиозно и внушительно, чем постоялый двор, где они ночевали вчера.

Перед этим постоялым двором стоял высокий, крепкий молодой человек с густыми бровями, большими глазами и слегка закрученными усиками. Он был одет в шёлковую рубаху с круглым воротом и узкими рукавами, светло-каштанового цвета, с неясным узором из переплетающихся ветвей. Его фигура сочетала в себе изящество и мощь. Он держал за руку мальчика в красной одежде и жёлтых штанах, похожего на куклу с новогодней картины.

Увидев этого мальчика, Шу Бин замерла и не могла отвести глаз. В этот момент она наконец поняла, что имела в виду полная женщина, говоря вчера «один в один».

Мальчик был очень красив: изогнутые брови, миндалевидные глаза, вишнёвые губы, красные губы и белые зубы, густые чёрные волосы.

За исключением того, что он был немного полнее её, черты лица и рост были поразительно похожи.

Несомненно, они были не просто братом и сестрой, но и близнецами.

Возможно, именно из-за чрезвычайно близкого кровного родства, увидев этого мальчика, Шу Бин вдруг почувствовала, как в её сердце поднимаются бурные эмоции.

Не дожидаясь, пока служанка поставит подножку, Шу Бин спрыгнула с повозки, сделала два быстрых шага и крепко обняла подбежавшего мальчика.

Прикоснувшись к его тёплому телу и услышав его радостное сердцебиение, Шу Бин уже приняла остаточные эмоции и надежды прежней владелицы тела.

Она хотела быть со своим братом-близнецом счастливой всю жизнь и никогда не расставаться, хотела, чтобы он благополучно вырос и принёс славу семье.

Для дочери губернатора или мэра это требование не было чрезмерным, при условии, что не произойдёт ничего непредвиденного.

К сожалению, первое уже не могло осуществиться, и Шу Бин пришлось взять это на себя. Что касается второго, она поклялась сделать всё возможное, чтобы исполнить желания девочки, отплатив ей за милость использования её тела.

— Ну-ну, А И, не обнимай так крепко, осторожнее, задушишь А Бин, — молодой человек с усиками, обменявшись приветствиями с супругами Пан, подошёл к детям и нежно заговорил.

Сказав это, он взял мальчика за руку, а затем потащил за собой Шу Бин, словно сиамских близнецов, в постоялый двор, одновременно вздыхая: — Слава богу, А Бин, тебя наконец-то нашли! Все в семье были так напуганы! Я хотел пойти подальше, чтобы встретить тебя, но А-е не разрешил, боясь, что и я потеряюсь, поэтому мне пришлось ждать у ворот. Твоя А-ня сначала плакала, как река, а она ведь беременна, ей нельзя сильно горевать или злиться, чуть не случилось несчастье, но, к счастью, всё обошлось. Кстати, А-е задержался в пути на службу больше чем на десять дней, не знаю, не просрочит ли он, эх.

Эти слова заставили Шу Бин задуматься. Она не знала, не ошиблась ли она в понимании, как будто не сдала экзамен по китайскому языку. Её новый отец, казалось, не радовался тому, что её нашли, а скорее был недоволен тем, что она потерялась и доставила хлопот?

Услышав это, А И тоже нахмурился, но ничего не ответил, лишь крепче сжал руку Шу Бин и вместе с ней вошёл в зал.

Сняв обувь, они вошли в главную залу. Шу Бин подняла глаза и увидела красивую женщину с заплаканными глазами, которая полулежала на кушетке, согнув колени, вытирая слёзы и махая ей рукой, бормоча: — Моя милая девочка, как же ты настрадалась! Посмотри, как ты похудела, скорее подойди, А-ня хочет тебя рассмотреть.

Рядом с красивой женщиной стоял действительно могучий, очень крепкий старый дедушка с седыми волосами. Его глаза тоже были покрасневшими, и он слегка раскинул руки, словно ожидая, что Шу Бин бросится к нему в объятия.

Шу Бин колебалась, не зная, к кому броситься первой.

Обычно дети, когда им больно, ищут маму, но подсознательно она смутно чувствовала, что седовласый А-е ей ближе.

Пока она колебалась, её родной брат мягким, полным сомнений голосом спросил: — А-е, А-сюн сказал, что сестра помешала тебе вовремя прибыть на службу, это правда?

Ха?!

Донос? Э, тот молодой человек с усиками — не отец, а старший брат?!

Значит, «А-е» — это отец?

Ой, чуть не ошиблась.

Потрясённая Шу Бин посмотрела на красивую женщину и седовласого отца, и вдруг вспомнила знаменитую строчку: «Грушевое дерево, пригнувшееся под тяжестью цветущей яблони!»

Старый муж, молодая жена, взрослый сын и потерянная маленькая дочь — такая странная семейная структура. Должно быть, её будущие дни будут очень «интересными».

После доноса А И, старшего сына тут же отругали, сказав, что времени ещё предостаточно.

Затем Шу Бин долго утешали отец и мать. Прислушавшись, она поняла, что акцент всей этой семьи был похож на акцент слуг наследника принца, должно быть, это был распространённый среди высших слоёв «высокий говор».

Но она его не знала! Ей оставалось лишь продолжать притворяться испуганной и не желающей говорить, съёжившись.

— Проклятье! Как ты могла выбрать такую коварную женщину в кормилицы для А Бин?! — Наместник Шу, вспыльчивый по натуре, увидев это, пришёл в ярость и повернулся к своей беременной, лежащей жене, крича на неё.

Мадам Ли тут же сжала платок, побледнела и, вытирая слёзы, упрекнула себя: — Да, это всё моя вина, нужно было выбрать домашнего слугу из семьи Шу, и тогда ничего бы не случилось, но тогда я была как в бреду.

Сердце Наместника Шу вдруг ёкнуло.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Старый муж и молодая жена — Успокаивающая каша из семян дикого зизифуса

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение