Чжао Лин жил в роскоши и никогда не получал ни ударов, ни брани. Только укус той плохой змеи (во сне) заставил его испытать боль.
Тогда спаситель заботился о нем, теперь он тоже хотел заботиться о своем спасителе.
В облике птицы он мог сделать очень немногое. Чжао Лин выбрал просто быть рядом. Ему казалось, что спасителю нравится его компания.
Слушая ровное дыхание спасителя, Чжао Лин тоже закрыл глаза и уснул.
За окном сияла полная луна, лунный свет был чистым и белым.
Лунный свет падал на оконную решетку спальни Чжао Лина. Он спал глубоким сном, укрытый шелковым одеялом, а в курильнице у кровати тлел благовонный дым.
Неподалеку от кровати сидел, охраняя, жрец с ритуальным предметом в руке. Он сидел, скрестив ноги, и спал, опустив голову.
Небо за окном стало цвета рыбьего брюха, солнце медленно поднималось, утренний свет заливал карнизы дворца. Чжао Лин постепенно просыпался от сна. Он открыл глаза и обнаружил, что вернулся из мира сновидений и находится во дворце.
Но воспоминания о маленькой хижине, о том, как он был рядом со спасителем, казались сейчас такими реальными. Чжао Лину было трудно поверить, что мальчик из сна был лишь иллюзией.
Чжао Лин вырос во дворце и не видел человеческих страданий. Он не мог понять, почему этот мальчик, примерно его возраста, жил такой трудной жизнью.
Вот бы он мог понимать его слова! Вот бы, превращаясь в птицу, он мог говорить по-человечески!
Чжао Лин обнял шелковое одеяло, вспоминая, как мальчик хмурился от боли. Это заставило его почувствовать грусть.
У его отца-вана было несколько лекарей. Если бы он знал, где живет этот мальчик, он бы попросил отца-вана послать лекаря, чтобы вылечить его, а затем забрать его во дворец.
Все интересные вещи, что у него были, Чжао Лин был готов разделить с ним. Вкусную еду тоже. Они могли бы жить вместе во дворце.
Утром служанки помогли Чжао Лину умыться, одеться, а затем принесли обильную еду.
Чжао Лин нахмурился, глядя на большую порцию тушеной баранины перед собой. Он не любил мясо, предпочитая сладости, фрукты и овощи.
Госпожа Сюй Цзи, увидев, что сын не ест, сказала служанке: — Налей ему маленькую миску.
Бронзовый гуй с бараниной был отодвинут в сторону. Служанка бронзовой ложкой налила баранину в маленькую лакированную чашу.
Маленькую лакированную чашу поставили перед Чжао Лином. Он с досадой оттолкнул ее и сказал госпоже Сюй Цзи: — Мама, я не люблю тушеное мясо, я хочу медовый корень лотоса.
— Как ты наберешься сил, если не будешь есть мясо? Доешь все, ничего не оставляй.
Госпожа Сюй Цзи взяла маленькую суповую ложку с нефритовой ручкой, положила ее в маленькую лакированную чашу и снова подвинула чашу к сыну.
Чжао Лин, чувствуя на себе взгляд матери, неохотно зачерпнул ложку бульона и, выпивая, сказал: — Я совсем не хочу вырасти таким большим толстяком, как седьмой брат.
Госпожа Сюй Цзи, услышав это, тихо рассмеялась.
Она была знатного происхождения, оба ее сына были красивы. Конечно, они не были похожи на сыновей деревенских женщин, которые вырастали не только грубыми, но и толстыми, как поросята.
Чжао Лин медленно ел еду из чаши, долго не мог доесть даже одну миску бульона.
Госпожа Сюй Цзи вытерла бульон с уголка его рта и поторопила: — Еще один глоток, допей и ешь ячменную кашу.
Чжао Лин допил бульон из чаши и, увидев, что служанка насыпала ему полмиски ячменной каши, нахмурился.
Госпожа Сюй Цзи сказала служанке: — Положи ему немного овощей, смешай с крабовой пастой.
Чжао Лин маленькими глотками ел ячменную кашу, одновременно отодвигая ломтики мяса с соусом, которые служанка положила ему в чашу.
Госпожа Сюй Цзи спросила сына: — Раньше ты любил крабовую пасту, а теперь снова не любишь?
— Не люблю!
Чжао Лин оттолкнул руку служанки, которая подкладывала ему еду. Он выглядел очень раздраженным. Почему его заставляют есть то, что он не любит?
Госпожа Сюй Цзи махнула служанке, приказывая ей отойти.
Глядя на сына с надутыми щеками, который считал зернышки ячменя, госпожа Сюй Цзи подумала, что его следует поучить: — Ты, дитя, не ешь ни баранину, ни говядину. Знаешь ли ты, сколько людей за всю жизнь не могут съесть ни одного куска мяса!
— А что они едят?
Чжао Лин, кусая ложку, поднял голову и спросил мать.
Госпожа Сюй Цзи сказала: — Они едят листья бобов, дикие травы. И даже эту миску ячменной каши многие дети не могут получить.
Чжао Лин замолчал. Он вспомнил того очень бедного мальчика из сна.
Через некоторое время Чжао Лин сказал: — Мама, у нас так много еды, мы можем поделиться с ними.
Госпожа Сюй Цзи сначала опешила, а затем улыбнулась: — Такого не бывает. Ты поймешь это позже.
Она невольно задумалась, не слишком ли она балует Чжао Лина. Ему уже десять лет, но он еще не понимает сути вещей.
Чжао Лин послушно ел ячменную кашу. Многого он не понимал, особенно тех знаний, что преподавал учитель. Ему тоже казалось это трудным. Возможно, когда он вырастет, он все поймет.
Как его старший брат Чжао Вэй, который знает и понимает всё.
Позавтракав, Чжао Лин отправился в Академию учиться. Сегодня учитель преподавал «Олени мычат, едят полынь дикую».
Читая стихи, Чжао Лин отвлекся. Он подумал о паре пятнистых оленей, которых держали во дворце. Недавно у них родился олененок.
Он захотел после занятий пойти поиграть с олененком.
В эти дни наследный принц и правитель все еще охотились в Охотничьих угодьях. Иначе Чжао Лин очень привязался к наследному принцу Чжао Вэю и больше всего любил бегать к нему.
(Нет комментариев)
|
|
|
|