Глава 7

Юэ Цянь сидел перед очагом, обтачивая каменные осколки, изготавливая инструменты. Свет огня отражался на его лице, он был очень сосредоточен.

Чан-фу сидел рядом с очагом, сгорбившись и опустив голову, пытаясь зашить рваную верхнюю одежду. Его брови были сведены.

Отложив каменный осколок, Юэ Цянь сказал Чан-фу: — Не нужно зашивать, ее не носить.

Чан-фу не хотел сдаваться, продолжая заниматься своим делом. Это была единственная одежда Юэ Цяня, он не мог же все время ходить с голым торсом, как дикарь.

— Я видел, как жена Цзяна ходила в горы собирать дикую коноплю, сказала, что будет ткать льняную ткань. Завтра я тоже пойду и соберу немного, — Юэ Цянь думал, как достать себе одежду.

Жена Цзяна, о которой говорил Юэ Цянь, была женой Цзян Юэ.

Среди рабов Охотничьих угодий только у Цзян Юэ была жена.

Чан-фу наконец отложил одежду и, подняв голову, сказал Юэ Цяню: — Не говоря уже о ткачестве, ты, парень, знаешь, как обрабатывать лен?

Юэ Цянь поднес обработанный каменный осколок к свету очага, проверяя остроту лезвия. Он сказал: — Я не знаю, но жена Цзяна знает, я могу спросить у нее.

Мой отец часто говорил, что среди людей всегда найдется учитель.

Чан-фу на мгновение замолчал, на его лице отразилась печаль. Он посмотрел на этого ребенка, с которым прожил два года.

Юэ Цянь был с голым торсом, но на нижнюю часть тела наконец надел штаны. Эти штаны тоже были очень рваными, и, вероятно, скоро станут непригодными для носки.

Чан-фу невольно вздохнул: — Наш правитель был поистине стойким и доблестным, но, увы, Небеса не благоволили, боги не защитили...

По мнению Чан-фу, правитель их народа Юнъюэ вовсе не был неразумным правителем, но государство под его правлением было захвачено врагом, и сам он погиб, а страна пала.

Юэ Цянь резко встал, с силой распахнул дверь хижины и вышел наружу.

Чан-фу поспешно окликнул его: — А-Цянь, куда идешь?

Снаружи послышался голос Юэ Цяня, он удалялся: — Пойду отрежу кусок бамбука, сделаю рукоять для ножа!

У Юэ Цяня раньше был каменный нож, но в тот день, когда его бил юйгуань, нож был конфискован солдатами.

Чан-фу крикнул в дверь: — Уже почти темно, не уходи слишком далеко!

В Охотничьих угодьях повсюду дикие звери, ночью выходить одному очень опасно.

Юэ Цянь уже ушел далеко и не ответил.

Огонь в очаге трепетал на ветру, то разгораясь, то угасая. Чан-фу встал, прикрыл деревянную дверь и покачал головой: — Ничего не поделаешь, у этого мальчишки характер хуже, чем у правителя!

Юэ Цянь пришел в небольшую бамбуковую рощу недалеко от дома. Он не спешил искать бамбук, а сел на склоне, где рос бамбук. Он долго сидел в задумчивости, пока солнце на горизонте не начало садиться.

Закатное солнце было огненным, заливая его своим светом.

Юэ Цянь собрался с мыслями, готовясь к работе, и стал искать вокруг каменные осколки. Подняв руку, он понял, что каменный осколок уже зажат у него в руке.

Он сжимал его так крепко, что острое лезвие порезало палец, но он даже не заметил.

Юэ Цянь, держа окровавленный каменный осколок, скрежетал им по бамбуковому стеблю. Он умело пользовался этим примитивным инструментом. Здесь, будучи рабом, он мог использовать только каменные орудия.

Каменный осколок был далеко не так остр и тверд, как металл, но при правильном использовании и знании дела он тоже был удобен.

Юэ Цянь, прихватив каменный осколок и бамбуковый стебель, отправился домой.

Не дойдя до дома, он издалека увидел фигуру Чан-фу, стоявшего под большим деревом и оглядывавшегося по сторонам.

Вероятно, Чан-фу, увидев, что он так долго не возвращается, испугался, что он встретил дикого зверя, и вышел на поиски.

Юэ Цянь увидел Чан-фу, и Чан-фу тоже его заметил. Он упрекнул: — Я же говорил тебе не уходить далеко, куда ты пошел?

Юэ Цянь не рассердился и ответил: — Был за домом.

Луна уже висела в ночном небе. Юэ Цянь только сейчас заметил, что они с Чан-фу стоят под деревом утун. Увидев дерево утун, он вспомнил о той птице Феникс.

Уже несколько дней птицы Феникс не было видно, она исчезла бесследно.

Если она появится снова, он поймает ее и будет держать в клетке.

Юэ Цянь на мгновение помрачнел, у него возникла такая мысль.

**

Рис пророс, и вскоре появились нежные зеленые листья, густо покрывшие землю.

Пучки рассады осторожно выдергивали из рассадника, складывали в бамбуковые корзины и несли к рисовому полю.

Чан-фу лично учил Юэ Цяня, как сажать рассаду в затопленное поле. Юэ Цянь усердно учился.

Основной пищей народа Юнъюэ был рис. Чан-фу, хоть и был до пленения не занимающимся производством аристократом, все же был знаком с процессом выращивания риса. К тому же, он мог учиться у других рабов, которые сажали рассаду.

Юэ Цянь стоял по щиколотку в воде рисового поля, согнувшись, и учился сажать рассаду, делая это вполне сносно. На нем была новая льняная одежда, сшитая грубо, некрасивого фасона.

Посадив рассаду, которую держал в руках, Чан-фу медленно выпрямился, разминая поясницу. Разминаясь, он смотрел на Юэ Цяня, работавшего рядом.

Чан-фу подумал: "Вот бы этот парень был просто земледельцем, тогда у него было бы хоть немного свободы, немного надежды".

Юэ Цянь продолжал сажать рассаду. Его руки и ноги были в грязи, даже лицо. Солнце стояло высоко, паля его ничем не прикрытые руки, они покраснели.

Пот стекал по его лицу, оставляя следы, проходил по подбородку и капал в грязную воду.

Небольшое рисовое поле, два человека без опыта земледелия, после тяжелого труда, до наступления темноты, аккуратно посадили рассаду на поле, не упустив время сельскохозяйственных работ.

Сидя на меже, глядя на редкие ростки риса на поле, Юэ Цянь немного задумался. Он вспомнил рисовые поля царства Юнъюэ, акр за акром, аккуратно посаженные по берегам рек Юньшуй.

В детстве Юэ Цянь однажды путешествовал с отцом и братьями на лодке-драконе, и по пути видел золотые рисовые поля.

Когда поднимался ветер, стебли риса колыхались в унисон, как величественные волны.

Золото, куда ни глянь, — это воспоминания о далекой родине.

Недостижимое прошлое, казалось, немного приблизилось, перестало быть чем-то потусторонним.

Чан-фу пошел к канаве, чтобы отмыть руки и ноги. Они были в грязи. Отмыв их, он вернулся на рисовое поле и увидел, что Юэ Цянь все еще сидит на меже.

Грязь на руках и ногах Юэ Цяня уже высохла под солнцем, потрескавшись.

Чан-фу подошел и сел рядом с Юэ Цянем.

Юэ Цянь поднял глаза и спросил: — Теперь, когда мы посадили, когда зацветут и дадут колос?

— Если приживутся, примерно через месяц начнут выпускать колос, — Чан-фу думал, что его душа где-то витает, а он, оказывается, думал о выращивании риса.

Чан-фу продолжил: — Когда зацветут и дадут плоды, еще через два месяца можно будет собирать урожай.

— Три с лишним месяца, — Юэ Цянь подсчитал дату. Через три с лишним месяца они смогут есть рис.

С тех пор как его взяли в плен, он уже два года не ел рис, почти забыл его вкус.

— Эта культура растет очень быстро. В нашей стране Юнъюэ, в долине Цинъюэ, там круглый год достаточно дождей, климат жаркий и влажный, рис можно сажать два раза в год, — Чан-фу прищурился, редко улыбаясь. Он медленно сказал: — Народ Юнъюэ лучше всего умеет выращивать рис и ловить рыбу, никогда не беспокоился о еде.

Обширные рисовые поля, пересекающиеся водные системы, богатые ресурсы. У народа Юнъюэ было изобилие еды, они никогда не голодали.

Юэ Цянь снял крышку с бамбукового сосуда и вылил воду в живот. После работы, наполнив живот водой, чувство голода стало еще сильнее.

Он протянул бамбуковый сосуд Чан-фу, встал, чтобы смыть грязь с тела у воды, и мельком увидел свое отражение в воде — растрепанный, в ветхой одежде, вид крайней нищеты, к которому он уже привык.

Два года назад Юэ Цянь жил в Юньшуйчэне, его волосы, хоть и были распущены, но кто-то тщательно за ними ухаживал.

Две пряди волос у ушей были заплетены в косы, уложены за уши и соединены с остальными распущенными волосами, связанными лентой на концах.

Распущенные волосы — это прическа детей Юнъюэ. В более старшем возрасте волосы собирали в пучок, похожий на шишку, поэтому его называли прической "шишка".

В пучок вставляли заколки, как мужчины, так и женщины.

Часто знатные мужчины также носили браслеты на предплечье, серебряные или золотые.

У Юэ Цяня до пленения был золотой браслет в форме змеи, он носил его на левом предплечье.

Юэ Цянь, будучи сыном правителя Юнъюэ, носил изысканные украшения для волос, роскошную одежду, над головой у него был зонтик от солнца, а ноги не касались пыли.

С силой оттирая черную грязь из-под ногтей на ногах, он зачерпнул воду и плеснул на покрасневшие от солнца шею и лицо. Внезапно он услышал грубый смех солдат-охранников неподалеку и поднял голову.

Рядом с жилищами рабов находился военный лагерь, в котором было несколько десятков солдат-охранников.

Перейдя эту реку, называемую Хуэйшуй, за водной гладью простирались горы и густые леса, полные диких зверей.

Они находились в дикой местности, как те звери, запертые в Охотничьих угодьях, ограниченные ими.

Через несколько дней, рано утром, Юэ Цянь, подгоняемый солдатами, отправился ловить рыбу в Хуэйшуй. Проходя мимо рисового поля, Юэ Цянь заметил, что ростки риса на поле были ярко-зелеными и крепкими, хорошо росли, полные жизни.

В жаркое лето солнце с самого восхода палило все живое.

Рабы-рыбаки, обливаясь потом, тащили сети на лодках, под палящим солнцем и подгоняемые солдатами, складывали улов в корзины.

Рабы работали парами, перенося тяжелые бамбуковые корзины, грузили их на большую лодку. Эта большая лодка, полная свежей рыбы, отправится на пристань столицы Жунго.

Каждый день, еще до рассвета, им приходилось спускаться к реке ловить рыбу, тяжело трудиться, пока не наступал полдень и они могли отдохнуть.

В очень жаркий полдень, когда солнце палило нещадно, солдаты сидели в военном лагере, и ни одного патрулирующего снаружи не было видно.

Рабы, жившие на берегу реки, вышли по своим делам. Они собирали дикие фрукты, хворост, пробирались в заросли и тайком ловили рыбу и собирали моллюсков в реке.

Юэ Цянь был один, сидел в бамбуковой роще за домом. Он каменным ножом строгал бамбуковые полоски и плел бамбуковые клетки.

Он по-прежнему ставил бамбуковые ловушки для мелких животных, только теперь размещал их в более скрытых местах и действовал осторожнее, чтобы солдаты не заметили.

Сплетя одну бамбуковую клетку, Юэ Цянь обнаружил, что бамбукового материала осталось еще много. Он приступил к плетению птичьей клетки.

Юэ Цянь впервые плел птичью клетку. Он мысленно представлял ее конструкцию, не переставая строгать бамбуковые полоски. Не заметив, он порезал указательный палец правой руки, и кровь потекла.

Было больно, но не так сильно. Эта боль была ничто по сравнению с ударами хлыста.

Юэ Цянь зажал рану, и когда кровь свернулась, он продолжил работать.

Бамбуковые полоски пропитались его кровью, и на сплетенной из них птичьей клетке остались пятна крови.

Вечером, неся в сумке одну бамбуковую клетку и одну птичью клетку, он возвращался к своей хижине. Проходя мимо дерева утун за домом, он услышал пение птицы на ветке. Подняв голову, он увидел, что это все та же синичка.

Уже давно птицы Феникс не было видно. Казалось, она больше никогда не появится.

Этот сайт не содержит всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение