Во сне Чжао Лин снова превратился в птицу и полетел в горы и леса.
Роса намочила его крылья, он летел очень усталый, и, перелетев через горную вершину, опустился на дерево утун.
Чжао Лин схватился лапками за ветку, листья над головой укрывали его, и при тусклом лунном свете он клювом приводил в порядок перья.
Под смутным лунным светом птица была большеголовой и круглой, это был птенец, еще не выросший, но на его голове красовался разноцветный хохолок, очень похожий на легендарную птицу Феникс.
Чжао Лин привел в порядок свои перья, сосредоточенно поднял птичью голову и посмотрел на туманные дальние горы, желая перелететь через хребет и посмотреть, что там, на другой стороне.
Он всегда исследовал окрестности, свободно бродя.
Когда позади послышалось шипение, по крыльям Чжао Лина уже пронесся холодный ветер, он вздрогнул, перья встали дыбом, и он испуганно издал два быстрых "Чик-чик!"
Он изо всех сил замахал крыльями, пытаясь улететь, но не успел отлететь далеко, как что-то — похожее на хлыст — сбило его с воздуха.
Чжао Лин кубарем полетел вниз, он и так был немного пухлым птенцом, не таким легким, как взрослая птица, и после нескольких взмахов упал на землю.
Испуганный Чжао Лин весь взъерошился, превратившись в пушистый шарик, он злобно зачирикал, но его крик все равно был звонким "чик-чик", и, несмотря на все попытки выглядеть грозно, в нем не было ни капли силы, и он дрожал от страха.
К нему приближались два золотых огонька, размером с куриное яйцо, это были золотые глаза, излучающие опасность.
Глаза хищника приближались вместе с опасной аурой, а шипение казалось совсем рядом с ухом.
Змея!
Столкнувшись с естественным врагом, Чжао Лин в момент жизни и смерти храбро бросился вперед, чтобы сразиться с этим хладнокровным существом.
Он яростно клевал клювом, сильно царапал лапками, делая все, что мог.
Это была непростая змея, она легко парировала атаки птицы, словно играя, а затем, воспользовавшись моментом, с молниеносной скоростью укусила птицу, которая пыталась взлететь и убежать.
— Чик-чик!!!
Левое крыло Чжао Лина было поражено змеиными зубами, он мучительно боролся, и чем больше он挣扎, тем глубже впивались зубы, пронзая крыло. Накатила сильная боль, и Чжао Лин, никогда не испытывавший такой муки, тут же потерял сознание.
Ночной ветер немного рассеял туман, выглянула луна, осветив гриву на спине зеленой змеи, грива была мягкой и колыхалась на ветру.
Под луной красивая зеленая змея отбросила живое существо изо рта, птица неподвижно лежала на земле.
Зеленая змея подняла голову и внимательно осмотрела птицу, которая только что отчаянно чирикала и была очень шумной.
У птицы был необычный хохолок, который слегка светился в ночной темноте.
Зеленая змея видела много птиц в лесу, но, казалось, никогда не видела такой странной птицы. Зеленая змея подумала, что, возможно, если она съест ее, у нее заболит живот.
У птенца был разноцветный хохолок, он не был обычной птицей; у зеленой змеи были золотые глаза, а на спине росла грива, очевидно, она тоже не была обычной змеей.
При первом укусе птичья кровь попала в горло зеленой змеи, и ей это показалось неприятным на вкус.
Зеленая змея наклонила голову, понюхала тело птицы, толкнула ее головой, птица не двигалась, как будто умерла.
Зеленая змея почему-то почувствовала сожаление и с потерей интереса уползла.
Ранним утром, под пение птиц в лесу, Чжао Лин проснулся.
Чжао Лин с удивлением обнаружил, что жив, лежит в очень старой травяной корзине, под ним подстилка из травы, а его раненое крыло аккуратно обернуто молодыми листьями тростника.
Легко пошевелив крылом, он почувствовал, что боль уже не такая сильная, очевидно, кто-то его вылечил.
Помимо радости, Чжао Лин осмотрел дом своего спасителя, это была хижина, немногим лучше старой травяной корзины, простая и ветхая, его спаситель, казалось, был очень беден.
Чжао Лин посмотрел на вход, легко похлопал крыльями, пытаясь взлететь, он хотел домой.
Он изо всех сил попытался вылететь из корзины, несколько раз взмахнул крыльями и тяжело упал на землю, ударив уже поврежденное крыло, от боли издав птичий крик.
Рука подняла Чжао Лина с земли, положила его обратно в корзину, лицо приблизилось, чтобы рассмотреть птицу, и птица тоже рассматривала его.
Это был мальчик с густыми бровями и большими глазами, лет двенадцати-тринадцати, очень худой, в лохмотьях.
Чжао Лин подумал, что он примерно такого же возраста, как и он.
Кто-то снаружи звал мальчика на странном языке, которого Чжао Лин не понимал.
Мальчик ответил что-то в сторону двери, Чжао Лин не понял, что именно.
У мальчика были грубые для его возраста руки, он потянул пальцами за мягкий хохолок птицы, выражение его лица казалось немного смущенным.
Мальчик взял травяную крышку и накрыл ею старую корзину, видимо, не желая, чтобы кто-то узнал, что он тайно держит птицу.
Чжао Лин страдал от боли, сжавшись в корзине, и закрыл глаза, чтобы восстановиться.
Прошло неизвестно сколько времени, травяная крышка была снята, мальчик достал Чжао Лина из корзины, положил его на низкий столик и рассыпал десяток или больше зерен проса, желая покормить птицу.
Чжао Лин брезгливо отвернулся, он не знал эту еду, которую едят простолюдины, и ошибочно принял ее за семена травы.
Мальчик взял осколок грубой глиняной миски, налил немного чистой воды, поставил перед птицей и, что было редкостью, нежно погладил ее, что-то говоря.
Чжао Лин поднял голову и внимательно слушал, но все равно не понимал слов мальчика.
Это была миска с чистой ручьевой водой, Чжао Лин вытянул клюв и выпил несколько глотков, он очень хотел пить и был голоден.
Он хотел домой.
Когда птица напилась, мальчик снова положил ее в корзину и добавил туда дикий абрикос.
Чжао Лин поклевал дикий абрикос, это было как раз то, что было в его рационе.
Чжао Лин восстанавливался в хижине мальчика, мальчик все время прятал его в корзине, и однажды мужчина, живший с мальчиком, чуть не обнаружил Чжао Лина.
Мальчик невозмутимо положил две только что пойманные рыбы на деревянный стол, развернув травяные листья, в которые они были завернуты, так, чтобы они刚好 загородили корзину.
То, что говорили мальчик и мужчина, явно не было языком племени Чжао Лина, и Чжао Лину было очень любопытно, кто этот мальчик и где это место?
Под заботой и защитой мальчика Чжао Лин почувствовал себя в безопасности, ему уже начинала нравиться эта маленькая хижина.
Змеи обычно боятся людей, и зеленая змея, укусившая его, наверняка не посмеет войти в дом, чтобы снова причинить ему вред.
**
В полночь правитель Жунго прогнал шаманов, скачущих во дворе, эти шаманы были в пернатых головных уборах, пернатых накидках, с колокольчиками на подолах, каждый из них выглядел как птицечеловек.
Они пели и плясали у ворот уже день и две ночи, но сын правителя, находящийся в коме, все еще не подавал признаков пробуждения.
Госпожа правителя Сюй Цзи сидела у постели своего сына, находящегося без сознания, держа его за руку и тихо плача.
Принцу Жунго Чжао Лину, лежащему на кровати, было всего десять лет, он был прекрасен лицом, его глаза были плотно закрыты, и он выглядел таким спокойным, словно просто спал.
— Лин'эр, дитя мое, куда ты пропал? Проснись скорее, — Сюй Цзи плакала, ее лицо было изможденным, глаза опухшими и красными, она плакала уже день и ночь.
Каждый раз, когда правитель Жунго приходил, он видел свою госпожу плачущей, и это тревожило его сердце. Он наклонился, чтобы проверить состояние сына, и спросил лекаря, стоявшего у кровати: — Прошло уже день и две ночи, почему же мой сын все еще не приходит в себя?
(Нет комментариев)
|
|
|
|