Глава 11: Злодеи жалуются

Сяоюэ торопливо побежала в Императорскую лечебницу. Евнух у входа сразу остановил ее: — Эй, кого ты ищешь?

— Я личная служанка Наложницы Сян, — взволнованно сказала Сяоюэ. — Пришла к Девятому принцу.

Евнух оглядел ее и махнул рукой: — Проходи.

— Спасибо.

Сяоюэ поспешно вошла. Из Императорской лечебницы доносился сильный запах лекарств. Сяоюэ остановила одного евнуха: — Прошу прощения, не подскажете, где Его Высочество Девятый принц?

— Девятый принц? — сказал евнух. — Его только что принесли. Он там, в соседней комнате. Ду Дафу сейчас перевязывает его. Евнух указал на соседнюю перегородку.

Сяоюэ поклонилась: — Спасибо.

Войдя, она увидела Гун Тяньнина, лежащего на кровати. Старый лекарь в длинном халате перевязывал его. — Ваше Высочество, Ваше Высочество!

Сяоюэ взволнованно подбежала. Лоб Гун Тяньнина был перевязан бинтами. Ду Дафу посмотрел на Сяоюэ: — Эй, что за шум? Не разбудите Его Высочество.

Услышав слова Ду Дафу, Сяоюэ поспешно отступила и поклонилась: — Простите, Ду Дафу. С Его Высочеством все в порядке?

— Все это поверхностные раны, — покачал головой Ду Дафу, беспомощно говоря. — Но тот, кто это сделал, был действительно жесток. Учитывая телосложение Его Высочества, боюсь, он не поправится раньше, чем через месяц. В этот месяц старайтесь не давать Его Высочеству заниматься активными упражнениями. Эти раны требуют покоя.

— Спасибо, Ду Дафу, — поклонилась Сяоюэ.

— Кроме того, у Его Высочества также раны на ногах, ему трудно передвигаться, — сказал Ду Дафу, убирая аптечку. — Пусть он останется здесь на несколько дней, пока раны не заживут.

— Хорошо, спасибо, — кивнула Сяоюэ.

Ду Дафу медленно ушел с аптечкой. Сяоюэ вздохнула с облегчением. Главное, что с ним все в порядке.

Вскоре Гун Тяньнин медленно открыл глаза: — Сяоюэ, сестра Сяоюэ, ты... Как ты здесь оказалась? Где я?

— Ваше Высочество, вы проснулись, — тихо сказала Сяоюэ. — Это Императорская лечебница. Вы ранены. Ду Дафу только что перевязал ваши раны. Глядя на Гун Тяньнина, всего перебинтованного, она не могла не почувствовать боль в сердце.

— Но я еще не сказал Четвертому брату о том, что поручила матушка, — слабо сказал Гун Тяньнин.

Сяоюэ покачала головой: — Ничего страшного, Ваше Высочество. Не спешите. Можно сказать и через несколько дней.

Гун Тяньнин кивнул: — Я снова заставил матушку волноваться. Скорее возвращайся и скажи ей, что со мной все в порядке.

— Не волнуйтесь, Ваше Высочество, — сказала Сяоюэ. — Я обязательно передам матушке. Вы пока хорошо восстанавливайтесь.

— А когда я смогу вернуться?

Сяоюэ с некоторой грустью сказала: — Ваше Высочество, вы пока отдохните здесь несколько дней. Как только сможете встать с кровати, мы сможем вернуться.

Гун Тяньнин кивнул и слегка улыбнулся.

Когда Сяоюэ вернулась, прошел уже час.

Увидев вернувшуюся Сяоюэ, Сяотан сразу подбежала: — Сестра Сяоюэ, ты наконец вернулась! Госпожа очень волновалась.

Сяоюэ выдавила улыбку и погладила Сяотан по голове: — Пошли, пойдем к госпоже.

Наложница Сян, увидев вернувшуюся Сяоюэ, с беспокойством попыталась подняться: — Сяоюэ, Нин'эр, с Нин'эром все в порядке?

Сяоюэ подбежала и поддержала Наложницу Сян: — Госпожа, не волнуйтесь, с Его Высочеством все в порядке. Ду Дафу сказал, что это только поверхностные раны, и он вернется через несколько дней.

— Хорошо, что все в порядке, хорошо, — Наложница Сян вздохнула с облегчением, услышав слова Сяоюэ, и не удержалась, вытирая слезы из глаз.

— Нин'эр рассказал тебе, как он поранился? С каким принцем у него был конфликт? — Наложница Сян не была глупой. Кто еще, кроме принца, мог ранить принца во дворце?

Лицо Сяоюэ слегка изменилось: — Госпожа, Его Высочество рассказал мне, но я не знаю, стоит ли вам говорить.

— Кто это? — сказала Наложница Сян, глядя на Сяоюэ.

Сяоюэ беспомощно покачала головой: — Это Седьмой принц и Восьмой принц. Они преградили путь Его Высочеству, говорили оскорбительно и унижали вас. Его Высочество не выдержал и вступил в драку.

Услышав это, Наложница Сян молча покачала головой: — Я поняла.

— Госпожа, вы…

— Я в порядке. Главное, что с Нин'эром все хорошо, — Наложница Сян повернулась и махнула рукой. — Скоро полдень. Вам с Сяотан еще идти в Прачечную. Идите сначала вы, оставьте меня в покое.

Сяоюэ встала, поклонилась и попрощалась: — Тогда, госпожа, я пойду.

Наложница Сян кивнула. После ухода Сяоюэ ее сердце сжалось от боли, и слезы невольно потекли из глаз.

Наступила ночь.

Гун Тяньчжань, напевая песенку, вернулся в Шуньфэн Юань. Подходя, он не забыл потрогать свой нос и вошел только убедившись, что все в порядке.

Едва Гун Тяньчжань, крадучись, вошел, как услышал голос Наложницы Шунь: — Опять где-то шлялся?

Гун Тяньчжань скривил губы, выпрямился и сложил руки: — Матушка.

— Я велю тебе читать, а ты не читаешь. Велю заниматься боевыми искусствами, а ты не занимаешься. Целыми днями только и знаешь, что бегаешь где попало. Я не понимаю, разве тебе не хватает места во дворце? — сердито крикнула Наложница Шунь.

Гун Тяньчжань опустил голову, скривил губы и ничего не сказал.

Наложница Шунь тоже знала, что за фрукт ее сын, и вздохнула: — Какие неприятности ты сегодня натворил?

Гун Тяньчжань поднял голову и моргнул: — Ничего страшного, я ничего не натворил.

— Хм, все еще притворяешься? Думаешь, никто не знает, что ты делаешь во дворце? Думаешь, твои действия могут ускользнуть от глаз твоей матушки? — Наложница Шунь встала, и от нее исходила аура величия.

Гун Тяньчжань почесал голову: — Вы все знаете. Я просто проучил этого Гун Тяньнина. Он не смотрит на свой статус и осмеливается кричать…

Наложница Шунь нахмурилась: — Как бы там ни было, Гун Тяньнин тоже член императорской семьи. Если тебя, после того как ты его так избил, донесут в Управление Расследований, я даже тебя не смогу защитить.

Гун Тяньчжань посмотрел на Наложницу Шунь: — Матушка, неужели все так серьезно?

— Хм, ты не знаешь, насколько могущественно Управление Расследований, — покачала головой Наложница Шунь. — Избиение члена императорской семьи — тяжкое преступление в гареме. Согласно закону, тебе не избежать палок.

Гун Тяньчжань инстинктивно потрогал свой зад. Если его несколько раз ударят палками, задница, наверное, расцветет.

— Матушка, нет! Я не хочу получать палками! Вы должны меня спасти! — Гун Тяньчжань, схватив Наложницу Шунь за руку, умолял.

— Посмотри на себя! Почему ты не подумал об этом, когда бил его? — Наложница Шунь беспомощно вздохнула. — В Управлении Расследований все люди назначены лично твоим отцом, Императором. Они подчиняются только его приказам. Даже если я буду просить за тебя, это может не помочь.

— Что же делать? — Гун Тяньчжань, немного запаниковав, сглотнул.

Глаза Наложницы Шунь забегали, и она посмотрела на Гун Тяньчжаня: — Чжань'эр, ты ведь дрался вместе с Восьмым принцем?

— Да. А что?

— А кто еще это видел?

— Только служанки, которые были с нами. Больше никого, — сказал Гун Тяньчжань, не понимая, к чему она клонит.

Уголки губ Наложницы Шунь изогнулись, и она кивнула: — Хорошо, что никто не видел.

— Матушка, у вас есть план? — радостно сказал Гун Тяньчжань.

Взгляд Наложницы Шунь стал холодным: — Конечно. Только придется снова пожалеть Девятого.

— Я так и знал, что матушка не оставит меня в беде.

Наложница Шунь подтянула Гун Тяньчжаня к себе: — Послушай, что скажет тебе матушка. Завтра рано утром ты возьмешь Восьмого и пойдете в Управление Расследований…

Выслушав слова Наложницы Шунь, Гун Тяньчжань улыбнулся и кивнул: — Ваш сын понял. На этот раз Гун Тяньнин будет злиться, но не сможет ничего сделать.

Когда Сяоюэ вернулась из Прачечной с Су Сяотан, было уже почти темно.

У обеих болели поясницы и спины. И действительно, никто не обратил внимания на то, что Су Сяотан не вернулась на ночь. Наоборот, они были рады, что одним человеком меньше. Пока у нее было место для сна, никого не волновало, где она спит.

Сяоюэ помассировала свою ноющую поясницу: — Сяотан, ты зайди, посмотри, что нужно госпоже. А я пойду приготовлю еду. Вечером я снова схожу к Его Высочеству.

Сяотан кивнула: — Сестра Сяоюэ, ты не устала?

Сяоюэ улыбнулась: — Что там уставать? Ты иди скорее.

Сяотан медленно вошла.

Вечером Сяоюэ принесла еду в Императорскую лечебницу.

— Ваше Высочество, проголодались? Я принесла вам поесть, — Сяоюэ с улыбкой помогла Гун Тяньнину сесть, открыла коробку с едой. Там были горячие мясные лепешки.

Гун Тяньнин улыбнулся: — Это мясные лепешки? Те, что мы купили в тот день, когда выходили?

— Тсс, — сказала Сяоюэ, улыбаясь и кормя Гун Тяньнина. — Об этом знаем только мы. Не говори никому.

Гун Тяньнин кивнул: — Сестра Сяоюэ, уже так поздно. Ты тоже иди скорее отдыхать.

Сяоюэ, чувствуя усталость, покачала головой: — Ничего страшного, я выдержу.

Гун Тяньнин слегка улыбнулся: — Когда вернется брат Наследный принц, нам не придется так страдать. Брат Наследный принц поможет нам.

Сяоюэ тоже улыбнулась: — Да, хорошо бы, если бы Наследный принц вернулся…

Но все оказалось далеко не так просто, как они думали.

Пока Гун Тяньнин восстанавливался в Императорской лечебнице, в Сад Сянлинь ворвалась группа евнухов из Управления Расследований.

Главный евнух, держа дисциплинарную линейку, подошел к Наложнице Сян: — Этот подчиненный приветствует Наложницу Сян.

— Не знаю, зачем вы сюда пожаловали? — Наложница Сян с некоторым недоумением посмотрела на евнухов из Управления Расследований. — Разве мы в Саду Сянлинь сделали что-то неподобающее?

Сяотан помогла Наложнице Сян сесть и с некоторой опаской смотрела на этих евнухов с серьезными лицами.

Евнух из Управления Расследований сложил руки: — Докладываю Наложнице Сян. Сегодня наше Управление Расследований получило доклад о том, что Девятый принц пренебрег законом, нанес вред старшему брату, ранив Седьмого принца. Мы пришли, чтобы выяснить обстоятельства у Седьмого принца.

Наложница Сян опешила: — Вы, должно быть, ошиблись. Наш Нин'эр сейчас в Императорской лечебнице. Как он мог ранить Седьмого принца? На самом деле…

Наложница Сян уже собиралась сказать, но проглотила слова: — Неужели здесь какое-то недоразумение?

— Девятый принц тоже ранен? — с некоторым недоумением сказал евнух.

— Да, — вошла Сяоюэ, поклонившись Наложнице Сян и евнухам. — Наш принц в Императорской лечебнице. Если не верите, можете пойти посмотреть. Я совершенно точно заявляю, что нашего принца избили Седьмой и Восьмой принцы. Мы еще ничего не сказали, а они уже первыми подали жалобу.

Евнух нахмурился: — Седьмой и Восьмой принцы ранили Девятого принца?

— Да, — сердито сказала Сяоюэ. — Если не верите, идите и проверьте. Мы правы, и нам нечего бояться.

Наложница Сян потянула Сяоюэ: — Сяоюэ, говори потише.

— Госпожа, люди из Управления Расследований уже здесь, — сказала Сяоюэ, стоя рядом. — Чего вам бояться?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11: Злодеи жалуются

Настройки


Сообщение