Глава 10. Сбор трав в горах

Только Сюй Сяолэ подошла к дому, как услышала, как Ван Юньнян жалуется Сюй Минчжэну:

— Эти дети, уйдут из дома и хоть бы вернулись пораньше! Время ужина, а их нигде нет. Посмотрим, как я их проучу.

Сюй Сяолэ и её брат переглянулись и поспешили в дом.

— Мама, мы вернулись!

— громко крикнула Сюй Сяолэ.

Ван Юньнян наградила дочь многозначительным взглядом и притворно сердито спросила:

— Вы еще вспомнили про дом? Целыми днями вас не видно! Послали рыбу отнести, так вы, наверное, решили и сами там остаться? Так поздно, а нам приходится ждать вас к ужину.

— Мама, не сердись, мы с бабушкой разговорились, вот и задержались,

— поспешила объяснить Сюй Сяолэ.

И правда, они вернулись довольно поздно. У неё самой уже живот урчал от голода, так что мамин гнев был вполне понятен.

Тут вмешался Сюй Минчжэн:

— Так поздно пришли, вот ваша мать и волнуется. Ладно, идите ужинать.

Видя, что мама не стала спорить с отцом, Сюй Сяолэ с облегчением вздохнула. Обернувшись, она заметила, как Сюй Дашу смотрит на неё с улыбкой. Сюй Сяолэ скорчила ему рожицу и повела Сюй Сяошу мыть руки.

Благодаря рыбе ужин получился довольно сытным. Кроме неё, на столе была тарелка жареной стручковой фасоли, а на второе — всё те же черные паровые булочки. Семья с удовольствием ужинала.

После ужина совсем стемнело. С наступлением ночи все разошлись по своим комнатам. Сюй Сяолэ лежала в постели, ворочаясь с боку на бок, погруженная в свои мысли.

После долгих раздумий она решила начать с того, в чем разбиралась лучше всего, — с лекарственных трав. Она знала их свойства, особенности и, самое главное, как их обрабатывать, чтобы максимально раскрыть их целебную силу. В этом было её главное преимущество.

Когда план действий окончательно сформировался в её голове, на неё накатила дремота, и Сюй Сяолэ крепко уснула.

Ночь прошла спокойно.

Рано утром Сюй Сяолэ, бодрая и отдохнувшая, вышла из комнаты. Во дворе было тихо. В заднем дворе она нашла Сюй Сяошу, который кормил свиней.

— Сестра, ты уже встала? Отец и старший брат ушли в поле, мама тоже куда-то вышла. Завтрак на плите, иди умойся и поешь,

— сказал Сюй Сяошу и направился к кухне.

Сюй Сяолэ с улыбкой потрепала брата по голове, чувствуя к нему прилив нежности. Совсем еще ребенок, а уже заботится о старшей сестре как маленький взрослый.

После завтрака Сюй Сяолэ взяла черную паровую булочку, завернула её в промасленную бумагу и положила в корзину. Затем нашла в сарае острый топорик, попробовала лезвие и удовлетворенно кивнула. Положив его в корзину, она закинула её за спину и собралась уходить.

Увидев топорик, Сюй Сяошу испугался, его лицо изменилось.

— Сестра, зачем тебе топорик? Положи его, будь осторожна, не поранься!

— встревоженно спросил он.

— Не волнуйся, я же не маленькая, не поранюсь,

— ответила Сюй Сяолэ и направилась к выходу.

— Сестра, куда ты идешь?

— крикнул Сюй Сяошу, видя, что сестра уходит.

— Сяошу, ты оставайся дома, я в горы пойду,

— ответила Сюй Сяолэ.

— Тогда подожди меня, я с тобой!

— Сюй Сяошу не хотел отпускать сестру одну.

— Нет, не ходи, дома никого нет, ты останься. Я скоро вернусь,

— сказала Сюй Сяолэ. Иногда этот привязчивый братец её утомлял – куда она, туда и он.

— Сестра, тогда будь осторожна, не лезь на деревья,

— с беспокойством сказал Сяошу.

Сюй Сяолэ остановилась и посмотрела на брата.

— Не волнуйся, обещаю, на деревья не полезу. Просто поброжу у подножия. Ты сиди дома, если хочешь спать – иди поспи.

Сюй Сяошу понял, что сестру не переубедить, и сдался.

— Тогда возвращайся поскорее.

— Хорошо, знаю.

Сюй Сяолэ быстро вышла со двора, боясь, что Сюй Сяошу продолжит свои наставления. Выйдя за ворота, она увидела Ван Бабушку, стоящую у соседского дома, и поспешила поздороваться:

— Здравствуйте, Ван Бабушка.

— Сяолэ, как твоя рана? Я так перепугалась в тот день,

— с заботой спросила Ван Бабушка.

— Ван Бабушка, уже гораздо лучше, совсем не болит,

— с улыбкой ответила Сюй Сяолэ.

— Будь осторожнее впредь. Подумай о своей матери, она так испугалась, когда увидела тебя раненой, что долго не могла встать с земли,

— сказала Ван Бабушка.

На душе у Сюй Сяолэ стало тепло. Она серьезно кивнула.

— Я поняла, Ван Бабушка, буду осторожна, не буду больше волновать маму.

Ван Бабушка удовлетворенно кивнула.

— Вот и умница. Иди, занимайся своими делами.

Попрощавшись с Ван Бабушкой, Сюй Сяолэ направилась к подножию горы. Проходя мимо дома Ци У, она заметила, что ворота закрыты.

Сюй Сяолэ продолжала идти по тропинке в гору и вскоре добралась до их обычного места для игр. Оглядевшись, она двинулась дальше. Лес был густой, под деревьями буйно росли травы и полевые цветы. Одни были еще в бутонах, другие уже распустились.

Она решила идти дальше в поисках лекарственных трав. Туда, где меньше людей, — там больше шансов что-то найти.

Отправляясь в горы впервые, Сюй Сяолэ чувствовала одновременно волнение и предвкушение. Она шла, запоминая дорогу, внимательно осматривая деревья и ручей, чтобы не заблудиться.

Пройдя некоторое расстояние, она ничего не нашла и немного расстроилась. Но тут краем глаза заметила заросли зеленых плодов. Подойдя ближе, она с удивлением узнала в них ляньцяо.

Увидев целую поляну ляньцяо, Сюй Сяолэ обрадовалась. Она присела, внимательно рассматривая плоды, и её сердце забилось чаще. Ляньцяо, «драгоценность среди лекарств», как называли его в её прошлом мире, неожиданно встретился ей здесь. В китайской медицине эти плоды использовались для очищения от жара и токсинов, снятия отеков и застоя. Они могли лечить множество болезней и были незаменимым лекарством.

Сейчас был август, как раз время сбора урожая. Неудивительно, что здесь так много ляньцяо. В этом безлюдном месте, вероятно, редко кто-то появлялся, поэтому семена ляньцяо, созрев, падали на землю и прорастали. Со временем они разрослись в целую поляну.

Сюй Сяолэ охватило радостное возбуждение. Она осторожно собирала ляньцяо, стараясь не повредить плоды. Каждый сорванный плод она тщательно осматривала, убеждаясь, что он целый и невредимый.

Сюй Сяолэ решила завтра же утром отнести собранный ляньцяо в городскую аптеку и узнать цену, а заодно разузнать побольше о местных лекарственных травах. Всё это нужно было выяснить самой. Если получится продавать травы, то финансовое положение семьи улучшится.

Пока она размышляла, до неё донесся какой-то шорох.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Сбор трав в горах

Настройки


Сообщение