Глава 7. Мёд

Спустя полмесяца всё было готово.

За это время Чэнь Фань тщательно замаскировался, несколько раз тайком пробрался к скале для разведки, спланировал несколько путей отступления и подготовил их.

Глубокой ночью, когда всё стихло…

У подножия утёса из леса медленно выползла «куча травы» и стала продвигаться к улью.

По пути он осторожно убирал в сторону все камешки, которые могли издать звук. Наконец, спустя два часа сорок семь минут и тридцать шесть секунд, Чэнь Фань преодолел эти долгие… сто с лишним метров и добрался до подножия улья.

Покрытый маскировкой, Чэнь Фань лежал неподвижно у входа, прислушиваясь к мерному гудению, доносившемуся изнутри.

Нервно сглотнув, он медленно приподнялся, протянул лапу, отломил небольшой кусочек сот и тут же засунул его в рот, после чего снова прижался к земле.

Гудение в улье продолжалось — пчёлы не заметили воришку снаружи.

Чэнь Фань, жуя соты, чувствовал, как сладость наполняет его рот.

Он никогда не пробовал такого сладкого мёда! Этот необыкновенно сладкий мёд обладал ещё и особым цветочным ароматом. И хотя сладость была приторной, она совсем не надоедала.

Кусочек сот таял во рту, превращаясь в тягучий сироп, который стекал по горлу прямо в желудок.

Как нельзя кстати подходила старая поговорка: «Нежная текстура, струится по горлу, гладкий, как шёлк».

Когда сироп достигал желудка, оттуда поднимался чудесный цветочный аромат, ударяя в голову и вызывая у Чэнь Фаня ощущение полёта.

— Прекрасноооо!

Чэнь Фань быстро зажал себе рот, боясь потревожить пчелиный рой.

Дождавшись, пока соты полностью растворятся, он отломил второй кусочек, затем третий, четвёртый, пятый…

Наконец, когда он уже не мог больше есть, Чэнь Фань достал свой «настоящий мешок из змеиной кожи» и начал набивать его сотами.

Вскоре мешок был полон. Чэнь Фань быстро завязал его и собрался уходить.

Внезапно шорох насторожил его. Он тут же прижался к земле и оглянулся.

Из леса вышел панголин и стал красться к улью.

Честно говоря, обычного панголина Чэнь Фань бы не испугался.

Но мог ли панголин, живший в эпоху динозавров, быть обычным?

Кто-нибудь видел панголина размером с бегемота?

Вот Чэнь Фань увидел!

И этот доисторический гигант, похоже, совсем не осознавал своих размеров, двигаясь к улью так же осторожно, как мышь. Он добрался до улья и начал лакомиться мёдом.

Но с такими габаритами, как у него, даже самая большая осторожность не помогла!

Вскоре пчёлы в улье почувствовали неладное и роем вылетели наружу.

Чэнь Фань тут же прижался к земле, притворяясь кустом.

Доисторический панголин, напротив, ничуть не смутился. Проглотив большой кусок сот, он свернулся в шар и покатился прочь.

Рой пчёл бросился за ним в погоню, но атаковать было некуда.

Толстая чешуя доисторического панголина была твёрдой, как камень, а катился он так быстро, что пчела, не успев прокусить его броню, могла попасть под него и погибнуть.

— Вот это мастер! — Чэнь Фань сразу понял, что панголин — опытный воришка. Такое искусное бегство вызвало у него невольную зависть.

Пчёлы вернулись ни с чем. Они роились у входа, прежде чем, наконец, улететь обратно в улей.

Что касается внезапно появившегося у входа куста, то у пчёл, очевидно, не хватало мозгов, чтобы как-то на это отреагировать, поэтому они его просто проигнорировали.

Чэнь Фань счастливо избежал опасности. Иначе ему пришлось бы воспользоваться запасным планом побега.

Дождавшись, пока все пчёлы вернутся в улей, Чэнь Фань осторожно попятился.

Пришёл тихо, ушёл — ещё тише.

Как только он добрался до леса, то тут же помчался со всех ног, словно сорвавшийся с цепи хаски, несущий мешок с сотами, и, не останавливаясь, добежал до своего логова.

— Фух! — Чэнь Фань, вернувшись в логово, первым делом закопал мешок, чтобы запах не привлёк других любителей сладкого.

Затем он начал снимать с себя слои маскировки: сначала три слоя толстого маскировочного костюма, потом тигриную шкуру, затем змеиную кожу, под которой находились пластины из дерева толщиной в полдюйма.

И наконец, шлем, сделанный из черепа саблезубого тигра.

Сняв всю маскировку, Чэнь Фань почувствовал невероятное облегчение.

Безопасность превыше всего! Никогда не помешает надеть побольше защитной одежды.

Этот наряд был верхом его инженерной мысли, он использовал все доступные материалы.

И это был лишь один из его многочисленных запасных планов побега…

К счастью, пчёлы оказались довольно глупыми и попались на его идеальную маскировку.

Теперь, имея за плечами первый успешный опыт, в следующий раз у него будет больше шансов на успех.

После всех этих приключений начало светать.

Но Чэнь Фань, проработавший всю ночь, не чувствовал ни малейшей усталости. Наоборот, он был полон энергии и энтузиазма.

Раньше такое было невозможно. После перерождения в этом доисторическом мире, ради безопасности, Чэнь Фань перешёл на ночной образ жизни. С восходом солнца он обычно чувствовал усталость, а бодрствовал только ночью.

— Может, это из-за удачной кражи? Всё ещё не могу успокоиться, — Чэнь Фань ворочался на своей постели из тигриной шкуры, но заснуть не мог. В конце концов, он встал и решил заняться изготовлением охотничьих инструментов.

В углу пещеры уже скопилась целая куча собранных им веток, лиан, камней и каких-то диковинных растений.

Чэнь Фань выбрал несколько лиан и растений, вышел из пещеры и посадил их у входа. Он сделал это не для украшения своего жилища, а для маскировки.

Когда эти растения разрастутся, они полностью скроют вход. Чэнь Фань специально выбрал несколько видов цветов с сильным ароматом, чтобы замаскировать запах из пещеры.

Затем, используя подручные материалы, он расставил вокруг пещеры, в радиусе километра, более десятка больших ловушек. Теперь даже саблезубый тигр не смог бы уйти живым.

Закончив работу, он увидел, что начинает темнеть.

Чэнь Фань, взяв инструменты, согнулся и вошёл в пещеру. Обернувшись, он подумал, что вход стал как будто уже — теперь ему приходилось нагибаться, чтобы пройти.

— Завтра надо сделать каменные топор и молоток, чтобы расширить вход, — Чэнь Фань бросил инструменты и осторожно откопал спрятанный в пещере мешок. Как только он развязал его, воздух наполнился сладким ароматом.

Чэнь Фань с наслаждением вдохнул этот запах, и его сонливость как рукой сняло.

Он достал деревянную ложку, зачерпнул полную ложку мёда и отправил её в рот. Сладость разлилась по всему телу.

Он был на седьмом небе от счастья!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение