Глава 11 (Часть 1)

— Дело в том, что в поместье Мандерлей мы столкнулись со слугами, которые постоянно говорят о Ребекке, — объяснила Элси. — Они даже говорят, что Ребекка не умерла, а находится в поместье.

Полковник Джулиан выглядел недоверчиво: — Это... это какой-то невежественный слуга говорит глупости.

Не волнуйтесь, пусть Максим накажет их или просто уволит.

— Спасибо за вашу заботу, полковник.

Нам просто очень любопытно, что же произошло тогда, что кто-то стал говорить, будто Ребекка жива?

Он вздохнул, скрестил руки на груди и прислонился к письменному столу: — В свое время тело Ребекки было найдено в море в десятке миль отсюда, и этим делом занималась местная морская полиция.

Однако я лично сопровождал Максима для опознания тела, и могу с полной уверенностью сказать, что она умерла... простите, очень основательно.

Элси и Дориа переглянулись.

Увидев их сомневающиеся лица, полковник сказал: — Мне не следовало затрагивать такую тему в присутствии дам, это не подходящий разговор.

Но тот, кто хоть раз видел тело, не мог бы сказать, что она не умерла.

— Мы просто беспокоимся и хотим узнать больше деталей.

Полковник Джулиан беспомощно пожал плечами и уступил: — Хорошо, если вы настаиваете, я могу написать письмо местной морской полиции и попросить их скопировать материалы и прислать их.

Но, пожалуйста, послушайте меня: миссис Ребекка умерла больше года назад.

Прах к праху, земля к земле. Не позволяйте мертвым влиять на тех, кто остался.

— Мы вам очень благодарны, полковник, — подруга смущенно улыбнулась. — Это мы были слишком настойчивы.

— Это ничего.

Вы только что приехали в Мандерлей, наверное, немного растеряны.

Мне нужно будет немного покритиковать Максима.

— Поскольку это дело семьи де Винтер, пожалуйста, не говорите об этом мистеру де Винтеру, — сказала Дориа.

Мы сами с ним поговорим.

Полковник не возражал. Они договорились, что Дориа встретит его в холле главного дома в десять вечера, и затем они покинули участок шерифа и вернулись в поместье.

Вернувшись в поместье, они обнаружили, что до ужина еще есть время. Они отпустили слуг и вернулись в спальню подруги.

Элси, подперев бока руками, стояла посреди комнаты, осматривая обстановку, и сказала: — Все готово, посмотрим, придет ли Ребекка сегодня ночью.

— Ты действительно уверена, что монстр прошлой ночью — это Ребекка? — подруга сидела на кровати, обхватив колени. — Она и есть тот монстр, которого Бейн видел в ту ночь?

— Вполне подходит! — Элси шутливо сказала. — Смотри, она пропала после выхода в море, у того монстра на теле была морская вода, может, она даже сплела себе юбку из водорослей!

— Остался только последний вопрос, — Дориа повернулась к подруге с серьезным выражением лица. — Сможешь ли ты решиться на это?

Подруга растерянно сжимала свой платок.

— Ты боишься встретиться с Максимом лицом к лицу?

— Нет, — она шевельнула губами и тихо сказала. — Я хочу знать правду, я хочу, чтобы он мне ее рассказал.

Дориа и Элси сели рядом с ней, обняли ее и прижались головами к ее плечу: — Что бы ни случилось, мы поможем тебе.

Тебе просто нужно сказать все, что ты хочешь сказать, а потом посмотрим, что сделает Максим.

Наступила ночь.

Машина медленно въехала в ворота поместья и остановилась у ступеней перед входом.

Максим де Винтер вышел из машины, передал портфель Фрэнку, снимая пальто, шляпу и перчатки и отдавая их лакею, и спросил: — Госпожа уже отдыхает?

— Еще нет, господин.

Госпожа велела сказать, что ей нужно с вами поговорить, и ждет вас в вашем кабинете.

Де Винтер немного удивился: — Это что-то по делам поместья?

— Да, сегодня госпожа тоже приходила ко мне и говорила об этом.

Но днем она сказала мне, что возникло какое-то недоразумение, и попросила пока не говорить вам, а чтобы вы, когда вернетесь, сразу пошли к ней в кабинет, и она сама с вами поговорит.

— Понял.

Спасибо, Фрэнк, можете идти отдыхать.

— Спокойной ночи, господин.

— Спокойной ночи, Фрэнк.

Де Винтер поднялся по лестнице и направился к своему кабинету.

Было уже очень поздно, в коридоре не было слуг, он слышал только шум моря за окном и тиканье стрелок напольных часов в холле.

Ночью поместье Мандерлей было темным и тихим. Это место, которое раньше успокаивало его беспокойство, теперь стало совсем другим.

Это сразу же испортило ему настроение. В голове возник образ жены, и он невольно ускорил шаги к кабинету.

Когда он свернул за угол коридора и поднял глаза, то невольно остановился.

К его удивлению, жена не ждала его в кабинете, как сказал Фрэнк, а стояла в коридоре. Рядом с ней стояла ее подруга-секретарь из детективного агентства, мисс Сандерс.

— Дорогая?

Мисс Сандерс?

Так поздно, что-то случилось?

Смешно сказать, но с тех пор, как они вернулись из медового месяца во Франции, они виделись только за завтраком, а жена большую часть времени проводила неразлучно со своими двумя подругами.

В этот раз подруги-медсестры, мисс Фиби, не было. Неизвестно, уснула ли она.

— Мистер де Винтер, — мисс Сандерс держала в правой руке серебряный подсвечник. Это был единственный источник света в коридоре. Колеблющееся пламя освещало половину ее лица. — Сейчас слуг нет, мы хотим спросить вас кое о чем. Надеемся, вы расскажете нам правду.

Дурное предчувствие охватило сердце де Винтера. Он почувствовал, что его голос дрожит: — Что?

— Здесь не место для разговоров, — сказала она. — Может, пойдем в домик у моря?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение