Глава 4
Дориа и подруга сидели за столом. Перед ними лежало несколько папок с ярлыками вроде «Письма», «Меню», «Записи о посетителях».
Дориа взяла тетрадь с надписью «Книга гостей Мандерлея». Почерк был изящным, плавным и легким, словно по нему можно было судить о характере бывшей хозяйки.
Она открыла записи. Там были указаны даты визитов гостей, номера их комнат, любимые блюда, запланированные мероприятия и так далее.
Среди посетителей были знатные и влиятельные люди со всей Англии: от кардиналов, лорд-канцлеров и начальников полиции до графинь, мэров, новых капиталистов и инвесторов в недвижимость.
Среди них одно имя, повторяющееся снова и снова — Джек Фавелл — привлекло внимание Дориа.
16 марта прошлого года Фавелл приехал в поместье, а вечером 17-го уехал.
А 17 марта был день, когда Ребекка пропала и погибла.
Это была последняя запись. После нее все страницы были пусты.
Конечно, сама Ребекка уже не могла продолжать вести эти записи.
То есть, вскоре после отъезда Фавелла, Ребекка вышла в море.
Рядом с ней подруга также нашла в папке с письмами много записей о переписке с Фавеллом, но там не было никакой важной информации.
В основном, в письмах Ребекка спрашивала, когда он приедет, а он отвечал датой, или же он спрашивал, удобно ли ей будет, если он приедет в поместье в определенный день.
— Ты слышала, чтобы мистер де Винтер упоминал этого мистера Фавелла?
Подруга покачала головой.
— Не знаешь, куда он отправился после смерти Ребекки? — Дориа нашла его контактный адрес в книге гостей.
Согласно записям, у Джека Фавелла был офис в Лондоне. Он владел американской судоходной компанией среднего размера.
Там также были указаны телефон и адрес.
— Когда Элси вернется, попроси ее коллег из агентства проверить это.
Она отложила адресную книгу и снова просмотрела записи о посетителях.
Она встряхнула папку, и вдруг из щели выпал тонкий листок бумаги.
Подруга схватила листок и тихонько ахнула.
— Что? Дай посмотреть.
Дориа наклонилась. На листке карандашом была написана короткая заметка: «У беременных женщин есть определенная вероятность заразиться вирусом крапивницы и вызвать симптомы крапивницы».
— Что это значит? Неужели Ребекка была беременна перед смертью? — Подруга в изумлении прикрыла рот. — Максим знал об этом?
— Подожди, мы еще не знаем, когда это было, — сказала Дориа, схватила другую тетрадь с надписью «Расписание» и начала листать. — Не исключено, что ребенок уже родился, и ты стала мачехой.
Подруга от ее слов на мгновение почувствовала головокружение, схватилась за ее одежду и тяжело задышала.
Дориа быстро пролистала расписание Ребекки и нашла запись о приеме на 9 марта.
Бокская больница.
— Бокская больница? — Подруга задумалась. — Я вспомнила, это очень известная акушерско-гинекологическая клиника в Лондоне. Я слышала о ней, когда работала у тех знатных дам.
Директор этой клиники, доктор Бок, стажировался в Германии и России. Говорят, раньше он не занимался гинекологией. Его жена умерла при родах, и только после этого он переключился на гинекологию, чтобы спасти больше беременных женщин.
— Не торопись, этот прием был отменен, — сказала Дориа, указывая на текст, перечеркнутый карандашом. — 9-го она записалась на прием к врачу в поместье, но потом отменила. Эх, 9-го Фавелл тоже приезжал.
Они переглянулись, чувствуя, что что-то не так.
Дориа снова начала искать. На этот раз она увидела в расписании миссис Дэнверс, что 17-го числа днем она отправилась в Лондон, и ее пунктом назначения также была Бокская больница.
— Она, вероятно, поехала вместо Ребекки. То есть, можно с уверенностью сказать, что в то время Ребекка была беременна, — Дориа тщательно обдумывала. — Сейчас мы не уверены, знал ли об этом мистер де Винтер. Возможно, он знал, поэтому так горевал. Но, возможно, в тот день Ребекка не успела ему сказать, прежде чем...
— Неправильно! — Она хлопнула себя по голове. — Если бы Ребекка знала, что беременна, зачем бы ей одной выходить в море посреди ночи? Ни одна женщина не пошла бы на такой риск.
А что насчет мистера де Винтера?
Она искала его записи в расписании, но на десятках страниц были только сведения о его деловых поездках или визитах к друзьям. Этот хозяин, по сути, вообще не жил в поместье.
— Странно, я думала, он очень привязан к своему родовому дому.
— Да, это так. Он рассказывал мне много забавных историй о своем детстве здесь, — подруга натянуто улыбнулась. — Возможно, у него действительно много работы, ведь после нашего возвращения он выглядел очень спешащим.
В этот момент вернулась Элси, ведя за собой щенка.
Она вошла в утреннюю гостиную с чашкой газированной воды и рухнула на одноместный диван: — Мне нужно вам кое-что рассказать.
— Как раз кстати, у нас тоже есть.
Трое обменялись информацией и еще больше убедились, что в смерти Ребекки есть нечто необъяснимое. Но поскольку других улик пока не было, им оставалось только привести в порядок разбросанные документы и вернуть их на место.
В утренней гостиной они провели почти все утро. Во время обеда Фрэнк спросил, хорошо ли они провели время, и поинтересовался их планами на оставшийся день.
— Есть ли поблизости места, которые можно посетить? — спросила Элси.
— Вокруг жилые дома, в том числе у моря. В основном это природные достопримечательности.
Не знаю, умеют ли госпожа и мисс ездить верхом. Если пойти по тропинке вдоль леса на север, примерно через пятнадцать минут можно увидеть церковь.
Там находится наша местная церковь.
(Нет комментариев)
|
|
|
|