Глава 4 (Часть 1)

Глава 4

Дориа и подруга сидели за столом. Перед ними лежало несколько папок с ярлыками вроде «Письма», «Меню», «Записи о посетителях».

Дориа взяла тетрадь с надписью «Книга гостей Мандерлея». Почерк был изящным, плавным и легким, словно по нему можно было судить о характере бывшей хозяйки.

Она открыла записи. Там были указаны даты визитов гостей, номера их комнат, любимые блюда, запланированные мероприятия и так далее.

Среди посетителей были знатные и влиятельные люди со всей Англии: от кардиналов, лорд-канцлеров и начальников полиции до графинь, мэров, новых капиталистов и инвесторов в недвижимость.

Среди них одно имя, повторяющееся снова и снова — Джек Фавелл — привлекло внимание Дориа.

16 марта прошлого года Фавелл приехал в поместье, а вечером 17-го уехал.

А 17 марта был день, когда Ребекка пропала и погибла.

Это была последняя запись. После нее все страницы были пусты.

Конечно, сама Ребекка уже не могла продолжать вести эти записи.

То есть, вскоре после отъезда Фавелла, Ребекка вышла в море.

Рядом с ней подруга также нашла в папке с письмами много записей о переписке с Фавеллом, но там не было никакой важной информации.

В основном, в письмах Ребекка спрашивала, когда он приедет, а он отвечал датой, или же он спрашивал, удобно ли ей будет, если он приедет в поместье в определенный день.

— Ты слышала, чтобы мистер де Винтер упоминал этого мистера Фавелла?

Подруга покачала головой.

— Не знаешь, куда он отправился после смерти Ребекки? — Дориа нашла его контактный адрес в книге гостей.

Согласно записям, у Джека Фавелла был офис в Лондоне. Он владел американской судоходной компанией среднего размера.

Там также были указаны телефон и адрес.

— Когда Элси вернется, попроси ее коллег из агентства проверить это.

Она отложила адресную книгу и снова просмотрела записи о посетителях.

Она встряхнула папку, и вдруг из щели выпал тонкий листок бумаги.

Подруга схватила листок и тихонько ахнула.

— Что? Дай посмотреть.

Дориа наклонилась. На листке карандашом была написана короткая заметка: «У беременных женщин есть определенная вероятность заразиться вирусом крапивницы и вызвать симптомы крапивницы».

— Что это значит? Неужели Ребекка была беременна перед смертью? — Подруга в изумлении прикрыла рот. — Максим знал об этом?

— Подожди, мы еще не знаем, когда это было, — сказала Дориа, схватила другую тетрадь с надписью «Расписание» и начала листать. — Не исключено, что ребенок уже родился, и ты стала мачехой.

Подруга от ее слов на мгновение почувствовала головокружение, схватилась за ее одежду и тяжело задышала.

Дориа быстро пролистала расписание Ребекки и нашла запись о приеме на 9 марта.

Бокская больница.

— Бокская больница? — Подруга задумалась. — Я вспомнила, это очень известная акушерско-гинекологическая клиника в Лондоне. Я слышала о ней, когда работала у тех знатных дам.

Директор этой клиники, доктор Бок, стажировался в Германии и России. Говорят, раньше он не занимался гинекологией. Его жена умерла при родах, и только после этого он переключился на гинекологию, чтобы спасти больше беременных женщин.

— Не торопись, этот прием был отменен, — сказала Дориа, указывая на текст, перечеркнутый карандашом. — 9-го она записалась на прием к врачу в поместье, но потом отменила. Эх, 9-го Фавелл тоже приезжал.

Они переглянулись, чувствуя, что что-то не так.

Дориа снова начала искать. На этот раз она увидела в расписании миссис Дэнверс, что 17-го числа днем она отправилась в Лондон, и ее пунктом назначения также была Бокская больница.

— Она, вероятно, поехала вместо Ребекки. То есть, можно с уверенностью сказать, что в то время Ребекка была беременна, — Дориа тщательно обдумывала. — Сейчас мы не уверены, знал ли об этом мистер де Винтер. Возможно, он знал, поэтому так горевал. Но, возможно, в тот день Ребекка не успела ему сказать, прежде чем...

— Неправильно! — Она хлопнула себя по голове. — Если бы Ребекка знала, что беременна, зачем бы ей одной выходить в море посреди ночи? Ни одна женщина не пошла бы на такой риск.

А что насчет мистера де Винтера?

Она искала его записи в расписании, но на десятках страниц были только сведения о его деловых поездках или визитах к друзьям. Этот хозяин, по сути, вообще не жил в поместье.

— Странно, я думала, он очень привязан к своему родовому дому.

— Да, это так. Он рассказывал мне много забавных историй о своем детстве здесь, — подруга натянуто улыбнулась. — Возможно, у него действительно много работы, ведь после нашего возвращения он выглядел очень спешащим.

В этот момент вернулась Элси, ведя за собой щенка.

Она вошла в утреннюю гостиную с чашкой газированной воды и рухнула на одноместный диван: — Мне нужно вам кое-что рассказать.

— Как раз кстати, у нас тоже есть.

Трое обменялись информацией и еще больше убедились, что в смерти Ребекки есть нечто необъяснимое. Но поскольку других улик пока не было, им оставалось только привести в порядок разбросанные документы и вернуть их на место.

В утренней гостиной они провели почти все утро. Во время обеда Фрэнк спросил, хорошо ли они провели время, и поинтересовался их планами на оставшийся день.

— Есть ли поблизости места, которые можно посетить? — спросила Элси.

— Вокруг жилые дома, в том числе у моря. В основном это природные достопримечательности.

Не знаю, умеют ли госпожа и мисс ездить верхом. Если пойти по тропинке вдоль леса на север, примерно через пятнадцать минут можно увидеть церковь.

Там находится наша местная церковь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение