Глава 1

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Глава 1

Дорогая Дориа (Элси),

Как я писала в своем письме месяц назад, мы с мистером де Винтером поженились и провели чудесный медовый месяц во Франции. Через пять дней мы возвращаемся в Англию.

Мы будем жить в знаменитом поместье Мандерлей.

Но ты знаешь меня, я до сих пор не могу привыкнуть к предстоящей жизни миссис де Винтер. В таком роскошном и незнакомом доме я буду чувствовать себя одинокой и напуганной.

Если можешь, я искренне приглашаю тебя приехать в поместье Мандерлей и побыть со мной в этот самый трудный период адаптации.

Мистер де Винтер уже дал свое согласие и особенно приветствует ваш приезд.

Также я пригласила Элси (Дориа).

С нетерпением жду твоего ответа. Через пять дней, в три часа дня, я буду ждать вас на парковке к востоку от вокзала Кингс-Кросс.

С любовью,

Твоя подруга

11 апреля 1926 г.

******

— Дзинь.

Дориа Фиби поставила таз и полотенце на полку и дернула за шнурок звонка рядом.

Рядом с ней стояла простая односпальная кровать, белые простыни и пододеяльники на которой выглядели старыми и пожелтевшими.

Руки и ноги пациента на кровати были привязаны к столбикам кровати ремнями, он смотрел невидящими глазами, и с приоткрытого рта медленно стекала слюна.

В палату вошла высокая и крепкая медсестра средних лет. Она быстро подошла к пациенту и вытерла ему слюну:

— Твоя смена закончилась, остальное оставь мне.

— Спасибо, сестра Руби, — Дориа распустила и поправила свои каштановые волосы, собранные на затылке, и, снимая фартук, сказала: — Я привезу тебе пирожные из отеля «Ритц», когда вернусь из отпуска.

— Да ладно тебе, если ты принесешь мне пирожок из пекарни у входа, и то будет хорошо, — Медсестра средних лет отмахнулась и с улыбкой попрощалась с ней.

Но это не точно.

Дориа слегка улыбнулась, надела свое единственное шерстяное пальто, взяла чемодан и вышла из психиатрической больницы.

Она работала здесь уже три года. После окончания школы-интерната она сначала изучала основы ухода в школе медсестер, а затем, посчитав зарплату обычной медсестры слишком низкой, по счастливой случайности попала в эту психиатрическую больницу.

Она была невысокого роста, но крепче и проворнее обычных женщин, и ей удалось протиснуться в переполненный автобус, направлявшийся к вокзалу Кингс-Кросс.

В автобусе, наполненном запахом пота и дешевых духов, Дориа слегка прислонилась головой к оконному стеклу, и ее мысли постепенно унеслись к большому дому, который она представляла себе.

Поместье Мандерлей — это название, о котором она никогда не слышала за свои 22 года жизни.

Не то чтобы оно было неизвестным, просто в положении Дориа у нее не было возможности с ним соприкоснуться.

Это место, куда стремится высшее общество, место, где сходятся деньги, власть, искусство и чувства.

А ее подруга скоро станет там хозяйкой.

— Эй, Дориа!

Как только автобус остановился на остановке, она услышала знакомый голос с обочины.

Ее светловолосая, голубоглазая, высокая подруга Элси Сандерс махала ей у входа в небольшую уличную лавку, где сновали люди.

На ней был обычный деловой костюм офисной секретарши, поверх которого было надето пальто. Сейчас она, как и Дориа, несла простой чемодан.

Две подруги тепло обнялись, прижавшись щеками, и, взявшись под руки, пошли к назначенному месту.

О браке их подруги они уже говорили месяц назад, когда получили письмо. Никто не ожидал, что мистер де Винтер, богатый человек, владеющий бесчисленными предприятиями и живущий в роскошном поместье, предложит их подруге выйти за него замуж.

— Как ты думаешь, как нам следует себя вести, когда мы встретимся? — спросила Дориа. — Быть умными и находчивыми? Или серьезными?

— При первой встрече будь дружелюбной, не задавай слишком много вопросов, побольше хвали, как они подходят друг другу. Остальное решим, когда приедем в поместье, — Элси почесала подбородок. Как детектив-секретарь на виду и частный детектив втайне, она видела гораздо более сложных людей, чем Дориа.

Честно говоря, они не верили в этот брак своей подруги.

Класс, положение, богатство, мысли — у них не было ничего общего. Сам факт их брака вызывал у них недоумение.

Они подошли к назначенному месту, где уже стоял кабриолет, выделяющийся среди окружающих машин.

Сидевший на заднем сиденье мужчина, увидев их, сразу же вышел из машины, обошел ее с другой стороны, открыл дверь и помог выйти даме.

— Элси! Дориа!

Подруга с раскрасневшимся личиком бросилась им в объятия и крепко обняла:

— Я так по вам скучала! Прошло почти полгода! Если бы миссис Ван Хоппер не взяла меня с собой во Францию, я бы не знаю, когда смогла бы вернуться!

— И ты вернулась не одна, — Элси подмигнула ей, отчего та еще больше покраснела.

Они втроем выросли в одной женской школе-интернате. В отличие от них, сирот, у их подруги был отец-художник.

Но ее отец вскоре тоже умер, и они втроем жили вместе, переживая бедность.

Подруга унаследовала художественный талант отца и после окончания школы стала профессиональной компаньонкой, сопровождающей знатных дам в поездках.

Они когда-то поклялись друг другу, что если кто-то из них разбогатеет, то обязательно не забудет двух других. И подруга сдержала свое обещание, сразу после свадьбы пригласив их повидать свет.

— Это Максим, — подруга отступила на два шага, указывая на мужчину позади себя.

— Добрый день, мисс Фиби, мисс Сандерс. Для меня большая честь, что вы согласились почтить своим присутствием мой скромный дом.

Мистер де Винтер, которому было около тридцати с небольшим, был красив и вежливо снял шляпу, приложив ее к груди.

Но его лицо было серьезным, а речь, как им показалось, отличалась той особой витиеватостью, свойственной старой аристократии:

— Уже поздно, и нам еще нужно спешить в Мандерлей. Прошу вас, садитесь в машину, и мы сможем поболтать по пути.

Сказав это, водитель на переднем сиденье вышел и забрал багаж Дориа и Элси.

Мистер де Винтер же повернулся, открыл дверь машины и помог своей новоиспеченной жене сесть. Они выглядели очень близкими и влюбленными.

После того как они тоже сели в машину, мистер де Винтер закрыл дверь и сел на переднее сиденье, оставив заднее для трех давно не видевшихся подруг, чтобы они могли поболтать.

Машина выехала из Лондона и направилась в сельскую местность.

Постепенно высокие и низкие дома исчезли, остались только густые леса по обеим сторонам дороги и далекие скалистые горы.

— Кстати, твое предыдущее письмо было очень коротким. Ты так и не рассказала нам, как вы познакомились с мистером де Винтером. Вы так быстро поженились, неужели это была любовь с первого взгляда? — легкомысленно спросила Элси.

— Вы знаете, миссис Ван Хоппер наняла меня сопровождать ее в путешествии, — подруга застенчиво улыбнулась. — Мы познакомились во Франции. Когда мы жили в отеле, она заболела, и мне как раз не нужно было работать. Максим пригласил меня поиграть в бадминтон. Месяц назад он вдруг сказал, что возвращается в Англию, и перед отъездом сделал мне предложение.

Весь этот месяц они проводили медовый месяц, посещая различные достопримечательности, и только днем вернулись в Лондон.

— Неудивительно, что это романтическая страна, подарившая вам такую чудесную судьбу, — сказала Дориа.

Подруга с сияющими глазами посмотрела на мистера де Винтера, сидевшего впереди. Было очевидно, что она глубоко влюблена, и мистер де Винтер тоже повернулся, чтобы встретиться с ней взглядом.

С какой стороны ни посмотри, они были самой влюбленной новобрачной парой.

— Когда я узнала эту новость, я была очень удивлена. Не думала, что мистер де Винтер сделает тебе предложение. Даже в самых захватывающих романах, которые я читала, нет такого чудесного сюжета, — Элси посмотрела на мистера де Винтера, внимательно наблюдая за выражением его лица.

Мистер де Винтер нежно улыбнулся:

— Тогда мы еще ходили смотреть на море, гуляли по горам и так далее. Однажды дорогая достала открытку и спросила меня, не поместье ли Мандерлей изображено на фотографии. У меня вдруг возникла мысль, что я хочу, чтобы она стала хозяйкой поместья. Перед тем как вернуться в Англию, я понял, что больше никогда ее не увижу... и сразу решил сделать предложение.

— Когда я только услышала его предложение, я очень испугалась, — сладко сказала подруга. — Я очень нервничала, но Максим своими действиями изменил мое мнение. Несмотря на это, вернувшись, я сразу подумала о вас. Мне будет спокойнее, если вы будете рядом в незнакомом месте.

— Мы всегда будем рядом, если ты захочешь, — Дориа взяла подругу за руку и успокаивающе улыбнулась.

— И спасибо вам за то, что разрешили нам сопровождать нашу подругу, мистер де Винтер, — сказала Элси. — Так здорово, что у моей милой подруги такой любящий муж.

Подруга и мистер де Винтер явно были в хорошем настроении, особенно мистер де Винтер. Он с энтузиазмом, но не без соблюдения приличий, рассказал о своем жилище и заверил их, что о них там будут хорошо заботиться.

— Так хорошо, что вы будете с ней. Пока меня днем не будет в поместье, вы сможете гулять, пить чай, болтать и не скучать.

— Кстати, такого завидного холостяка, как мистер де Винтер, не успели перехватить другие достойные дамы. Приходится признать, что судьба предначертала вам быть вместе.

Дориа просто небрежно обронила фразу, но атмосфера в машине на несколько секунд застыла.

Элси посмотрела на мистера де Винтера и увидела, что он хмурится, уголки его губ напряжены, а рука, до этого расслабленно лежавшая на коленях, сжата в кулак.

Но он быстро снова принял расслабленное выражение лица, а подруга тут же взяла Дориа за руку и начала рассказывать о старых временах в школе-интернате.

Короткий тяжелый воздух тут же развеялся ветром.

Машина въехала в сельскую местность, влажный морской ветер задувал в салон, в воздухе чувствовался легкий соленый и рыбный запах.

Темнело, деревья по обеим сторонам дороги простирали белые ветви, образуя над ними арку.

Приближаясь к поместью, они увидели ржавые железные ворота. Машина остановилась, песчаное покрытие дороги куда-то исчезло, виднелись только густые заросли сорняков и мха.

Привратник вышел, открыл ворота и поклонился мистеру де Винтеру.

Машина продолжила движение.

Поместье Мандерлей было величественным и торжественным, серые каменные стены выглядели несколько уныло, но по ним вился кроваво-красный вереск.

Это огромное поместье и дом нельзя было охватить одним взглядом, виднелись только окна с цветными стеклами, отражавшие зеленый газон и террасу перед домом.

— Наконец-то мы приехали. Надеюсь, вы не слишком устали в дороге, — мягко сказал мистер де Винтер, снова выйдя из машины, чтобы помочь им открыть двери.

Здесь запах морского ветра был сильнее, отчетливо слышался шум волн, бьющихся о скалы.

Элси посмотрела вперед. Терраса двора спускалась к саду. Через окно с вертикальными переплетами у парадной двери она увидела, что в холле полно людей.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение