Глава 7 (Часть 2)

Лицо де Винтера внезапно помрачнело:

— Дэнни действительно была очень близка с прежней госпожой, и она главная экономка поместья, ее работа довольно важна. Но если она будет доставлять вам неприятности, скажите ей об этом прямо. Не бойтесь ее, если что-то нужно сделать, вы хозяйки. Если она не сделает, скажите мне. Что касается ее странного характера, мы все здесь знаем об этом. Если она вам не нравится, просто попросите ее не появляться перед вами.

Дориа вздохнула:

— Ее характер просто немного странный? Комната Ребекки до сих пор выглядит так, будто в ней кто-то живет.

— Если вам это неприятно, попросите убрать оттуда все, — его лицо стало пепельным, голос напряженным, он весь словно чего-то опасался.

Дориа продолжила испытывать его:

— С тех пор как мы вчера зашли в комнату миссис Ребекки, она все время говорила нам, что Ребекка никогда не покидала дом, что она всегда рядом с нами!

— Бах!

Чашка с молочным чаем опрокинулась на стол. Де Винтер в панике схватил салфетку, неловко протер стол пару раз и чуть не смахнул тарелку на пол.

— Нет, ха, не шутите так. Это, должно быть, Дэнни, она слишком скучает по прежней хозяйке, — он, казалось, избегал ее взгляда, притворно сев рядом с женой.

— Она еще говорила о предательстве, о том, что кто-то плохо кончит, и тому подобное, — Дориа не унималась, говоря тем же мрачным, странным голосом, которому научилась в психиатрической больнице.

Выражение лица де Винтера становилось все хуже. Он взял жену за руку и с трудом сказал:

— Я обычно не бываю в поместье, поэтому эти слуги стали совсем распущенными. В этот раз я их хорошенько отчитаю. Не волнуйтесь, ни Дэнни, ни кто-либо другой больше не будет говорить вам глупости.

Элси холодно наблюдала. После того как де Винтер немного успокоил жену, она сказала:

— Раз так, мы верим, что мистер де Винтер сможет их хорошо воспитать. Мы сегодня еще погуляем. А вы?

Де Винтер сказал, что у него еще много незаконченной работы, и ему нужно съездить в город.

Он быстро поел завтрак, полный мыслей, и поспешно покинул столовую, словно от чего-то убегая.

Дориа положила нож и вилку:

— На самом деле, я думаю, если мы хотим выяснить, где именно была Ребекка тогда и что она делала, миссис Дэнверс может оказаться нам полезной.

— Действительно, она наверняка тоже хочет узнать правду о тех событиях, — Элси кивнула в знак согласия.

— Может, спросим еще кого-нибудь из слуг поместья? Неужели среди такого количества людей здесь никто не видел Ребекку?

Позавтракав, они нашли дворецкого поместья, Фрэнка, и сказали, что у них есть срочный вопрос к нему.

Фрэнк провел их в свой кабинет.

Элси прямо сказала:

— Мистер Фрэнк, прошлой ночью мы видели подозрительного человека на балконе, который подглядывал за нами.

Фрэнк испугался:

— Что? С госпожой и мисс все в порядке?

— С нами все хорошо, этот человек убежал, когда мы его заметили. Но мы хотим спросить ночных слуг, не видел ли кто-нибудь, чтобы кто-то ходил по поместью.

— В какое время это было?

— Около трех часов ночи.

Лицо Фрэнка стало серьезным. Он позвал слуг и охранников, дежуривших прошлой ночью, но те, переглянувшись, сказали, что ничего необычного не заметили.

Не получив ответа, Фрэнк мог только велеть слугам усилить меры предосторожности, увеличить число ночных патрулей, особенно вокруг дома.

— Госпожа, у нас здесь очень спокойно, таких случаев не было уже давно. И обычные воры не осмеливаются приходить в поместье Мандерлей. Как насчет того, чтобы горничная дежурила у вас ночью? — спросил он подругу, когда слуги ушли.

— Дежурить можно, но присматривать за нами не нужно, — отказалась Элси.

Дориа спросила:

— Мистер Фрэнк, у нас есть вопросы, которые мы не можем задать другим, поэтому мы решили спросить вас.

— О? Что такое?

— Это касается миссис Ребекки, — под его удивленным взглядом она спросила. — Мы слышали, что она погибла, выйдя в море на парусной лодке посреди ночи. Видел ли кто-нибудь из слуг в поместье ее в ту ночь?

— Это... — Фрэнк задумался, взял с полки тетрадь. — У нас есть записи слуг после происшествия. Я хорошо помню, что в тот день в поместье гостил кузен госпожи, мистер Джек Фавелл.

В тот день госпожа поужинала в восемь вечера, проводила мистера Фавелла обратно в Лондон, а затем отпустила слуг.

После этого ее больше никто не видел.

— А после этого были еще записи о визитах мистера Джека Фавелла?

— Нет.

Дориа задумалась:

— Тогда, раз никто ее не видел, как вы все определили, что она вышла в море?

— Видите ли, миссис Ребекка очень любила свою парусную лодку. Когда она хотела побыть одна, никто ее не беспокоил. В то время ее не было в поместье, и слуги предполагали, что она снова переночевала в лодочном сарае у моря, и больше не искали ее. Это была ее привычка.

Элси тут же навострила уши:

— Лодочный сарай у моря? Это тот заброшенный белый домик?

— Да.

— Тогда как вы можете быть уверены, что миссис Ребекка ушла сама? А что, если ее убили? Или похитили, отвезли к морю и насильно посадили на лодку? Боже мой! Вы, слуги!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение