Глава 8

Фрэнк был застигнут врасплох этим допросом:

— Но... но у нас здесь всегда было спокойно, а поместье такое уединенное, никто сюда не приходит...

Дориа беспомощно вздохнула:

— А ключ от лодочного сарая у моря у вас?

— Эм... ключ, кажется, хранится у господина.

— Хорошо, тогда еще одно дело, — она покачала головой. — Мы хотим съездить днем к шерифу. Можете выделить нам машину?

Фрэнк поспешно кивнул, записал для них машину на послеобеденное время и дал указания водителю и слугам.

Выйдя из кабинета Фрэнка, трое вернулись в спальню, чтобы обсудить.

— Если тот лодочный сарай у моря действительно был последним местом, где Ребекка находилась при жизни, то, думаю, там должны быть какие-то улики, — сказала Элси. — Мы снова туда сходим. Но когда я проходила мимо вчера, домик был заперт.

Она взяла с собой инструменты для взлома замков, немного подумала и под предлогом одолжила у слуг маленькие клещи и лом.

В этот момент Дориа, стоявшая у окна, обернулась и сказала: — Кстати, когда мы только приехали, слуги предупреждали не приближаться к утесам на западе, говоря, что там нет ограждений.

Но я только что посмотрела в бинокль, там есть участок скал, который всегда обнажен и находится на некотором расстоянии от моря.

Думаю, нам стоит туда посмотреть.

— Почему? — с любопытством спросила подруга.

— Помнишь ту штуку прошлой ночью? — ответила она. — Предположим, это был человек. Где он обычно прячется? Почему никто другой в поместье его не заметил? Подумав, я пришла к выводу, что только у утесов есть место, куда слуги и жители городка не приближаются.

Элси снова вспомнила тот тошнотворный рыбный запах: — Да, этот человек наверняка постоянно находится у моря. Кто знает, может быть, под этими скалами его логово.

Они переоделись в удобную для передвижения спортивную одежду и свернули ее, запихнув в рюкзаки.

Перед уходом они взяли с собой щенка Джаспера.

Только слуга у задней двери поприветствовал их. Они не стали ничего объяснять и быстро выскользнули из поместья.

Пройдя немного по тропинке к берегу, убедившись, что вокруг никого нет, они свернули не на обычную дорогу к причалу, а в другую сторону.

Здесь, видимо, никто обычно не ходил, поэтому не было каменной дорожки, но все же было довольно ровно.

Они потратили полчаса, поднимаясь к утесам. Здесь было некоторое расстояние до моря, черные скалы обнажались, поднимаясь и опускаясь, местами плоские, местами неровные.

Элси дала Джасперу понюхать вокруг. Он отодвинул камень, и оттуда быстро выбежал краб, спрятавшись под другой камень, чем напугал его, заставив подпрыгнуть.

— Хороший мальчик, — Элси присела и погладила его по голове. — Понюхай еще раз внимательно. Есть что-нибудь подозрительное?

Они переоделись в спортивную одежду и, помогая себе руками и ногами, бесцельно искали среди скал.

Внезапно Джаспер возбудился, сильно натягивая поводок, которым его вела Элси, и лая в одном направлении.

— Хороший мальчик, что там? — спросила Дориа, жестом велев Элси отпустить поводок.

Джаспер тут же рванул вперед и остановился перед утесом, прижав лапы к земле и постоянно подпрыгивая из стороны в сторону.

Трое насторожились и подошли к утесу. Здесь был склон около шести метров, очень крутой, но выступающие скалы давали некоторые опоры.

Элси достала из рюкзака альпинистскую веревку и спросила: — Кто со мной спустится?

— Я, — сказала Дориа, повернувшись к подруге. — Ты будешь смотреть за веревкой сверху. Если что-то случится, свистни, — она сунула подруге в руку свисток.

— Осторожно.

— Мы, детективы, иногда вынуждены заниматься лазанием по стенам и проникновением, не волнуйтесь, — Элси крепко привязала один конец веревки к скале, сделав мертвый узел, а другой конец спустила вниз. Осталось еще много.

Она первой обмотала веревку дважды вокруг талии, крепко взялась руками и медленно спустилась вниз.

Подруга с тревогой смотрела. Элси двигалась очень медленно и осторожно, потратив несколько минут, чтобы спуститься до самого низа.

Когда ее ноги твердо ступили на землю, двое наверху вздохнули с облегчением.

Затем Дориа, подражая ей, подошла к краю утеса. Ее движения были гораздо медленнее, чем у Элси. Посередине она поскользнулась, но, к счастью, крепко держалась за веревку и наконец без приключений спустилась вниз.

— Хорошо, Джаспер останется наверху и будет тебя охранять, — сказала Дориа, оглядываясь. — Справа от нас очень узкий проход, а над ним большой камень. Возможно, придется пролезть через щель внизу.

Они подошли к щели, включили фонарик и заглянули внутрь. Этот низкий проход вел на другую сторону. Если свернуться калачиком, их женские фигуры могли бы пролезть.

Скалы сверху были покрыты мхом, скользким и немного липким на ощупь, отчего у Элси по коже побежали мурашки.

Она и Дориа согнулись и пролезли в щель. В их головах невольно возникла картина, как уродливый монстр каждый день проходит по этому обязательному пути, и они теперь прикасаются к тем же местам, к которым прикасался он.

Эта мысль так ее отвратила, что она поспешно остановила работу своего богатого воображения.

Через две минуты они вышли на другую сторону щели, прошли по относительно ровному участку и увидели черную пещеру в нескольких футах над уровнем моря, где бились волны.

— Смотри, — сказала Дориа. — Надеюсь, это не логово Ребекки.

Элси сунула руку в рюкзак и достала револьвер: — Что бы там ни было, я сначала сделаю три выстрела, как только увижу.

Они осторожно, не издавая ни звука, подошли к входу в пещеру, прижались к стене и немного прислушались. Не было ни малейшего шороха.

Эта пещера была около двух метров в высоту и четырех метров в ширину, выглядела довольно просторной. Но сегодня солнечного света было недостаточно, и из-за угла он не проникал внутрь, поэтому нельзя было определить, насколько она глубока.

Дориа беззвучно произнесла «идем» и пошла впереди, чтобы при возникновении чрезвычайной ситуации прикрыть Элси, которая шла сзади с оружием.

Они направили фонарики вниз, освещая только путь под ногами, и на ощупь вошли в пещеру.

Рыбный запах становился все сильнее. Затем Дориа споткнулась о что-то под ногами.

Это были рыбьи кости, кости каких-то мелких животных, а также мех и тому подобное.

Некоторые из этих остатков, видимо, не были полностью переварены или были отрыгнуты. В общем, она взглянула на них, и ей стало дурно, она поспешно отодвинула ногу.

Пещера оказалась неглубокой, и внутри не было никаких странных существ.

Они быстро достигли конца и смело светили фонариками, осматривая окрестности.

Это была естественная пещера, внутри которой были только остатки пищи, как те, что они видели. Было трудно определить, верны ли их предположения, или же здесь просто иногда питались дикие животные.

Не найдя того, что искали, они снова все осмотрели и собрались уходить.

— Подожди, — сказала Элси, глядя на что-то блестящее под камнем. — Это... золото?

Она недоверчиво подняла то, что привлекло ее внимание. Это была маленькая золотая бусина, не совсем круглая, но явно обработанная.

Она подняла ногу и оттолкнула камень, увидев под ним еще больше золотых украшений.

— Это... украшения Ребекки? — Дориа взяла их и осмотрела.

— Не похоже, — она покачала головой. — Я помню, что украшения, которые я видела вчера вечером, были изысканно сделаны и были продукцией известных ювелирных магазинов.

Эти золотые изделия были не гладкими по форме, не соответствовали обычным рыночным образцам, имели странные узоры и причудливые формы.

Когда они смотрели на эти предметы, похожие на короны, браслеты или кольца, им казалось, что нормальный человек такое не наденет.

— Даже мои пациенты не наденут, — сказала Дориа, с отвращением запихивая вещи обратно под камень.

Сердце Элси бешено колотилось, казалось, кровь прилила к голове. Она несколько раз глубоко вздохнула, с трудом переключив внимание на подругу: — Ну что, здесь достаточно жутко. Давайте вернемся.

— Да, по крайней мере, мы убедились, что здесь кто-то прячется, и это ненормальный человек.

Они забрались обратно на утес. Подруга тревожно и нервно держала веревку, и только когда все трое снова собрались вместе, она с облегчением рухнула на скалу, обмахиваясь рукой.

— Есть ли вероятность, что Ребекка на самом деле не умерла, а просто сошла с ума из-за несчастного случая на море? — Дориа, как профессионал, высказала свое мнение. — Тело, которое опознал мистер де Винтер, было просто неопознанным женским трупом из моря, а сама Ребекка... она сошла с ума, но помнит, где ее дом, и поэтому часто бродит здесь, иногда даже возвращаясь в спальню, чтобы взглянуть.

— Если она хотела вернуться, почему не вернулась в свою комнату? — сказала Элси. — И как сумасшедший человек может скрываться от патрулирующих поместье охранников?

— От душевнобольных можно ожидать чего угодно, — Дориа пожала плечами.

Подруга пристально смотрела на море, все время молча. Когда они решили переодеться и снова взглянуть на лодочный сарай, она сказала:

— А что, если она придет сегодня ночью?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение