Старшая служанка Ли Хун сидела на маленькой табуретке у двери, занимаясь рукоделием. Время от времени она поглядывала на Чжао Си, готовая в любой момент укрыть его покрывалом, как только он уснёт.
Цзян Ин, увидев это, хотела тихонько уйти, но молодой господин каким-то образом услышал её шаги. Он открыл глаза, увидел Цзян Ин и, приподняв веки, сонно позвал:
— Сестрица Ин…
Цзян Ин остановилась, с некоторым смущением посмотрев на Ли Хун.
Ли Хун была миловидной и белокожей, работала основательно и редко ругала или наказывала младших служанок. Будучи старшей служанкой в этом дворе, ей уже исполнилось шестнадцать лет — возраст, когда можно выходить замуж. Естественно, она не собиралась всю жизнь провести во дворе молодого господина, поэтому была рада тому, что он сблизился с этой маленькой служанкой Цзян Ин.
Ведь у молодого господина не было надёжной кормилицы, а сама она собиралась замуж, так что Чжао Си нужен был кто-то преданный, кто бы о нём заботился.
Ли Хун с улыбкой кивнула Цзян Ин, разрешая ей войти в комнату.
Чжао Си заметил, что Цзян Ин что-то держит в руках, и тут же широко раскрыл глаза. Он сел прямо и, размахивая в воздухе своими маленькими ручками, спросил:
— Что это? Что это? Хочу посмотреть…
Цзян Ин слегка улыбнулась:
— Моя старшая сестра приходила навестить меня и принесла домашние лепёшки. Молодой господин хочет попробовать?
На самом деле, Чжао Си, будучи молодым господином, каких только лакомств не ел, и эти маленькие лепёшки могли ему и не понравиться. Но Цзян Ин сегодня была так рада получить эти гостинцы, что хотела поделиться своей радостью и с маленьким Чжао Си.
Чжао Си радостно кивнул:
— Хочу попробовать!
Цзян Ин боялась, что Чжао Си сочтёт их невкусными и выбросит, поэтому не решилась дать ему целую, а отломила лишь маленький кусочек.
Чжао Си взял его обеими ручками и с аппетитом принялся грызть. Он выглядел таким милым, словно маленькая белочка. Съев несколько кусочков, он попросил ещё и в итоге съел две целые лепёшки. Только тогда Цзян Ин, боясь, что он переест, больше не дала.
Малыш наелся до круглого животика и лежал на спине, раскинувшись, ещё больше походя на шарик. Ли Хун, увидев это, поспешно попросила Цзян Ин присмотреть за молодым господином, а сама пошла готовить отвар для пищеварения, чтобы избежать несварения.
Чжао Си велел Цзян Ин сесть, а сам положил свои пухлые ножки ей на колени, при этом его толстенькие ступни весьма довольно покачивались в воздухе.
Цзян Ин некоторое время молча смотрела на эти маленькие ножки. Этот дерзкий маленький красавец осмелился на такую вольность…
Если бы это было в её прошлой жизни, любого мужчину, осмелившегося на такое, её личная охрана давно бы утащила и наказала двадцатью ударами палок!
Однако сейчас эти маленькие ножки, пухлые, как коренья лотоса, нежные, белые и мягкие, с кругленькими пальчиками, которые казались прозрачными… такие милые, что хотелось их потрогать.
Действительно, будь то маленькие животные или маленькие дети, они пробуждают в нас, женщинах, природные инстинкты!
— Где сестра сестрицы Ин?
Чжао Си, лениво развалившийся, как поросёнок, не переставал думать, размышляя о родственниках Цзян Ин и прервав восхищение восьмилетней деревенской девчонки собственным материнским сиянием.
— Моя сестра вышла замуж на юг города. Хотя её семья живёт не очень богато, она всё равно принесла гостинцы, чтобы навестить меня, свою младшую сестру. Хе-хе, моя старшая сестра — хорошая сестра. Мы с ней от одной матери…
Хотя Цзян Да-ни ни по статусу, ни по внешности и манерам ни капли не походила на её сестру-императрицу, сегодняшняя встреча — слёзы в уголках её глаз, тяжёлый узелок и деньги, которые она настойчиво пыталась ей всучить, — неожиданно вызвали у Цзян Ин ощущение, будто она увидела свою сестру-императрицу.
Чжао Си слушал, немного ошеломлённый, его ротик округлился. Лишь спустя некоторое время он спросил:
— А сестра не от одной матери?
— Пф, — Цзян Ин скривила губы, — если не от одной матери, разве это сест…
На половине фразы она поспешно замолчала и глупо улыбнулась:
— Хе-хе, у нас в деревне так говорят. В городе правила, возможно, другие. — Ведь у этого молодого господина были и старшая сестра от главной жены, и старшая сестра от наложницы, и обе не от одной матери!
Она снова мысленно прокляла этот несчастный чужой мир!
Чжао Си нахмурил свои маленькие бровки, поджал губки и выглядел так, словно о чём-то задумался. Цзян Ин поспешно принялась массировать ему ножки:
— Молодой господин, не говорите никому этих деревенских слов, иначе вашу сестрицу Ин накажут.
Чжао Си перевернулся и, словно ластящийся щенок, обнял колени Цзян Ин:
— Сестрица Ин, не бойся, Си-эр никому не скажет… даже бабушке не скажет.
Какой послушный малыш! Ах, если бы у неё в будущем был такой же сын, сколько бы хлопот это избавило!
Поначалу Цзян Ин думала, что Чжао Си просто лепечет по-детски, но, внимательно наблюдая за ним, обнаружила, что малыш действительно никогда и никому не рассказывал о том, что она ему говорила или делала, словно от природы понимал, что можно говорить, а что нельзя.
Со временем Цзян Ин расслабилась в присутствии Чжао Си и иногда позволяла себе высказывания, которые в этом мире считались бы шокирующими.
Например, после купания Чжао Си любил голышом бегать по спальне, не давая служанкам себя одеть, отчего те с хихиканьем гонялись за ним по всей комнате.
Цзян Ин тайком сказала маленькому Чжао Си:
— Хороший мужчина не позволяет другим видеть своё тело, иначе в будущем, боюсь, не сможет вы… жениться на хорошей девушке.
Чжао Си хихикнул и беззаботно ответил:
— А если не женюсь на хорошей, смогу жениться на плохой?
Цзян Ин вздохнула и сказала:
— На плохой-то сможешь, например, на такой, как кормилица Ма.
Услышав о кормилице Ма, Чжао Си тут же испугался и обеспокоенно спросил:
— Сестрица Ин, что же мне делать? Многие видели… — его губки скривились, и он готов был заплакать.
Цзян Ин поспешно утешила Чжао Си:
— Ты сейчас ещё маленький, так что это не страшно. Главное, в будущем больше не бегай голышом.
В глазах Чжао Си всё ещё стояли слёзы. Он потянул Цзян Ин за руку:
— Сестрица Ин, я тебя послушаюсь, больше никому не позволю смотреть… Впредь буду мыться сам.
Цзян Ин втайне радовалась, думая: «О других мы позаботиться не можем, но этого будущего красавца нужно хорошенько воспитать».
Однако нельзя было и перегибать палку, поэтому она сказала:
— Ты сейчас ещё маленький. Матушка Гао, которая тебя моет, уже в возрасте, так что это не страшно. А когда вырастешь и женишься, твоей жене смотреть будет можно.
Чжао Си непонимающе кивнул и, обняв руку Цзян Ин, покачал её:
— Сестрица Ин, будь моей женой, а?
«Так не придётся беспокоиться, что в будущем не найду жену или найду плохую. Видишь, какой я умный?»
Цзян Ин ущипнула его за пухлую щёчку и улыбнулась:
— Сестрица Ин намного старше молодого господина. Когда молодой господин вырастет, сестрица Ин уже состарится. Будет выглядеть, как матушка Гао.
Чжао Си представил себе морщинистое лицо матушки Гао, его сердечко ёкнуло, и он тут же замолчал, больше не осмеливаясь ничего говорить.
После этого Чжао Си действительно стал гораздо спокойнее вести себя во время купания и одевания. Пятилетний малыш каким-то образом научился одеваться сам. И если раньше он не любил, чтобы служанки его обнимали, то теперь и вовсе этого не позволял.
Прошёл год, Чжао Си отпраздновал свой пятый день рождения. Он подрос, стал ещё более бойким на язык, его маленький ротик умел говорить так сладко, что мог любого очаровать до смерти. Особенно перед госпожой Чжао-старшей: он не только говорил ей приятные слова, но и вёл себя очень заботливо — то принесёт старой госпоже пирожное или воды, то с важным видом прочтёт ей стихотворение.
То, как он качал головой и детским, тоненьким голоском читал стихи, было невероятно мило.
Госпожа Чжао-старшая как-то втайне сказала своей доверенной служанке, матушке Чэн:
— Этот Си-эр такой умный, мне кажется, он даже способнее своего отца и Сюань-эра. Жаль только, что он рождён от наложницы. — Если бы он родился от госпожи Чжао-младшей, было бы идеально.
Если бы в семье Чжао было два таких способных потомка, разве они не смогли бы подняться ещё выше?
Матушка Чэн утешила госпожу Чжао-старшую:
— Молодой господин умён, разве это не хорошо? К тому же, у молодого господина сейчас нет родной матери. Если записать его на имя госпожи Чжао-младшей, разве он не будет таким же, как законнорождённый?
Матушка Чэн была старой слугой госпожи Чжао-старшей и знала, что та очень не любила детей от наложниц. В своё время у старого господина Чжао была любимая наложница, родившая второго господина в семье Чжао, и она немало досаждала госпоже Чжао-старшей. Поэтому, как только старый господин Чжао скончался, госпожа Чжао-старшая отделила второго господина от семьи Чжао. Кроме как на праздники, ему и его семье не разрешалось приходить в дом. Даже когда на Новый год семья второго господина приезжала поздравить, госпожа Чжао-старшая чаще всего ссылалась на болезнь и не виделась с ними, просто не желая их видеть.
Хотя госпожа Чжао-старшая не любила сына от наложницы, Чжао Си, хоть и был рождён от наложницы, всё же был её родным внуком, и это было совсем другое дело, не то что со вторым господином. Услышав напоминание матушки Чэн, она поняла, что в её словах есть резон. Сейчас в семье Чжао было всего два внука, и обоих нужно было хорошо воспитать.
Поэтому она позвала госпожу Чжао-младшую, отослала всех слуг, и свекровь с невесткой долго разговаривали в комнате.
Госпожа Чжао-младшая вышла с напряжённым лицом и недобрым взглядом. Молча она вернулась в главный двор, в свою спальню, и, просидев в одиночестве довольно долго, вдребезги разбила свою самую любимую чайную пиалу доуцай с узором «облака и драконы» императорской печи прошлой династии.
(Нет комментариев)
|
|
|
|