Глава 6. Если это яд? (Часть 1)

Они шли по ночной деревне. К счастью, большинство жителей уже разошлись по домам. Грязная деревенская тропинка казалась пустынной. Лишь у порога одного из домов сидел ребенок под тусклой лампой и играл красивым камешком в руке. Почти прозрачный цвет и гладкая форма этого камня больно резанули глаза Хань Ши.

Она быстро подошла.

— Дитя, откуда у тебя этот Цюн Хуа Юй? — В такой момент даже такой человек, как Хань Ши, задавая простой вопрос, звучала неуклюже.

— Ты про этот красивый камешек? — Девочка почти вызывающе помахала Цюн Хуа Юй перед ее лицом. Ее губы, испачканные крошками розового сахара, растянулись в улыбке. — Только что красивый старший брат обменял его у меня.

— А где он? — спросила Хань Ши.

Девочка указала пальцем на темный переулок впереди: — Там.

Хань Ши с сомнением взглянула на ребенка и бросилась в темный переулок.

И действительно, Янь Цзюэ сидел там на корточках. Услышав шаги, он быстро откусил предпоследний фрукт с бамбуковой палочки танхулу и проглотил.

Хань Ши посмотрела на него, слегка нахмурившись.

— Эта штука намного вкуснее маньтоу. Эй, хочешь одну? — Янь Цзюэ помахал палочкой с последним танхулу.

Внезапно он заметил, что в тени за углом что-то маленькое медленно движется. Янь Цзюэ улыбнулся, подошел к Хань Ши и вынес это «что-то» на свет.

Это оказался тот самый ребенок.

— Что, все еще хочешь камешек брата? — с улыбкой спросил Янь Цзюэ.

Ребенок склонил голову набок: — А брат все еще хочет мои танхулу? У меня их еще много, брату на всю жизнь хватит.

— Всю жизнь есть сладости — не боишься умереть от приторности? — сказала Хань Ши, и ее кинжал метнулся прямо в грудь ребенка.

— Ах, сестрица такая красивая, а рука такая безжалостная. Уж лучше этот брат, он такой нежный. Жаль, что брат съел мою сладость. В ней спрятано нечто хорошее. Нечто, от чего умирают в страшных муках, — ребенок легко увернулся, выпрыгнул из объятий Янь Цзюэ, мягко приземлился на землю, избежав и кинжала Хань Ши.

Приземлившись, девочка нежно посмотрела на Янь Цзюэ. В ее глазах была недетская зрелость, обожание и сожаление.

— На самом деле ты ошибаешься. Я совсем не нежный, — он сделал тянущее движение рукой, и ребенок, словно споткнувшись обо что-то невидимое, упал на землю. Воспользовавшись этим мгновением, Янь Цзюэ вонзил бамбуковую палочку ей между бровей.

— Хе-хе, теперь, старший брат… ты убил меня, но ты… тоже в конце концов… умрешь от моего… яда, — это были последние слова ребенка.

Она закрыла глаза. Бамбуковая палочка торчала из ее лба, как надгробие, увенчанное блестящим засахаренным фруктом.

Тысячи людей погибли от его руки, безымянных и бесчисленных. Он не утруждал себя запоминанием их имен. Все они в конце концов обратятся в прах, как пыль под ногами, не оставив и следа ни в чьей жизни, даже в сердце того, кто их убил.

— Пойдем, — равнодушно сказала Хань Ши и повернулась, чтобы уйти.

— Эй, ты даже не позаботишься обо мне? — Он хотел догнать ее, но почувствовал, что что-то держит его за руку. Это была красная, почти прозрачная нить. Под покровом ночи она казалась частью тьмы.

Только что эта красная нить опутала ноги девочки. Легкий рывок Янь Цзюэ — и хрупкое тельце рухнуло на землю, а следом пришла смерть…

Он обвязал нитью ее ногу, а теплые объятия стали смертельной ловушкой.

Теперь Янь Цзюэ разорвал нить и отбросил ее.

Хань Ши вывернула широкий рукав Янь Цзюэ. С гладкой изнанки посыпались кусочки сахара, словно увядшие лепестки. — Яд был только в сахаре, — сказала Хань Ши.

Яд в сахаре. Чем слаще вещь, тем легче добавить в нее отраву незаметно. А вот в кислом боярышнике яда не было.

Рот Янь Цзюэ сработал как острый нож, отделив боярышник от сахара. Только ягоды попали ему в желудок.

— Эй, ты сердишься, да? — Янь Цзюэ догнал ее и спросил с улыбкой, сияющей, как цветок.

Хань Ши остановилась, помедлила мгновение и ответила: — Нет.

Улыбка Янь Цзюэ стала шире. Внезапно вспомнив что-то, он преградил путь Хань Ши, которая уже собиралась уходить: — Эй, а как ты узнала, что этот ребенок необычный?

— Она назвала тебя «старшим братом», а не «старшей сестрой». У обычного ребенка не хватило бы такой проницательности.

...

Янь Цзюэ больше не мог улыбаться.

— К тому же, — Хань Ши слегка втянула носом воздух, пропитанный мясным запахом, и, подавив подступившую тошноту, сказала Янь Цзюэ, — здесь повсюду пахнет вареной человечиной.

Янь Цзюэ прикрыл рот рукой. Затем он схватил Хань Ши, и они почти бегом покинули деревню. В небо взметнулось пламя, мгновенно поглотив то, что когда-то было тихим местом. Деревня за их спинами за одну ночь превратилась в море огня.

Все живые существа боятся огня, включая и тех, кто мнит себя венцом творения.

Лошади у края деревни беспокойно переступали с ноги на ногу из-за слишком яркого света пламени, хотя жар оттуда не мог причинить им ни малейшего вреда.

Инстинкт есть инстинкт. Сколько бы времени человек ни потратил на тренировки, полностью искоренить его невозможно.

Хань Ши затолкала Янь Цзюэ в повозку и погнала лошадей вперед.

Тряска в пути была неизбежна, но крики Янь Цзюэ из повозки были страшнее предсмертного визга.

Впервые в жизни Хань Ши наконец поняла, что значит «терпение лопнуло».

Но она не знала, как злиться.

Никто ее этому не учил, даже ее наставница.

Она просто чувствовала сильное раздражение, словно внезапно наступил июльский полдень с душным воздухом и непрерывным стрекотом цикад в ушах.

Они отъехали уже довольно далеко от деревни. Хань Ши остановила повозку. Стоило ей открыть дверцу, как раздражение внезапно улетучилось.

Потому что Янь Цзюэ в повозке выглядел просто жалко.

Подушки с сиденья, одеяла для защиты от холода, лежавшие под сиденьем, и всякие мелкие предметы — все это свалилось на Янь Цзюэ. К тому же, полы и рукава его одежды были довольно широкими. Обычно они создавали ощущение воздушности, но сейчас закрывали ему лицо.

Янь Цзюэ барахтался в этой куче, но никак не мог выбраться. Его руки и ноги беспомощно и неуклюже двигались, как лапки перевернувшейся черепахи.

Хань Ши вошла внутрь и стала одну за другой убирать вещи, наваленные на него.

В конце концов, Янь Цзюэ остался лежать в повозке неподвижно.

— Янь Цзюэ, вставай, — сказала Хань Ши.

Но Янь Цзюэ не шелохнулся.

Красный рукав закрывал его лицо, и Хань Ши не могла видеть его выражения.

Хань Ши медленно присела на корточки и осторожно подняла красный рукав с его лица, словно снимая свадебную фату, символизирующую вечный союз.

Красная ткань соскользнула, открыв лицо Янь Цзюэ, яркое, как распустившийся цветок ликориса.

Он улыбался.

— Почему ты не вставал? — спросила Хань Ши.

— Ты волновалась за меня? — спросил Янь Цзюэ.

Хань Ши не ответила, а Янь Цзюэ не стал настаивать. В его глазах плясали хитрые искорки, а самодовольный вид напоминал одно животное — лиса, да еще и ставшего оборотнем.

— Как ты узнала, что этот запах… эм-м, запах вареной человечины? — помедлив, спросил Янь Цзюэ.

— Давным-давно было задание убить именно такого человека. Я убила его, и с тех пор помню этот запах, — Янь Цзюэ, возможно, догадывался, какая ужасающая история скрывается за таким бесстрастным ответом Хань Ши. Но он знал, что она наверняка была жестокой и печальной, поэтому не стал расспрашивать дальше.

Однако Хань Ши сама спросила: — Хочешь услышать?

Янь Цзюэ на мгновение замер.

Хань Ши сказала: — Каждый раз после задания мне хочется кому-нибудь рассказать. Если…

— Нет. Я хочу услышать, — прервал ее Янь Цзюэ решительным и уверенным тоном.

Казалось, он забыл свою реакцию, когда только что услышал слово «человечина».

— Как глава Южного Города, я отвечаю за тайные убийства. Я не считаю свою работу чем-то постыдным. Она так же обыденна, как работа торговца дынями на рынке, нищего у дороги, артиста в веселом доме… Поэтому я стараюсь как можно лучше выполнять каждое задание, которое дает мне Сюань Юань.

— На этот раз заданием было убить одного богатого торговца. Я не знала, почему меня послали убивать такого человека — ни выдающихся боевых искусств, ни ужасающих ядов у него не было, а его богатство для Четырех Городов — капля в море.

— Я знала, что дело не так просто.

— Поэтому я провела расследование.

— И результат можно было описать только одним словом — ужас.

— Этот человек… любил есть людей.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Если это яд? (Часть 1)

Настройки


Сообщение