Глава 17: Настороженный Лю Вэньци

— Почему не видно Чжан Дашу? — спросил Лю Лэй на ходу.

Чжоу Эргоу указал вокруг: — Днём все уходят просить милостыню. Остаются только самые маленькие и самые старые. Я и ещё несколько человек остались, чтобы собрать дров.

— А тот человек и есть дядя Лю, о котором ты говорил? — Лю Лэй кивнул в сторону шедшего позади мужчины средних лет.

— Да, дядя Лю очень хороший человек. Он тоже собирался в город, но сегодня задержался из-за дел, поэтому не пошёл. Вы, наверное, видели Сайху снаружи? Это собака дяди Лю. Собаки, которых держит дядя Лю, нас хорошо охраняют, здесь очень безопасно. А с нами они все послушные, просто слов нет. Раньше их было больше, но несколько дней назад еды совсем не было, пришлось съесть нескольких. Дядя Лю несколько дней убивался.

— Он съел собак, которых сам вырастил? — Лю Лэй был поражён. В его понимании собаки были друзьями человека, особенно те, кого растишь сам, к ним привязываешься. Как можно их съесть?

При этих словах лицо Чжоу Эргоу омрачилось: — Дядя Лю тоже не хотел. Каждую собаку здесь он вырастил с щенка, он их очень любил. Но все умирали с голоду, у него не было выбора, пришлось скрепя сердце отказаться от любимцев. Но сам дядя Лю не съел ни кусочка собачьего мяса.

Услышав это, Лю Лэй невольно взглянул на шедшего позади мужчину. Неожиданно тот оказался человеком с глубокими чувствами. Чтобы спасти эту группу нищих, он с болью в сердце убил собственных собак. С таким человеком можно иметь дело.

— Смотрите, здесь мы спим. Ночью все сбиваются в кучу, так теплее, — Чжоу Эргоу указал на просторный зал Храма городского божества.

Хотя Фуцзянь и находилась на юге, Чжанчжоу располагался у моря, и зимы здесь были влажными и холодными, ночная температура опускалась довольно низко.

— Сколько вас всего? — тихо спросил Лю Лэй о том, что его больше всего интересовало.

— Примерно пятьсот с лишним человек, — подумав, ответил Чжоу Эргоу.

Лю Лэй посмотрел на не слишком большой храм: — Здесь и пятистам людям не поместиться.

— Внутри живут только старики и дети. Взрослые греются снаружи у костров, — Чжоу Эргоу указал на землю снаружи, где было навалено много рисовой соломы.

Лю Лэй сначала подумал, что это топливо для костров, но после объяснений Чжоу Эргоу понял, что это были постели для взрослых нищих.

Выслушав объяснения Чжоу Эргоу, Лю Лэй втайне восхитился организаторскими способностями дяди Лю. Он заботился о стариках и детях, держал в узде молодёжь — этот предводитель нищих Чжанчжоуфу был действительно неплох.

— Сколько у вас детей? Сколько стариков? — Лю Лэй оглядел нищих вокруг, их было немало, должно быть, больше сотни.

Чжоу Эргоу почесал голову: — В общем, много. Я и сосчитать не могу. — Он никогда не учился арифметике, как ему сосчитать столько людей? Цифру «пятьсот с лишним» он услышал от дяди Лю. Вопрос Лю Лэя поставил его в тупик.

— Господин тунчжи, зачем вы об этом спрашиваете? — Мужчина по фамилии Лю, всё это время следовавший за ними, насторожился, услышав, как Лю Лэй снова и снова уточняет количество людей.

Лю Лэй повернулся к нему: — Дядя Лю…

— Меня зовут Лю Вэньци, — мужчина оценивающе посмотрел на Лю Лэя, в его глазах читалась настороженность.

Очевидно, он хотел, чтобы Лю Лэй называл его по имени, но тот всё же вежливо продолжил: — Дядя Лю, у меня есть идея. Я пришёл сегодня, чтобы обсудить её с вами.

— Говорите, господин, — Лю Вэньци по-прежнему держался отчуждённо.

Лю Лэй сохранял приветливую улыбку: — Я хочу собрать здешних детей и стариков, обеспечить их едой и питьём, а главное — научить детей читать и писать.

Брови Лю Вэньци сошлись ещё плотнее: — Что вы имеете в виду? Каковы ваши намерения?

— Намерения? Я просто хочу, чтобы они жили немного лучше. Дети слишком малы, такая жизнь впроголодь вредит их росту. А старикам недоедание ещё опаснее. К тому же, у стариков слабое здоровье, жить в таких условиях — значит легко заболеть. — Условия здесь были настолько ужасны, что Лю Лэй не мог смотреть на это без сострадания.

— Благодарю вас, господин тунчжи. Мы, нищие, — люди никчёмные, нам не нужна ничья забота, — Лю Вэньци явно был не согласен.

Его холодный тон возмутил стоявшую рядом Ли Хайюэ: — Что это за отношение? Лэй-гэгэ добр сердцем, он хочет помочь этим несчастным людям, а ты ещё и мешать собираешься?

— Кто знает, какие у него намерения? — Лю Вэньци остался невозмутим.

Ли Хайюэ холодно рассмеялась: — Странно! Неужели у кого-то могут быть намерения относительно нищих? Что у вас есть такого, что можно было бы обманом отнять? — Эти слова заставили Лю Вэньци замереть.

Она была права. Что можно отнять у нищих, кроме их никчёмной жизни? Да и насколько они дорожили этой жизнью? Существовать в таких условиях — всё равно что ждать смерти. На что ещё можно надеяться?

Лю Лэй испугался, что Ли Хайюэ разозлит Лю Вэньци, и поспешно потянул её за рукав, чтобы она замолчала: — Дядя Лю, не стоит так напрягаться. У меня нет никаких скрытых мотивов. Я просто считаю, что Чжоу Эргоу и другие дети ещё так малы, у них большой потенциал для роста. Если они будут целыми днями бездельничать, то так и останутся нищими, живущими подаянием. Не лучше ли дать им возможность научиться читать и писать, чтобы в будущем они могли сами себя прокормить? Это было бы неплохо.

Объяснения Лю Лэя заставили Лю Вэньци погрузиться в раздумья. В его голове шла ожесточённая борьба. Один голос твердил, что нельзя доверять, такое счастье никогда не свалится на головы нищих. Другой же голос убеждал, что нужно хвататься за этот шанс — это единственная возможность для Чжоу Эргоу и других детей вырваться из нищеты.

Пока Лю Вэньци терзался сомнениями, снова раздался лай Сайху.

Лю Вэньци, не оборачиваясь, махнул рукой Чжоу Эргоу: — Гоуцзы, пойди посмотри, что случилось. — Чжоу Эргоу послушно развернулся и быстро побежал в ту сторону, откуда доносился лай.

Через некоторое время Чжоу Эргоу вернулся. Он бежал не быстро, потому что нёс что-то в руках. Подойдя ближе, Лю Вэньци разглядел, что это был узел с маньтоу, штук двадцать на вид.

За ним шли Лю Кунь и несколько охранников. У каждого в руках была еда: четверо несли маньтоу, а у троих других тканевые мешки лоснились от жира — очевидно, там было мясо, о котором говорил Лю Лэй.

— Лю Кунь, сколько маньтоу купили? — повернувшись, спросил Лю Лэй.

Лю Кунь честно ответил: — Купили сто штук. А ещё десять цзиней отварной баранины ломтиками (байце янжоу), десять цзиней солёной курицы (яньцзи) и двадцать тушёных свиных ножек (дунь чжуцзяо).

— Мало, мало! Купите ещё в пять раз больше и принесите, — Лю Лэй был недоволен. Для пятисот с лишним нищих этого количества еды было явно недостаточно, даже на один зуб не хватит.

— Слушаюсь, Второй молодой господин, — Лю Кунь ответил решительно, но с места не сдвинулся.

Он с трудом воспользовался этой возможностью, чтобы быть рядом и защищать Лю Лэя, как он мог так легко уйти? Поэтому он приказал нескольким другим охранникам сбегать ещё раз.

Глядя на гору еды, сложенную на ступенях, Лю Вэньци слегка колебался.

Этот человек казался очень искренним, но Лю Вэньци не решался ему верить. Интуиция подсказывала, что слишком хорошие вещи просто так не случаются с нищими, если только у благодетеля нет какой-то своей выгоды.

Но какую выгоду он мог преследовать? Лю Вэньци никак не мог этого понять.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 17: Настороженный Лю Вэньци

Настройки


Сообщение