Глава 6. Погружение в кошмар

Девушка почти желала себе смерти. Возможно, только так она смогла бы пробудиться от этого бесконечного кошмара.

Всего несколько дней назад она была окружена заботой родных. Даже когда она выходила в город, например, на праздник совершеннолетия дочери Чжанши, ее всегда сопровождали стражники и служанки. Как же так получилось, что одно мгновение она шла по улице, а в следующее ее накрыла огромная волна?

Куда делись стражники? Где ее служанка и няня?

Она тонула, захлебываясь грязной водой. Когда она пришла в себя, то оказалась в каком-то ужасном, грязном доме.

Слезы текли по ее лицу. Она не смела издать ни звука, убеждая себя, что все это — просто страшный сон. Только во сне она могла видеть, как мужчина рубит трупы и варит человечину в котле, как он обгладывает человеческие пальцы и выплевывает кости на пол. Даже бродячая собака, которая пробралась в дом ночью в поисках объедков, казалась частью этого кошмара. Лишь когда ей удалось выбраться из дома через дыру в куче хвороста, она почувствовала проблеск надежды.

Несмотря на слабость от голода, она бежала изо всех сил. Но чудовище настигло ее у ручья. Она услышала чей-то крик, почувствовала, как что-то горячее и липкое брызнуло ей на лицо. Запах крови ударил в нос. Мир померк.

Когда она очнулась, кошмар продолжился. Чудовище сменило облик. Теперь это был мужчина в сером, с лицом, похожим на волчью морду. Он был еще страшнее, чем верзила-мясник.

Она смутно помнила, что видела это лицо в день молений о дожде, в задних покоях дворца князя Чу. Тогда она потеряла сознание от страха, а когда очнулась, сестра смеялась над ней, говоря, что ей приснился дурной сон.

Но на этот раз это был не сон. Чудовище было реальным.

Он приказывал ей есть, и она ела. Он приказывал ей переодеться, а когда она отказывалась, он срывал с нее одежду. Она пыталась бежать, но он легко ловил ее и в наказание убивал случайных прохожих. Она видела, как брызжет кровь, как корчатся в предсмертных судорогах невинные люди, слышала их крики.

Она никогда не видела ничего подобного. Даже во сне ее трясло от ужаса. Хотя чудовище не трогало ее, он был страшнее, чем каннибал. Его волчьи глаза смотрели на нее с похотью. Он заставил ее проглотить какую-то таблетку, и она потеряла голос. На улицах было много людей, но никто не замечал ее отчаяния. Даже когда мимо проходили стражники, она не смела просить о помощи. Он играл с ней, как кошка с мышкой, ломая ее волю, лишая ее надежды на спасение.

Дни тянулись бесконечно. Родные были так далеко. Она чувствовала себя живой мертвецом, запертой в аду. Ее мучили кошмары и галлюцинации. Ей казалось, что она вернулась домой, в Ланъя, видит отца и бабушку. Но потом она просыпалась, и кошмар продолжался.

Когда она была на грани безумия, чудовище привезло ее в небольшой городок.

Городок располагался в горной местности. Благодаря горным ручьям и туманам, ему удалось избежать засухи и голода. Это был оживленный торговый путь, поэтому в городке было много гостиниц. Хозяева были радушными и услужливыми. Они не задавали лишних вопросов, даже если видели мужчину с испуганной девушкой.

В мире много странного. Зачем лезть не в свое дело? Утром постояльцы уедут, и все забудется.

Хуацзянь Тао наслаждался вниманием хозяина гостиницы.

Обычно он не мог удержаться от соблазна и каждые три дня менял девушек. Но эта красавица предназначалась Чанкун Лаоцзу, и он не смел к ней прикасаться. Он сгорал от желания и ждал не дождался, когда сможет утолить свою похоть. Приехав в городок, он заказал лучшие вина и закуски, дал щедрые чаевые и попросил хозяина прислать к нему двух самых красивых девушек из борделя.

Но Хуацзянь Тао был опытным разбойником. Он знал, как важно беречь свою добычу. Даже когда на столе стояло вино, а девушки ластились к нему, он сначала парализовал свою пленницу и спрятал ее в углу комнаты, накрыв одеялом. Убедившись, что она никуда не денется, он начал веселиться.

Свечи горели, отбрасывая на красные занавеси причудливые тени. В комнате царила атмосфера веселья. Хуацзянь Тао уже изрядно выпил, когда вдруг дверь распахнулась, и в комнату влетел мужчина. Хуацзянь Тао от неожиданности оттолкнул девушек и отпрыгнул в сторону, выхватив свой золотой крюк.

Незнакомец был толстым и лоснящимся, с маленькими глазками, которые почти не было видно из-за складок жира, и большими оттопыренными ушами. Он был похож на жареного поросенка. — Ну и развлекаешься ты, старина Тао! — рассмеялся он, не обращая внимания на испуганные крики девушек.

Увидев, кто это, Хуацзянь Тао успокоился и спрятал крюк: — Какое там веселье! Я всю дорогу глотал пыль, только присел отдохнуть, как ты тут как тут.

Толстяк, не церемонясь, схватил со стола свиную ногу и с аппетитом начал ее грызть: — Я пришел предупредить тебя. Учитель звал тебя, а ты проигнорировал его. Он очень недоволен.

Хуацзянь Тао тут же протрезвел. Он отослал девушек и сел за стол: — Я бы рад был прийти, но Цзинчжоу был закрыт несколько месяцев. Только когда дамба прорвалась, я смог выбраться оттуда.

— Так ты и написал в своем письме, — с издевкой произнес толстяк. — Но учитель, кажется, тебе не поверил.

Они терпеть не могли друг друга и постоянно подкалывали друг друга. Толстяк явно злорадствовал. Хуацзянь Тао был зол, но сдерживался, понимая, что сейчас не время для ссор: — Ты при учителе живешь, тебе хорошо. А я был заперт в чужом городе. Все это время я искал подарок для учителя. Нашел редкую красавицу, учитель будет доволен.

Хуацзянь Тао не мог скрыть своего торжества. — Эти девки? — усмехнулся толстяк, разглядывая свиную кость. — Лучше тебе подумать, как вымолить прощение у учителя.

— Этих куриц я и сам могу купить, — ответил Хуацзянь Тао, облизывая губы. — А вот моя красавица — настоящая находка! Нежная, как цветок, изящная, из благородной семьи. Такую за любые деньги не купишь.

— Прямо ангел во плоти, — с интересом произнес толстяк. — Где же она? Покажи.

Хуацзянь Тао с гордостью указал на угол комнаты и вдруг замер, похолодев от ужаса.

В углу никого не было. Лишь легкий ветерок шевелил занавески.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Погружение в кошмар

Настройки


Сообщение