Глава 3. Алтарь Молений о Дожде (Часть 1)

Чанкун Лаоцзу снискал себе дурную славу много лет назад, он был современником наставника Су Сюаня, предыдущего главы Чжэнъянгун — Цзинсюань Чжэньжэня.

Однако в отличие от Цзинсюань Чжэньжэня, запечатавшего свой меч и удалившегося от мирской суеты, одно лишь упоминание имени Чанкун Лаоцзу заставляло людей содрогаться.

Его жестокость и злодеяния невозможно перечислить и за десять дней и ночей. Он собрал вокруг себя шайку безжалостных учеников, которые творили бесчинства, полагаясь на могущество своего учителя. Однажды они даже похитили ученицу главы школы Линцзюгун.

Вэнь Фэйи, глава Линцзюгун, известная своим гордым и независимым нравом, пришла в ярость, узнав об этом. Она лично отправилась в погоню и уничтожила нескольких злодеев. Это привело в бешенство Чанкун Лаоцзу, и он напал на Линцзюгун, тяжело ранив Вэнь Фэйи и убив десятки ее учениц. Если бы не хитрость и находчивость госпожи Вэнь, заманившей его в древнюю ловушку Линцзюгун, вся школа была бы уничтожена.

Ловушки Линцзюгун были созданы в древности и славились своей непредсказуемостью и смертельной опасностью. Говорили, что ни один, даже самый искусный мастер, не мог выбраться из них живым. Но Чанкун Лаоцзу был не так прост. После долгих мучений он сумел бежать, потеряв всех своих учеников. Когда он вернулся в Линцзюгун, чтобы отомстить, госпожа Вэнь уже запечатала все входы в школу, полностью изолировав ее от внешнего мира.

Эта битва дорого обошлась обеим сторонам. Чанкун Лаоцзу, получив такой урок, стал осторожнее и предпочитал действовать через двух новых учеников. В мире боевых искусств их презрительно называли «Двумя Тиграми». Один из них, Сяомьень Тао, был известен своей прожорливостью и жестокостью, а другой, Хуацзянь Тао, — жадностью и развратностью. Они не стыдились своей репутации и продолжали творить зло, терроризируя небольшие школы и простых людей.

Чунъи Чжэньжэнь мечтал уничтожить этих негодяев, но, помня о трагедии Линцзюгун, не хотел тревожить Цзинсюань Чжэньжэня, поэтому старался избегать конфликтов с ними. Он опасался, что Су Сюань, по юношеской неосторожности, может столкнуться с ними, поэтому подробно описал ему внешность «Тигров». Но Чунъи Чжэньжэнь все равно не мог избавиться от тревоги. Су Сюань был очень талантлив, и школа возлагала на него большие надежды. С ним ничего не должно было случиться.

К счастью, Су Сюань послушался совета дяди и все время проводил в храме, занимаясь медитацией и совершенствуя свое мастерство. Видя его послушание, Чунъи Чжэньжэнь даже почувствовал угрызения совести. Через десять с лишним дней чиновники Цзинчжоу снова пришли в храм с просьбой о дожде. Чунъи Чжэньжэнь, заметив на небе признаки скорого дождя, согласился.

Восхождение на алтарь и проведение обряда молений о дожде — это важное событие, от которого зависела жизнь многих людей, поэтому оно всегда привлекало всеобщее внимание.

В этом году засуха была особенно сильной, поэтому к обряду готовились с особым размахом. В северной части города был отреставрирован старый дворец князя Чу. Перед дворцом возвели огромный алтарь, украшенный разноцветными флагами, — идеальное место для призыва богов.

В церемонии участвовали не только настоятель Храма Сюаньмяо и монахи из Храма Чжанхуа, но и деревенские жители, которые несли изображения богов дождя и дракона. Деревенские шаманы и знахарки тоже пришли на церемонию. Для жертвоприношения приготовили трех животных — свинью, быка и овцу. Их жалобные крики разносились по всей округе.

Чунъи Чжэньжэнь был в парадном одеянии, монахи из Храма Чжанхуа — в желтых одеждах. Однако по сравнению с пестро одетыми шаманами и знахарками, распевающими свои заклинания, представители буддизма и даосизма выглядели довольно скромно.

Перед шаманом стоял большой чан с водой. Он разбрызгивал воду ивовой ветвью, громко читая непонятные заклинания. Рядом несколько крепких мужчин несли огромного черного глиняного дракона. Дракон грозно скалил зубы, размахивал хвостом и выглядел очень внушительно. Знахарки, изображавшие богов грома, молнии, ветра и дракона, пели и танцевали, их раскрашенные лица и яркие одежды привлекали всеобщее внимание.

Тысячи людей собрались у подножия алтаря, глазея по сторонам, слушая грохот барабанов и гомон толпы.

Чунъи Чжэньжэнь, увидев все это, помрачнел. Но раз уж он согласился, нужно было довести дело до конца. Он выпрямил спину и начал церемонию. Взмахи его деревянного меча рассекали воздух, создавая иллюзию магической силы. Его танец, контрастируя с танцами знахарок, выглядел особенно впечатляюще.

Зрители, затаив дыхание, следили за происходящим. Кто-то смеялся, кто-то выкрикивал одобрительные слова, оценивая мастерство участников.

Су Сюань изо всех сил старался не рассмеяться. Хотя он и был в шляпе, дядя был очень внимательным и мог заметить его веселье. В такую жару люди становились раздражительными, и если бы Чунъи Чжэньжэнь в гневе покинул церемонию, это было бы непростительно.

На алтаре царило оживление, но и напротив, у дворца князя Чу, было на что посмотреть.

Церемонию молений о дожде организовали городские власти. Знатные семьи жертвовали деньги, на которые покупали рис и раздавали бедным. Это позволяло им не только творить добро, но и укреплять свою репутацию. Даже знатные дамы, которые обычно не покидали своих домов, пришли посмотреть на церемонию. На балконе дворца, украшенном шелковыми занавесями, сидели женщины в роскошных нарядах, сверкая драгоценностями.

Жители Цзинчжоу с любопытством смотрели на них, боясь упустить хоть малейшую деталь, которая могла бы стать предметом для разговоров.

Су Сюань, оглядывая толпу, заметил нескольких мастеров боевых искусств. К счастью, они вели себя сдержанно. Внезапно он увидел мужчину в фиолетовом одеянии и поспешно отвернулся. Но тут его взгляд упал на человека в сером, и Су Сюань замер.

У незнакомца было худое лицо с крючковатым носом и развратным выражением. Он смотрел на балкон дворца, облизывая губы. Его зубы были желтыми и острыми, как у волка.

Судя по описанию Чунъи Чжэньжэня, это был Хуацзянь Тао, один из «Двух Тигров» Чанкун Лаоцзу, известный своей жестокостью и похотью.

Он смотрел на юную девушку в абрикосовом платье. Ей было не больше двенадцати-тринадцати лет. У нее были черные, как смоль, волосы, тонкие брови, нежная кожа и нефритовый кулон на шее. Она была прекрасна, как распускающийся цветок лотоса.

Рядом с ней сидела девушка постарше, с бледной кожей и красивыми глазами. Ее лицо было немного бледным, словно она недавно перенесла болезнь. Они были похожи друг на друга и обе держались с достоинством, присущим знатным семьям. Они оживленно разговаривали и смеялись, как близкие сестры.

Су Сюань наблюдал за ними издалека. Он не знал, кто эта девушка, но, судя по всему, она была из знатной семьи. Даже такой злодей, как Хуацзянь Тао, не посмеет напасть на нее при таком скоплении народа. Главное, чтобы она не оставалась одна…

Внезапно зазвенели колокольчики знахарок. Настало время жертвоприношения. Люди вытянули шеи, чтобы лучше видеть.

Привели свинью, быка и овцу. Мясник вонзил нож в шею свиньи. Животное, привязанное к столу, отчаянно брыкалось и визжало. Затем убили быка. Последней привели овцу. Она была совсем маленькой, с белой шерстью и короткими рожками. Испуганно блея, она пыталась вырваться, но веревки крепко держали ее.

Шаман читал заклинания все громче. Мясник взмахнул ножом, и кровь овцы брызнула на землю. Жалобный крик животного потонул в шуме толпы. Три окровавленные туши положили на алтарь перед глиняным драконом. Девушка на балконе побледнела, увидев кровь. Вскоре она в сопровождении служанки покинула балкон.

«Плохо дело», — подумал Су Сюань и быстро оглядел толпу. Как он и опасался, Хуацзянь Тао исчез.

Чунъи Чжэньжэнь, продолжая церемонию, внимательно наблюдал за толпой. Несмотря на раздражение, он не терял бдительности.

Сегодня он сжалился над Су Сюанем и позволил ему выйти из храма, чтобы немного развеяться. Но он не ожидал, что на церемонии будет столько народу. Казалось, весь Цзинчжоу пришел посмотреть на это зрелище. Среди толпы было много подозрительных личностей. Чунъи Чжэньжэнь с тревогой осматривался. Вскоре он увидел еще одно знакомое лицо, и у него заболела голова.

В тридцати чжанах от него стоял мужчина в ярко-фиолетовом одеянии. У него было красивое лицо, накрашенные губы и подведенные брови. Он выглядел женоподобно. Это был Чи Сяожань, второй глава школы «Врата Небесной Звезды», с которым у Су Сюаня были счеты.

Об этом человеке ходило много слухов. Говорили, что в юности его похитили разбойники и сделали наложником. Позже он попал в школу Умин, где обучился боевым искусствам, а затем предал своих учителей и убил собственного наставника. За это его изгнали из школы, и Умин объявила на него охоту. Он нашел убежище в школе «Врата Небесной Звезды», и преследование прекратилось.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Алтарь Молений о Дожде (Часть 1)

Настройки


Сообщение