Глава 4. Расставание (1)

Мэй Ганьцай проснулась от холода, хотя отблески пламени плясали на ее веках. Некоторое время она лежала в оцепенении, не понимая, где находится и что происходит. Попытавшись встать, она поняла, что не может пошевелиться, и в испуге распахнула глаза.

Она находилась в заброшенном доме. Вдали горел костер, вокруг которого сидели и стояли незнакомые мужчины. Они то и дело поглядывали на улицу, переговариваясь между собой, словно кого-то ожидая. Оглядевшись, Мэй Ганьцай встретилась взглядом с женщиной.

Госпожа Лоча сидела у стены напротив, связанная по рукам и ногам. Ее лицо было скрыто вуалью. Заметив взгляд девочки, она подмигнула. Мэй Ганьцай ничего не поняла, но, беспокоясь о Цзи Сяо Танъюань и Ши Илане, отвела взгляд. Услышав за спиной тихое дыхание, она с трудом повернула голову и увидела Цзи Сяо Танъюань, которая крепко спала, прижавшись к ней. Мэй Ганьцай немного успокоилась, но, поискав глазами Ши Илана, не нашла его. Две служанки были здесь же, но с закрытыми глазами, и было непонятно, спят они или нет.

Сердце Мэй Ганьцай забилось чаще. Она попыталась сесть, но тело ее не слушалось.

— Потерпи еще немного, девочка, — услышала она тихий, но отчетливый голос.

Мэй Ганьцай посмотрела на госпожу Лочу. Та смотрела на нее с мягкой улыбкой, без тени страха, и девочка тоже немного успокоилась. Хотела спросить о Ши Илане, но госпожа Лоча покачала головой, призывая к молчанию. В этот момент вдали раздался пронзительный свист, прорезавший шум дождя. В ночной тишине он звучал особенно зловеще.

Люди у костра замолчали. Один из них метнулся к выходу и исчез. Через мгновение снаружи раздался ответный свист. Сидевшие у костра встали и выстроились в две шеренги у двери, с почтительным видом ожидая прибытия важной персоны.

— Что бы ни случилось, молчите, поняли? — снова раздался тихий голос. Мэй Ганьцай посмотрела на госпожу Лочу. Та смотрела на нее серьезно, и девочка невольно кивнула.

Снаружи послышались голоса, и вскоре в доме появился мужчина.

— Инь Хунь приходила? — спросил он холодным, низким голосом, похожим на звуки флейты дождливой ночью.

Госпожа Лоча, услышав этот голос, заинтересованно подняла брови.

— Да. Повелительница Лис забрала Плачущую Душу Холодного Месяца и велела передать Повелителю Орлов, что госпожа Лоча — самозванка, — ответил мужчина.

— Она видела лицо этой женщины?

— Да.

— А ты видел? И тоже так думаешь?

— Повелитель Орлов, когда Повелительница Лис сняла с женщины вуаль, мы все были там. Эта женщина красива, но не настолько, как говорят. Трудно сказать, самозванка она или нет. Возможно, слухи преувеличены.

— Вот как? Что ж, тогда я сам посмотрю…

С этими словами в дверях появился высокий, крепкий мужчина. За ним следовал тот, кто выходил раньше, и еще несколько человек в плащах. По их уверенной походке было видно, что это опытные воины.

Мэй Ганьцай почувствовала движение за спиной и, боясь, что проснувшаяся Цзи Сяо Танъюань выдаст их, осторожно повернула голову и легонько коснулась ее щеки, чтобы успокоить. Девочка тут же затихла. Но даже это незаметное движение не ускользнуло от взгляда Повелителя Орлов. Он посмотрел на Мэй Ганьцай так пронзительно, словно ястреб, высматривающий добычу. Девочка почувствовала, как у нее по спине побежали мурашки. Ей стало страшно, как загнанному кролику. К счастью, мужчина отвел взгляд и сосредоточился на госпоже Лоче.

— Откуда здесь дети? — холодно спросил он, не отрывая взгляда от госпожи Лочи, словно пытаясь прочесть ее мысли.

Госпожа Лоча не стала притворяться спящей. Она спокойно смотрела ему в глаза.

— Повелитель Орлов, они появились здесь вчера вечером. Мы выяснили, что это нищие из Чанъаня. На Празднике топтания цветов у них был конфликт с Плачущей Душой Холодного Месяца и ее людьми, — ответил тот же мужчина. Остальные молча стояли рядом.

Услышав этот ответ, Повелитель Орлов, казалось, удивился. Он приподнял бровь и насмешливо произнес: — Не ожидал, что Плачущая Душа Холодного Месяца такая злопамятная. Слухи действительно обманчивы. Видимо, и про «улыбка Лочи — смертельный яд» тоже преувеличивают.

На этот раз его подчиненный промолчал. Зато госпожа Лоча, до этого момента бесстрастная, вдруг добавила в свой голос нотку кокетства.

— Я не чудовище, чтобы заслужить такую славу. А вот вы, служащие таким… созданиям, действительно меня пугаете, — сказала она. Хотя ее слова звучали испуганно, в ее голосе слышалась явная ирония.

— Острый язычок! — нахмурился Повелитель Орлов. Хотя слова «пернатые» и «звери» сами по себе не были оскорбительными, вместе они звучали как насмешка, которую трудно было стерпеть, особенно таким гордым и свободолюбивым людям. — Молись, чтобы ты действительно была Мэй Лоча! — сказал он и, сделав резкое движение, приблизился к госпоже Лоче.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Расставание (1)

Настройки


Сообщение